作品介紹

由孫子不學(xué)中文所及


作者:由孫子不學(xué)中文所及     整理日期:2013-06-02 11:29:03


   由孫子不學(xué)中文所及
  作者:林帆
  我的小孫子叫艾倫,美籍華童。出生后15個(gè)月,就由奶奶帶回上海。他是個(gè)小機(jī)靈,很有點(diǎn)悟性。正是牙牙學(xué)語(yǔ)時(shí),我們就把他送進(jìn)托兒所,后來(lái)又入幼兒園。在滬整整兩度寒暑,當(dāng)我和奶奶帶他返回美國(guó)時(shí),已經(jīng)能操一口普通話和上海話。看來(lái)正是活脫脫的一個(gè)中國(guó)孩童了。我們?cè)诿绹?guó)又共處了半年,給他講故事,教他背唐詩(shī),為的是加深和鞏固他的漢語(yǔ)能力。
  沒(méi)想到事隔一年多,我和妻子再去美國(guó),卻始料不及,使我又喜又憂。喜的是艾倫流暢地說(shuō)美式英語(yǔ),并且是一年級(jí)的小學(xué)生了;憂的是不說(shuō)中國(guó)話了,不是不會(huì)說(shuō),而是爸爸媽媽不讓說(shuō),在家里全用英語(yǔ)對(duì)話。我大惑不解,問(wèn)故才知,他媽媽說(shuō)講中文怕影響艾倫學(xué)好純正美式英語(yǔ),不利于他將來(lái)融入美國(guó)社會(huì);還說(shuō)在美國(guó)這種情況并不少見(jiàn)云云。原來(lái)如此!
  我讀過(guò)燕京大學(xué),英語(yǔ)還差可。我講普通話雖不怎樣標(biāo)準(zhǔn),但并不影響我的人際關(guān)系與教學(xué)。而且通粵語(yǔ)和滬語(yǔ),集各語(yǔ)之長(zhǎng),又不見(jiàn)得會(huì)影響我學(xué)好英語(yǔ)。相反,作為一個(gè)有文化的人,學(xué)不學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ)大不一樣,語(yǔ)言不僅是語(yǔ)言本身,或者說(shuō)不僅是單純應(yīng)用,而且是個(gè)人知識(shí)結(jié)構(gòu)的組成部分。我自覺(jué)學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ),不管受用與否,更重要的是能提高自己的智商。因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都包含著自己民族的文化底蘊(yùn),彼此完全可以交融,對(duì)改善一個(gè)人的理解能力、接受能力和表達(dá)能力大有裨益。
  是的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是迥然不同的語(yǔ)種。英語(yǔ)多音節(jié),語(yǔ)法關(guān)系有其形態(tài)變化,屬綜合性語(yǔ)言;而漢語(yǔ)卻是分析性語(yǔ)言,單音節(jié)居多,語(yǔ)法關(guān)系則靠虛詞和詞序來(lái)表示。掌握了兩種相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言,很自然會(huì)發(fā)揮其遠(yuǎn)緣雜交的優(yōu)勢(shì),絕不會(huì)互相排斥;甚至偶出“絕招”,表現(xiàn)出特異的思維能力。記得最近一次祖孫相會(huì),艾倫和父母說(shuō)英語(yǔ),但對(duì)爺爺奶奶,仍沿用“母語(yǔ)”。有一次和他玩,把他逗急了,居然一語(yǔ)雙關(guān),說(shuō)“真煩死了,所以你叫‘林帆’!”這真是令人難以置信的童言,說(shuō)明他知道“雙關(guān)”語(yǔ)義。他愛(ài)吃巧克力,我考慮到孩子多吃不宜,給他時(shí)特意聲明:“小孩一般只能吃一顆。”誰(shuí)知他立馬回應(yīng):“兩般呢?最好三般。”這又說(shuō)明他腦子里有量詞的概念(英語(yǔ)是沒(méi)有的);盡管把“顆”說(shuō)成“般”,用錯(cuò)了詞卻知道其所以然。看來(lái)小家伙很有點(diǎn)漢語(yǔ)的“DNA ”的,僅僅生怕沖淡學(xué)好英語(yǔ)而放棄了“能說(shuō)會(huì)道”的中國(guó)話,不亦可惜乎!
  再說(shuō)漢語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),表現(xiàn)力強(qiáng),詞匯豐富,斐然成章。且不說(shuō)唐有唐詩(shī),宋有宋詞,元有元曲,清有筆記小說(shuō)的光彩奪人,就說(shuō)中英譯文吧。試問(wèn)英文中有哪些高尖科技或者世界古典名著難得住中文?而一本猶如百科全書(shū)的小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》可要考倒不少中外的英譯者,莫說(shuō)諸子百家等浩如煙海的經(jīng)典了。中文涉筆成趣,海闊天空,更是不在話下!皠颉币袅x兼譯,徐志摩卻叫作“康橋”,無(wú)懈可擊?墒枪鸫髮W(xué)所在的鎮(zhèn),偏偏音譯為“坎布利奇”,也可聊備一格。也是這個(gè)徐志摩,出了一本集子叫《翡冷翠的一夜》,“翡翠”當(dāng)中嵌一個(gè)“冷”,詩(shī)意盎然又有新意!如果拘泥于原有定名稱(chēng)之為《佛羅倫薩的一夜》其味大不同了。
  當(dāng)然,會(huì)講不一定識(shí)字。因?yàn)橹袊?guó)文字是表意文字,與印歐語(yǔ)系表音的不同,所以被外國(guó)人稱(chēng)為“啞巴文字”。但這不礙事,輔之以“注音識(shí)字課本”之類(lèi),不難使“啞巴”開(kāi)口。中文發(fā)音最麻煩的是講求單音的四聲調(diào),比如“媽麻馬罵”,往往糾纏不清。但艾倫能說(shuō)會(huì)道,他會(huì)對(duì)別人說(shuō)自己姓“艾”,絕不會(huì)把“我買(mǎi)了你的馬”說(shuō)成“我罵了你的媽”(一如英語(yǔ)有重音節(jié)一樣,英國(guó)學(xué)童也不會(huì)讀錯(cuò)的)。不是老王賣(mài)瓜,中文方塊字的意趣,是先進(jìn)的拼音文字所不能望其項(xiàng)背的。單說(shuō)對(duì)對(duì)子,就可堪咀嚼:我讀到《新民晚報(bào)》,就載有《“祖沖之”妙對(duì)“孫行者”》。無(wú)獨(dú)有偶,從前就有過(guò)“陳望道”巧對(duì)“新聞學(xué)”(當(dāng)時(shí)陳望道正在復(fù)旦新聞系主任任內(nèi))。工整又妙不可言。還有屬無(wú)聯(lián)對(duì)的,據(jù)說(shuō)蘇東坡被貶江南,游無(wú)錫時(shí)留一句上聯(lián),幾百年后仍乏下聯(lián)。那聯(lián)是“無(wú)錫錫山山無(wú)錫”,如有亦絕(近日小報(bào)上說(shuō)民國(guó)時(shí)有了下聯(lián):“常德德山山有德”。但不貼切,意思也嫌勉強(qiáng)。)我  為艾倫惋惜,正在于此。于今多少外國(guó)人為了學(xué)習(xí)中國(guó)文化,不遠(yuǎn)萬(wàn)里而來(lái),絡(luò)繹不絕。他們有的會(huì)說(shuō)相聲,會(huì)唱京戲,該多瀟灑,而作為華裔子弟又已會(huì)講普通話和上海話,卻把明擺著的優(yōu)勢(shì)白白丟掉,該怎樣說(shuō)好呢?據(jù)西方學(xué)者預(yù)測(cè),中英文將成為兩大“全球性語(yǔ)言”立足于世界;并指出,目前講“國(guó)語(yǔ)”或“普通話”的人口超過(guò)講英語(yǔ)的人,如果把廣東話等中國(guó)方言列入,說(shuō)華語(yǔ)的人口和說(shuō)英語(yǔ)人口比例為三比一!帮L(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量”,且撇開(kāi)“世界大事”不談,就從“實(shí)用主義”出發(fā)吧:你可以不把華語(yǔ)當(dāng)“母語(yǔ)”,但起碼也是一種外語(yǔ)吧。將來(lái)進(jìn)大學(xué),掌握了它便可免修一門(mén)外語(yǔ),要是再修一門(mén)外語(yǔ),就擁有第二外語(yǔ)了。何樂(lè)而不為?為此,我想奉勸像艾倫父母那樣的美籍華人三思,不合算。





上一本:喬冠華和龔澎——我的引路人 下一本:幸福的“圍城”:我們仨

作家文集

下載說(shuō)明
由孫子不學(xué)中文所及的作者是由孫子不學(xué)中文所及,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)