本書(shū)肇始于Emma Wagner對(duì)Chesterman的著作Memes of Translation(1997)一書(shū)的批判性回應(yīng),認(rèn)為該書(shū)對(duì)從事實(shí)踐工作的譯員沒(méi)什么用處.二人隨后的討論形成了本書(shū)的雛形。全書(shū)保留了對(duì)話的形式,主要圍繞翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系問(wèn)題展開(kāi)討論,共分七章,每章多以標(biāo)題形式提出問(wèn)題,隨后的討論圍繞該問(wèn)題展開(kāi)。Chesterman和wagner在各自領(lǐng)域內(nèi)豐富的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)使得這場(chǎng)討論廣泛而深入,其中涉及的主題包括翻譯理論的目的和譯者需要(第一章)、譯者的身份和翻譯的隱喻(第二章)、譯者的隱身和職業(yè)地位(第三章)、翻譯的功能、目的、類(lèi)型和譯文讀者(第四章)、翻譯策略(第一、五章)、質(zhì)量評(píng)估、譯者道德(第六章)和翻譯輔助工具(第五、七章)等。Chesterman就這些問(wèn)題介紹了翻譯研究的各種成果,而Wagner則提供了在歐盟翻譯實(shí)踐中的豐富例證,他們的意見(jiàn)既有共識(shí)也有分歧,無(wú)論對(duì)研究者還是實(shí)踐者,本書(shū)都提供了一個(gè)了解對(duì)方、參與對(duì)話的機(jī)會(huì)。 長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系一直是譯界關(guān)注的話題。本書(shū)以對(duì)話的形式討論了翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,涉及譯者身份、譯者隱身、翻譯的類(lèi)型及策略、翻譯質(zhì)量、譯者道德及翻譯工具等問(wèn)題,從而結(jié)束了研究者和實(shí)踐者自說(shuō)自話的局面。本書(shū)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂,比喻形象生動(dòng),實(shí)踐者可以在較短的時(shí)間內(nèi)了解翻譯理論的概貌,釋清對(duì)翻譯理論的種種疑惑,而研究者也可以更深入地了解翻譯實(shí)踐,在研究中加強(qiáng)理論與實(shí)踐的聯(lián)系?傊,本書(shū)不失為促進(jìn)翻譯理論與翻譯實(shí)踐交流的一個(gè)良好開(kāi)端。
|