如同《飄》的第一部續(xù)集《斯佳麗》,本作品經(jīng)由美國文學(xué)名著《飄》的作者米切爾遺產(chǎn)管委會全權(quán)授權(quán)!度鸬隆ぐ吞乩铡飞婕暗谋尘氨取讹h》前后延伸了近二十年。小說為瑞德增加了種植園的家人、友人和年少輕狂的歲月,以及在內(nèi)戰(zhàn)期間偷越封鎖線的經(jīng)歷,將一個缺陷與優(yōu)點并重的“男人中的男人”形象塑造得有血有肉,可信可親。瑞德與思嘉最終的去向在《瑞德·巴特勒:再續(xù)<飄>傳奇》中將浮出水面。 作者簡介: 唐納德·麥凱格,原從事廣告業(yè),后在美國鄉(xiāng)野牧羊兼寫作。他以南北戰(zhàn)爭為題材的小說廣獲好評,其中《雅各之梯》被譽為“最好的一部描寫南北戰(zhàn)爭的小說”。為創(chuàng)作《瑞德·巴特勒》,麥凱格不惜耗時六年進行調(diào)研和筆耕,親自乘坐小帆船體驗瑞德偷越海上封鎖線的經(jīng)歷。 目錄: 第一部戰(zhàn)前 第一章決斗 第二章羅斯瑪麗·佩內(nèi)洛普·巴特勒 第三章“親愛的瑞德哥哥 第四章賽馬周 第五章裝在瓶子里的信 第六章一場黑奴買賣 第七章婚姻是筆體面的財產(chǎn) 第八章一場愛國舞會 第九章佐治亞一農(nóng)場里的燒烤 第十章快樂寡婦號 第十一章幾個情侶 第十二章一個雜種 第十三章一個傳奇色彩的叛軍指揮官 第十四章已婚者第一部戰(zhàn)前 第一章決斗 第二章羅斯瑪麗·佩內(nèi)洛普·巴特勒 第三章“親愛的瑞德哥哥 第四章賽馬周 第五章裝在瓶子里的信 第六章一場黑奴買賣 第七章婚姻是筆體面的財產(chǎn) 第八章一場愛國舞會 第九章佐治亞一農(nóng)場里的燒烤 第十章快樂寡婦號 第十一章幾個情侶 第十二章一個雜種 第十三章一個傳奇色彩的叛軍指揮官 第十四章已婚者 第十五章一個孩子的避難所 第十六章被焚的地區(qū) 第十七章愛情信物 第十八章奔逃的狐貍 第十九章黃色的絲飾帶 第二十章一條血河 第二十一章火燒亞特蘭大 第二十二章弗蘭克林之后 第二十三章最后的偷渡船 第二部重建 第二十四章戰(zhàn)后的一座佐治亞農(nóng)場 第二十五章戰(zhàn)后的洛康特里一座農(nóng)場 第二十六章窮人翻身 第二十七章快得不能再快 第二十八章在聯(lián)邦拘留室 第二十九章花園里的絞刑架 第三十章幻覺 第三十一章南方的貝爾 第三十二章伊麗莎白.尼爾斯小姐 第三十三章星期三晚上的民主黨人 第三十四章該死的誤會 第三十五章夸德隆舞廳 第三十六章給沃特林先生的一幢房子 第三十七章一個愚蠢的玩笑 第三十八章一件白色長袍 第三十九章自然奇觀 第四十章一個兇手的兒子 第四十一章掛瓶子的樹 第四十二章遺產(chǎn) 第四十三章艾希禮的生日聚會 第四十四章欲望 第四十五章她 第四十六章尤金妮亞·維多利亞·巴特勒 第四十七章一座天主教城市 第四十八章梅莉小姐求助 第四十九章守尸 第五十章十二棵橡樹后面的山 第三部塔拉 第五十一章威爾·本廷 第五十二章熱土 第五十三章一封電報 第五十四章格拉斯哥 第五十五章旱災(zāi) 第五十六章三個寡婦 第五十七章雨 第五十八章光榮的四日 第五十九章我的日子到了 第六十章明天又是另外一天第一章決斗 戰(zhàn)爭爆發(fā)前十二年的一天,日出前一個小時,一輛遮得密密實實的馬車匆匆駛過卡羅來納洛康特里。艾希禮河公路上漆黑一片,只有馬車的邊燈在閃爍,濃霧飛旋進打開的窗子,潤濕了乘客的臉頰和手背。 “瑞德·巴特勒,你個該死的犟種。”約翰·海恩斯癱坐在位子上說。 “你愛怎么說怎么說,約翰!卑吞乩胀蝗话杨^探出頭頂上的活板門問道:“我們快到了吧?我可不想讓先生們久等。” “我們正走在主干道上,瑞德老爺!彪m然赫克里斯是瑞德父親的賽馬訓(xùn)練師,又是布勞頓最高級的用人,但他堅持要為年輕人們趕車。 瑞德曾警告說:“要是蘭斯頓知道你在幫忙,他會生氣的! 赫克里斯很堅定!叭鸬律贍敚愦蛐∥揖驼J(rèn)識了你。是我,赫克里斯,第一次把你抱到了馬背上。你和海恩斯先生把你們的馬拴在后面。今晚我來趕車! 約翰·海恩斯胖乎乎的臉頰掩飾了他那格外堅定的下巴。他的嘴巴抿成一條線,顯得不太高興。 瑞德說:“我喜愛這些沼澤地。見鬼,我從沒想過要做一個種稻子的人。蘭斯頓盡管去操心稻子的品種或管理黑人,我可聽不得一句關(guān)于夢到那條河的話!彼劬Πl(fā)光,身子湊向他的朋友,“我寧愿劃著船在濃霧中穿行。有一天早上,我撞見一只螭龜從一只水獺背上滑下來——它滑下來純粹為了尋開心。約翰,你可曾見到過一只蛸龜笑嗎? “我不知多少次試圖從一只睡著的蛇鵜身邊經(jīng)過而不驚醒它。但它那蛇形的腦袋總會從翅膀下猛地抬起來,目光敏銳,至少不迷糊,動作迅速地”——瑞德打了個響指——“潛入水中。沼澤雞就沒那么機警了。好多次我劃船繞過一個河灣,會有幾百只沼澤雞轟地飛走。你能想像這種在濃霧中飛行的樣子嗎?” “你太有想像力了,”瑞德的朋友說。 “我常常納悶,約翰,你為什么這么謹(jǐn)慎。到底為了什么了不起的目的,讓你這么謹(jǐn)言慎行呢?” 約翰·海恩斯用一塊潮濕的手帕擦著眼鏡,結(jié)果越擦越模糊!皳Q個日子的話,你的關(guān)心會讓我受寵若驚。” “哦,見鬼,約翰,對不起。誰讓我是急性子呢。我們的彈藥是干的吧?” 海恩斯摸著擱在他大腿上的亮晃晃的紅木盒子,“我親自用塞子給塞住的! “聽說過三聲夜鶯嗎?” 嚼嚼飛馳的馬蹄聲與挽具的嘎吱嘎吱聲中,傳來赫克里斯的叫嚷:“把它們撿起來,你們這些無賴,把它們撿起來!”三聲夜鶯的三聲啼鳴。三聲夜鶯——約翰難道從沒聽說過沙德。沃特林和一只三聲夜鶯的故事嗎? “我的日子過得挺好!比鸬•巴特勒說。 約翰·海恩斯相信他朋友的日子過得很寒磣,所以沒有吭聲。 “一些美好的時光,幾個知心的朋友,我可愛的妹妹羅斯瑪麗……” “羅斯瑪麗怎么樣了,瑞德?沒有你,她會變得怎么樣呢?” “你千萬別問我這個!”瑞德轉(zhuǎn)向漆黑的窗子,“看在老天的面上。如果換了你是我,你會怎么辦呢?” 堅定的約翰·海恩斯心里想說的是,我不會是你,但他說不出來,盡管這是實得不能再實的大實話。 瑞德濃密的黑發(fā)從額前往后梳;他的男禮服大衣鑲著紅色提花,放在座位旁邊的帽子是海貍皮的。約翰的朋友是約翰認(rèn)識的所有人中最有生氣的,像野生動物一樣充滿活力。要是被開槍打死的話,瑞德會像澤地獅一樣被掏空,把皮剝下來掛在查爾斯頓市場的柵欄上。 瑞德說:“我已經(jīng)丟臉了。不管發(fā)生什么,我都不會再有更丟臉的了!彼蝗贿肿煲恍,“這會不會讓那些長舌婦說三道四呢?” “這樣的事你已經(jīng)有過一兩回了! “是的。天哪,我給了可尊敬的人們一個得意地指責(zé)我的機會。看誰比我更加活該受到查爾斯頓人的指責(zé)呢?嗨,約翰,我都成了用來嚇唬小孩的怪物了!彼槐菊(jīng)、拿腔拿調(diào)地說:“‘孩子,要是你老這么惡作劇的話,早晚會落得像瑞德•巴特勒一樣的下場’!” ……
|