作品介紹

翻譯史另寫


作者:楊全紅     整理日期:2021-09-25 11:39:02

  《翻譯史另寫》中的“翻譯史”主要指中國(guó)翻譯史,而且是二十世紀(jì)八十年代以前的中國(guó)翻譯史;就內(nèi)容而言,“翻譯史”既包含嚴(yán)格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。
  就范圍而言,《翻譯史另寫》中的“翻譯史”主要指中國(guó)翻譯史,而且是二十世紀(jì)八十年代以前的中國(guó)翻譯史;就內(nèi)容而言,“翻譯史”既包含嚴(yán)格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。
  在《翻譯史另寫》中時(shí)可見到不一樣的觀點(diǎn):“愛國(guó)”并非朱生豪堅(jiān)持譯莎的首要甚或主要?jiǎng)恿;中?guó)傳統(tǒng)譯論可以用“旨” 一言以蔽之;“新譯”并非生來就是專名,也并不獨(dú)指玄奘的譯籍;傅雷“神似”譯論中的“神”當(dāng)可解為“精”、“氣”、“神”;錢鐘書的“化境”不僅是文學(xué)翻譯的“*高理想”,也可兼作“*高標(biāo)準(zhǔn)”。這或許便是“另寫”之本意。與此同時(shí),“另寫”還多少有點(diǎn)“另類”的意思,這從相關(guān)篇名中即可感知而出;《饒舌“舌人”》、《“唐僧”是誰(shuí)》、《萬譯不離其“旨”》、《誤引作者、誤告作者》、《他們仨:翻譯連著你我他》、《“如影隨形”并“左右人間”》 ……





上一本:青少年網(wǎng)絡(luò)行為特征與網(wǎng)絡(luò)成癮研究 下一本:教師專業(yè)技能的理論與實(shí)務(wù)

作家文集

下載說明
翻譯史另寫的作者是楊全紅,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書