《從離騷開始翻譯整個(gè)中國(楊憲益對話集)》是一部楊憲益先生的對話集。書中所收文字,大致不外以下兩種:一種是各大新聞媒體對楊先生的訪問,一種是諸多專家、學(xué)者與楊先生雙方、多極的對話、談天。書中話題涉及文學(xué)、藝術(shù)、翻譯、歷史等。系研究上述諸領(lǐng)域以及楊先生本人不可多得的文獻(xiàn)史料。本書是楊先生對話文章在海內(nèi)外的第一次系統(tǒng)結(jié)集。 作者簡介: 楊憲益(1915—2009),著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、文化史學(xué)者、詩人。祖籍安徽盱眙,生于天津。譯著有《離騷》、《史記選》、《漢魏六朝小說選》、《唐代傳奇》、《宋明平話選》、《關(guān)漢卿雜劇選》、《紅樓夢》(1—3冊)、《儒林外史》、《老殘游記》、《長生殿》、《聊齋故事選》、《魯迅選集》(1—4卷)、《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》、《野草》、《中國小說史略》、《屈原》、《雪峰寓言》、《王貴與李香香》、《白毛女》、《阿里斯多芬喜劇二種》、《三部古典小說節(jié)選》等,學(xué)界稱其“翻譯了整個(gè)中國”。2009年,獲頒中國翻譯協(xié)會(huì)“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。 目錄: “土耳其掛毯的反面” 楊憲益的傳奇——羅孚、楊憲益對談 與呂叔湘、向達(dá)等人在牛津辦《抗日時(shí)報(bào)》 在倫敦參加抗日活動(dòng)并開始接觸共產(chǎn)黨人 解放前申請入黨,“文革”期間獲批準(zhǔn) 內(nèi)戰(zhàn)期間做“共特”,協(xié)助做策反等工作 “文革”被當(dāng)外國特務(wù),在北京做了4年牢 早年千方百計(jì)想入黨 講話隨便,但支持鄧小平改革 “文人下海”出處,從戲劇票友開始 文藝有商品價(jià)值,但不能等同商品 戴乃迭很喜歡中國,但不放棄英國國籍 絕不離開中國 不重視人文科學(xué)知識(shí)乃是一個(gè)國家的短視 夫妻翻譯家:楊憲益、戴乃迭“土耳其掛毯的反面” 楊憲益的傳奇——羅孚、楊憲益對談 與呂叔湘、向達(dá)等人在牛津辦《抗日時(shí)報(bào)》 在倫敦參加抗日活動(dòng)并開始接觸共產(chǎn)黨人 解放前申請入黨, “文革”期間獲批準(zhǔn) 內(nèi)戰(zhàn)期間做“共特”,協(xié)助做策反等工作 “文革”被當(dāng)外國特務(wù),在北京做了4年牢 早年千方百計(jì)想入黨 講話隨便,但支持鄧小平改革 “文人下!背鎏,從戲劇票友開始 文藝有商品價(jià)值,但不能等同商品 戴乃迭很喜歡中國,但不放棄英國國籍 絕不離開中國 不重視人文科學(xué)知識(shí)乃是一個(gè)國家的短視 夫妻翻譯家:楊憲益、戴乃迭 半瓶濁酒,四年星斗 楊憲益:述說翻譯二三事 庭院深處的記憶 走上翻譯之路 翻譯“讀了一半”的《紅樓夢》 楊憲益:云淡風(fēng)清了無痕 天津和牛津 愛情和親情 譯事和逸事 座上賓和階下囚 遺恨和遺憾 楊憲益:卅載辛勤真譯匠。半生漂泊假洋人 興之所至讀閑書:回憶少年時(shí)代閱讀生活 陪都讀書憶往:記取當(dāng)年讀書人 楊憲益:唯愛永恒 關(guān)于童年的記憶 關(guān)于留學(xué)生活 關(guān)于政治運(yùn)動(dòng) 楊憲益:云在青天水在瓶 “他們不是死了,就是比我病得還厲害”——對話楊憲益 翻譯家——楊憲益 翻譯家楊憲益 求學(xué)牛津與埃及導(dǎo)游的預(yù)言 初見戴乃迭 阻力越大,愛情越堅(jiān)固 “因?yàn)槲沂侵袊恕?br/> “《紅樓夢》太像我們的老家,興趣不大” “我一直贊成共產(chǎn)主義” “說黃苗子是特務(wù)是胡說八道” 金子般的心不會(huì)老 走近楊憲益 相識(shí)相愛:終身相守,生死之約 戴乃迭,她的父親,以及她一生中的幾件大事 友誼:梁宗岱和向達(dá) 楊憲益是怎樣成為一個(gè)“翻譯匠”的? 毛主席接見 “作家解放以后都寫不出好東西了”:談“反右” 對文化界的影響,談老舍、巴金、蕭乾 陷身囹圄死生輕——被捕 總結(jié)人生 關(guān)于“思想改造” 余緒 附錄一 白發(fā)青春——訪著名翻譯家楊憲益 譯壇泰斗楊憲益和他的金發(fā)夫人 風(fēng)輕云淡話生涯——楊憲益先生訪談 佳公子喜浪漫與冒險(xiǎn) 讓世界認(rèn)識(shí)中國文學(xué) 趣致閑散的神韻 附錄二 楊憲益先生大事年表 編后記“土耳其掛毯的反面” 記者:你指的分量究竟是什么,是否指組成四字成語的每一個(gè)字都各有其本身的分量? 戴乃迭:這可能涉及中國歷史上的某一事件,也可能涉及中國文學(xué)作品中的某一人物。有時(shí)可能只提一個(gè)名字,比如“紅娘”。對中國人來說,只要一提這二字,人們馬上會(huì)聯(lián)想起一整套故事情節(jié)及其中人物之間的關(guān)系等等。但是,我們怎樣把這些翻成英語呢?當(dāng)然,我們可以加腳注或盡量多作些解釋;然而,英譯文總是比原文累贅得多,也不及原文有力。 記者:是不是正像“samurai”(武士)及“countrygentry”(鄉(xiāng)紳)這兩個(gè)詞,對日本人和英國人來說各有不同的涵意? 戴乃迭:許多涵意外國人是無法了解的。我們就得用各種辦法來解決:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注,再就是不用這個(gè)具體的典故,盡力創(chuàng)造出適合這種場合的氣氛來。 記者:你認(rèn)為自己可以有多大的靈活性呢? 戴乃迭:我們的靈活性太小了。有一位翻譯家,我們非常欽佩,名叫大衛(wèi)·霍克斯。他就比我們更有創(chuàng)造性。我們太死板,讀者不愛看,因?yàn)槲覀兤谥弊g。 記者:你是否認(rèn)為譯者應(yīng)改寫原文? 戴乃迭:應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。翻譯家應(yīng)大致做到這樣。然而,我們長期以來一直受過去工作環(huán)境的限制,以致現(xiàn)在我們的翻譯家比較拘泥于原文,譯文平庸,還是深受過去老框框的影響。 楊憲益:我認(rèn)為翻譯的時(shí)候不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。當(dāng)然,如果翻譯中確實(shí)找不到等同的東西,那就肯定會(huì)犧牲一些原文的意思!
|