《賀麟評傳》追蹤考察了賀麟一生的學(xué)術(shù)生涯和心路歷程,對其博大精深的學(xué)術(shù)造詣著力進行深發(fā)掘和準(zhǔn)確評析,旨在如實展現(xiàn)其縱橫現(xiàn)代中國六十余年的重大學(xué)術(shù)建樹,并揭示其中所包含的文化意蘊。立論新穎,持論公允,材料豐富,理明辭達,為近年來賀麟研究的鮮有佳著。 目錄: 總序張岱年/001 重寫近代諸子春秋錢宏(執(zhí)筆)/004 序肖前/001 英文提要/001 引言/001 第1章尋根溯源:東西方正宗文化哺育的學(xué)子/007 1.1得天獨厚:從小深受儒學(xué)熏陶/007 1.2游學(xué)歐美:覓取西方哲學(xué)的大經(jīng)大法/013 1.3厚積薄發(fā):書齋里的精神世界/031 第2章高明識度:尋求文化融合的努力/045 2.1“全觀”西方:無體即無用無用即無體/047 2.2貌似神異:全盤西化與真正“化西”/054 2.3歸本建新:儒家思想的新開展/059 2.4開出“新外王”:“思想道德的現(xiàn)代化”/075 第3章直搗黃龍:西方正宗哲學(xué)的紹述融會/086總序張岱年/001重寫近代諸子春秋錢宏(執(zhí)筆)/004序肖前/001英文提要/001引言/001第1章尋根溯源:東西方正宗文化哺育的學(xué)子/0071.1得天獨厚:從小深受儒學(xué)熏陶/0071.2游學(xué)歐美:覓取西方哲學(xué)的大經(jīng)大法/0131.3厚積薄發(fā):書齋里的精神世界/031第2章高明識度:尋求文化融合的努力/0452.1“全觀”西方:無體即無用無用即無體/0472.2貌似神異:全盤西化與真正“化西”/0542.3歸本建新:儒家思想的新開展/0592.4開出“新外王”:“思想道德的現(xiàn)代化”/075第3章直搗黃龍:西方正宗哲學(xué)的紹述融會/0863.1借石攻玉:翻譯價值在于華化西學(xué)/0863.2曲徑通幽:通向黑格爾的兩條路線/0973.3苦心孤詣:深入黑格爾哲學(xué)的堂奧/113第4章獨樹一幟:初露端倪的新心學(xué)/1254.1縱橫捭闔:思潮背景與思想淵源/1254.2廓開風(fēng)氣:處處有我的哲學(xué)特質(zhì)/1444.3博大精深:謹(jǐn)嚴(yán)融貫的思想系統(tǒng)/156第5章眾流歸海:以真理所在實事求是為歸/1725.1步履維艱:思想的改變與堅執(zhí)/1725.2殊途同歸:從哲學(xué)史途徑追求真理/1895.3古今并舉:現(xiàn)代西方哲學(xué)研究的嬗變/210結(jié)語/235附錄賀麟學(xué)術(shù)行年簡表/240后記/255 前言中西文明大潮的沖撞與交融,在今天仍是巨大的歷史課題。如今,我們這一代學(xué)人業(yè)已開始自己的學(xué)術(shù)歷程,經(jīng)過80年代的改革開放和規(guī)?涨暗膶W(xué)術(shù)文化積累(其表征為:各式樣的叢書大量問世,以及紛至沓來名目繁多的學(xué)術(shù)熱點的出現(xiàn)),應(yīng)當(dāng)說,我們這代學(xué)人無論就學(xué)術(shù)視野,抑或就學(xué)術(shù)環(huán)境而言,都是前輩學(xué)子所無法企及的。但平心而論,我們的學(xué)術(shù)功底尚遠(yuǎn)不足以承擔(dān)時代所賦予的重任。我們?nèi)酝萦谘刍ǹ潄y的被動選擇和迫不及待的學(xué)術(shù)功利之中難以自拔,而對自己真正的學(xué)術(shù)道路則缺乏明確的認(rèn)識和了悟。我們至今尚未創(chuàng)建出無愧于時代的學(xué)術(shù)成就。基于此,《國學(xué)大師叢書》的組編者以為,我們有必要先“回到近現(xiàn)代”—回到首先親歷中西文化急劇沖撞而又作出了創(chuàng)造性反應(yīng)的第三代百家諸子那里去! 經(jīng)過一段時間的困惑與浮躁,我們也該著實潛下心來,去重新了解和領(lǐng)悟這一代宗師的學(xué)術(shù)生涯、為學(xué)風(fēng)范和人生及心靈歷程(大師們以其獨特的理智靈感對自身際遇作出反應(yīng)的閱歷),我們這代學(xué)人方能于曙色熹微之中真正找到自己的學(xué)術(shù)位置。我們應(yīng)當(dāng)深信,歷史是不會跨過我們這一代的,90年代的學(xué)人必定會有自己的學(xué)術(shù)建樹。 我們將在溫情與敬意中汲取,從和合與揚棄中把握,于沉潛與深思中奮起,去創(chuàng)建有中國特色的社會主義新文化。這便是組織編輯《國學(xué)大師叢書》的出版宗旨。當(dāng)我們這代學(xué)人站在前輩學(xué)術(shù)巨子們肩上的時候,便可望伸開雙臂去擁抱那即將到來的中華學(xué)術(shù)新時代! 中西文明大潮的沖撞與交融,在今天仍是巨大的歷史課題。如今,我們這一代學(xué)人業(yè)已開始自己的學(xué)術(shù)歷程,經(jīng)過80年代的改革開放和規(guī)?涨暗膶W(xué)術(shù)文化積累(其表征為:各式樣的叢書大量問世,以及紛至沓來名目繁多的學(xué)術(shù)熱點的出現(xiàn)),應(yīng)當(dāng)說,我們這代學(xué)人無論就學(xué)術(shù)視野,抑或就學(xué)術(shù)環(huán)境而言,都是前輩學(xué)子所無法企及的。但平心而論,我們的學(xué)術(shù)功底尚遠(yuǎn)不足以承擔(dān)時代所賦予的重任。我們?nèi)酝萦谘刍ǹ潄y的被動選擇和迫不及待的學(xué)術(shù)功利之中難以自拔,而對自己真正的學(xué)術(shù)道路則缺乏明確的認(rèn)識和了悟。我們至今尚未創(chuàng)建出無愧于時代的學(xué)術(shù)成就;诖,《國學(xué)大師叢書》的組編者以為,我們有必要先“回到近現(xiàn)代”—回到首先親歷中西文化急劇沖撞而又作出了創(chuàng)造性反應(yīng)的第三代百家諸子那里去!經(jīng)過一段時間的困惑與浮躁,我們也該著實潛下心來,去重新了解和領(lǐng)悟這一代宗師的學(xué)術(shù)生涯、為學(xué)風(fēng)范和人生及心靈歷程(大師們以其獨特的理智靈感對自身際遇作出反應(yīng)的閱歷),我們這代學(xué)人方能于曙色熹微之中真正找到自己的學(xué)術(shù)位置。我們應(yīng)當(dāng)深信,歷史是不會跨過我們這一代的,90年代的學(xué)人必定會有自己的學(xué)術(shù)建樹。我們將在溫情與敬意中汲取,從和合與揚棄中把握,于沉潛與深思中奮起,去創(chuàng)建有中國特色的社會主義新文化。這便是組織編輯《國學(xué)大師叢書》的出版宗旨。當(dāng)我們這代學(xué)人站在前輩學(xué)術(shù)巨子們肩上的時候,便可望伸開雙臂去擁抱那即將到來的中華學(xué)術(shù)新時代! 《國學(xué)大師叢書》表現(xiàn)了近代中西文明沖撞交融的繁盛景況,了表現(xiàn)一代人有一代人之學(xué)術(shù)的豐富內(nèi)容,試圖評述近現(xiàn)代著名學(xué)者的生平及其學(xué)術(shù)貢獻,規(guī)模宏大,意義深遠(yuǎn)!獜堘纺 賀麟,經(jīng)常將私人藏書借給他,其中就有焦理堂的《雕菰樓文集》。在梁師的親自指導(dǎo)下,賀麟寫出了國學(xué)研究方面的處女作《戴東原研究指南》和《博大精深的焦理堂》,前文發(fā)表在《晨報》副刊上,賀麟時年21歲,后文在《清華周刊》上發(fā)表。賀麟在清華讀書時,正值梁漱溟應(yīng)邀來清華短期講學(xué)。賀麟抓住這一良機,拜訪梁幾次。梁漱溟與梁啟超傳授知識的方式不同,不是開出長長的書單,讓學(xué)生們?nèi)ラ喿x,而是只推崇王陽明。他認(rèn)為:“只有王陽明的《傳習(xí)錄》與王心齋的書可讀,別的都不可讀!睆臅r間上看,二梁對賀麟的教育是十分短暫的。然而,如果一個學(xué)生能以一種近于崇拜的心理去接受他所敬仰的師長的教育,那么這種教育所產(chǎn)生的效果會是神奇而久遠(yuǎn)的。幾十年后賀麟所創(chuàng)立的“新心學(xué)”,顯然與二梁的指點不無關(guān)系,可以說,是二梁這兩位國學(xué)大師把賀麟引進了國學(xué)研究的大門。在清華的校園里,對賀麟產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的,還有吳宓先生。1924年,任《學(xué)衡》雜志主編的吳宓,到清華任“國學(xué)研究所”主任。吳宓是當(dāng)時著名的翻譯家,在翻譯介紹西方古典文學(xué)上頗有造詣。他在清華首次開出翻譯課,講授翻譯原理與技巧,并輔導(dǎo)翻譯練習(xí)。賀麟與張蔭麟、陳銓是選修此課最認(rèn)真的學(xué)生,人稱“吳宓門下三杰”。三位朋友常去吳宓家拜訪求學(xué),切磋學(xué)問,彼此成了好朋友。在吳宓的指點下,賀麟譯了一些英文詩和散文,并對照原文閱讀嚴(yán)復(fù)的譯作。受吳宓的影響,賀麟不僅對翻譯產(chǎn)生濃厚的興趣,而且在翻譯問題的研究上產(chǎn)生了自己的見解。1925年,賀麟在《東方雜志》發(fā)表了“論嚴(yán)復(fù)的翻譯”一文,這是自嚴(yán)復(fù)去世以后,第一次系統(tǒng)研究嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐和理論的論文。該文從選擇翻譯對象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯作的文體三個方面,評價了嚴(yán)復(fù)的貢獻及其可借鑒之處。是吳宓并通過嚴(yán)復(fù),對賀麟的終生事業(yè)起了直接的、決定性的影響,這絕非夸張。從賀麟后來開拓的學(xué)術(shù)事業(yè)之路,就能證實這一點。不僅如此,在翻譯的風(fēng)格上,賀麟也深受嚴(yán)復(fù)的影響。嚴(yán)復(fù)習(xí)慣在譯著前作長序,通過長序來介紹作者的生平、思想,并表達譯者的學(xué)術(shù)思想和政治傾向。這一手法影響了賀麟。他在以后的許多譯著前也冠以長長的譯者“序”,對深奧或晦澀的原著作通俗的簡要介紹,同時也借以表述自己在翻譯或研究中的看法或體會,幫助讀者正確理解譯作。在清華,還有一事值得一提,那就是賀麟對宗教的研究。1925年,基督教大同盟在北平舉行會議。對于此舉,贊成與反對者皆有之。賀麟關(guān)注這一動向,并代表《清華周刊》發(fā)表了《論研究宗教是反對外來宗教傳播的正當(dāng)方法》一文,表明他對外來宗教所持有的理性的同情態(tài)度。他認(rèn)為:“反對外來宗教傳播最公平、最公正、最有效的根本方法厥為研究基督教!彼麖娬{(diào):“對于外國的學(xué)說、主義、宗教,亦須用科學(xué)眼光重新估定價值,精研而慎擇之”,“重新估定耶教在中國的價值。”十多年后,賀麟在《思想與時代》上發(fā)表《基督教與政治》一文,仍是依據(jù)上文的基本觀點進行的研究與論述。賀麟對宗教的關(guān)注,亦是受吳宓的影響。吳宓在清華任教授時,不僅開翻譯課程,還開外國文學(xué)課程,這就不能不涉及西方宗教。在宗教上,吳宓特別強調(diào)宗教與藝術(shù)的相通性。他認(rèn)為,宗教和藝術(shù)兩者皆能使人離痛苦而得安樂,超出世俗與物質(zhì)的束縛,進入理想境界。在宗教與藝術(shù)關(guān)系上,吳宓認(rèn)為,宗教精神為目的,藝術(shù)修養(yǎng)為方法,宗教樹立全真至愛,智仁勇兼?zhèn),而藝術(shù)藉幻以顯真,由美以生善。二者相得益彰,缺一不可。從賀麟后來的文章《儒學(xué)思想新開展》中,言及儒家思想循藝術(shù)化、宗教化、哲學(xué)化的方向開展,可以看出吳宓的宗教論對賀麟的影響。文中所謂“宗教則為道德之注以熱情,鼓以勇氣者”,“從藝術(shù)的陶養(yǎng)中去求具體美化的道德”,“由道德進而為宗教,由宗教以充實道德”等等,①都是對吳宓思想的發(fā)揮。1926年夏,賀麟結(jié)束了清華的校園生活。從學(xué)習(xí)成績上看,他并不是最優(yōu)秀的,但他卻獲得了兩樣十分重要而珍貴的東西—良師的指點和益友的幫助。
|