作品介紹

明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋


作者:李新德     整理日期:2016-03-14 11:13:39


本書簡介:
  本書研究明清時期西方傳教士翻譯中國儒道釋經(jīng)典的實踐以及他們對中國文化的認(rèn)知與傳播。作者對中國典籍西譯的歷史以及西方傳教士的翻譯體例、翻譯策略等問題進(jìn)行了系統(tǒng)考察,對他們塑造的中國儒道釋之他者形象進(jìn)行了深入分析。這有助于重新認(rèn)識當(dāng)年傳教士中國經(jīng)典譯本的歷史價值,尤其是這些譯本在西方世界所產(chǎn)生的影響,以及西方讀者的接受方式,為中國譯學(xué)理論建設(shè)提供豐富的范例,進(jìn)而指導(dǎo)中國學(xué)者進(jìn)行典籍西譯工作,促進(jìn)中國文化走向世界。本書廣泛搜集各種歷史文獻(xiàn)資料及中國典籍譯本,內(nèi)容豐富,立論有據(jù),分析中肯,很值得研讀。
  作者簡介:
  李新德,中南大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士,上海師范大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)博士、復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)博士后,研究方向為比較文學(xué)與傳教士漢學(xué)。曾在港、臺、加拿大及內(nèi)地學(xué)術(shù)期刊發(fā)表《耶穌會士對四書的翻譯與闡釋》《從西僧到西儒——從〈天主實錄〉看早期耶穌會士在華的身份困境》《明末清初來華耶穌會士之中國佛教觀》《亞洲的福音書——晚清新教傳教士漢語佛教經(jīng)典英譯研究》《晚清新教傳教士的中國佛教觀》《晚清新教傳教士對道教文化的詮釋》《蘇慧廉及其漢學(xué)研究》《蘇慧廉溫州話圣經(jīng)譯本研究》等論文。曾主持國家社科基金后期資助項目1項(“明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋”[12FWW001]),教育部人文社會科學(xué)研究項目1項(09YJA751068),浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃課題2項,獲第46批中國博士后基金資助?蒲谐晒@溫州市第十一屆社科優(yōu)秀成果獎一等獎。從元帝國時期到晚清民國,西方來華傳教士體認(rèn)中國文化已有近千年的歷史。正如陳義海所概述的那樣,這些來華傳教士有著多重身份:他們首先是宗教傳播者,是“上帝的使者”;其次,他們又是西方殖民者的先遣隊,在武力擴(kuò)張或殖民侵略之前先作文化上的征服;第三,他們還是東西方兩大文明之間的“擺渡者”。尤其是傳教士的最后一種身份,明清時期西方來華傳教士在中西文化交流中的雙向影響一直到今日。不管是“西學(xué)東漸”,抑或是“中學(xué)西傳”,作為“擺渡者”的傳教士在中西文化雙向交流中扮演著重要的角色。單就“中學(xué)西傳”而言,這些來自西方的天主教傳教士和新教傳教士,他們在華居住數(shù)年、十幾年或幾十年,甚至終老于中土,他們或通過書信、報告,或通過游記作品、漢學(xué)著作,以不同的書寫方式和多重渠道向西方世界言說著中國,他們是數(shù)個世紀(jì)以來西方之中國形象的最重要的塑造者。這些傳教士留下的文本不僅為中西文學(xué)創(chuàng)作提供了大量的素材,而且從廣義上說,它們本身也是西方文學(xué)的一個組成部分,成為西方普羅大眾認(rèn)知中國的重要知識來源。數(shù)百年來,這些傳教士們報導(dǎo)中國歷經(jīng)從物質(zhì)文化到制度文明、再到精神觀念的轉(zhuǎn)變,然而他們最感興趣的,往往還是迥異于他們基督教文化傳統(tǒng)的“他者”中國儒道釋宗教文化形象。在元帝國時期,來自歐洲國家的商人、教廷使者以及天主教傳教士開始注意到中國的漢傳佛教以及民間宗教敬拜,但對中國本土的道教、儒家思想幾乎一無所知;在地理大發(fā)現(xiàn)時期,越來越多的西方商人、旅行家、天主教修會的傳教士來到中國,雖然他們?nèi)允亲唏R觀花地觀察中國,但他們在游記或書信報告中首次提到了中國的道教以及文人的宗教——儒家思想。經(jīng)歷了從“西僧”到“西儒”試錯過程的晚明來華的耶穌會士,盡管他們對佛教、道教、道家思想都有過接觸,可最終他們還是倒向于他們所稱的“儒教”。他們著手研究和翻譯中國儒家經(jīng)典,先是《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》四書經(jīng)典,然后是《詩經(jīng)》《尚書》《易經(jīng)》等五經(jīng)典籍。晚清的新教傳教士之中國經(jīng)典的翻譯,也有類似的經(jīng)歷:從馬士曼、馬禮遜、高大衛(wèi)分別英譯《論語》《大學(xué)》和“四書”經(jīng)典,到理雅各(JameseLegge)英譯包括“四書”“五經(jīng)”在內(nèi)的儒家經(jīng)典,以及佛教典籍和道家經(jīng)典。雖說早在元帝國時期,西方旅行家、教廷使者、天主教傳教士已經(jīng)注意到了中國的佛教與道教,晚明時期的耶穌會士也對佛教、道教的思想進(jìn)行了批判,但一直到晚清時期,方有基督教新教傳教士開始認(rèn)真研究中國道教與佛教,并向西方傳譯中國道教與佛教經(jīng)典。





上一本:通往天堂的入口 下一本:關(guān)于時間意識的貝爾瑙手稿

作家文集

下載說明
明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋的作者是李新德,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書