《鷺與雪/別姬小姐系列》由北村薰所著,《鷺與雪/別姬小姐系列》介紹了在昭和時期的日本,波云詭譎,如同一團(tuán)迷霧遮蓋著各種真相。上流貴族家的小姐花村英子和和花村家雇傭的女司機(jī)、被英子尊稱為“別姬小姐”的別宮美津子因緣際會之下遭遇了一系列謎團(tuán)——名門華族家的子爵離奇失蹤,卻又有人在流浪漢聚集之地淺草發(fā)現(xiàn)了他的身影;老字號點(diǎn)心店鶴之丸家的小少爺夙夜游蕩在上野街頭,只為尋找口中念著的“獅子”;貴族小姐千枝子在銀座大街拍下的一張照片中發(fā)現(xiàn)了未婚夫的身影,然后事實(shí)上此時此刻的他卻正在千里之外的海上航行著。照片中的男人到底是誰?花村英子和別姬小姐能否解開謎團(tuán)找出真相?這重重迷霧掩蓋之下的,是人性的善或惡?美或丑?殘酷還是溫情? 作者簡介: 北村薰,一九四九年出生于琦玉縣,原名宮本和男,早稻田大學(xué)第一文學(xué)部畢業(yè),同時也是早稻田推研會的成員。一九八九年,以沒有殺人事件的本格推理短篇集《空中飛馬》入選成為“鲇川哲也與十三個謎”的第六部作品,一九九一年再以同系列的《夜蟬》獲得了第四十四屆日本推理作家協(xié)會短篇賞。翌年發(fā)表了這個系列的首部長篇作品《秋花》,其他較著名的作品還包括“時與人的三部作”、《Skip》、《Turn》及《Reset》。二00九年,北村薰以《鷺與雪》獲得日本文學(xué)最高榮譽(yù)直木獎。北村薰的作品除了像其他新本格那樣著重奇幻的謎團(tuán)以外,對于解謎以外的故事性也非常講究,不論小說的結(jié)構(gòu)或人物的描寫也都極度細(xì)膩。北村薰此前曾六次入圍直木獎,平了此前東野圭吾的尷尬紀(jì)錄,終于憑借《鷺與雪》擺脫“東野圭吾路線”。對于同一位小說家數(shù)度入圍直木獎決選卻最終落選的怪現(xiàn)象,日本文壇稱之為“東野路線”。 目錄: 失蹤的父親獅子與地鐵鷺與雪 這天空像是被誰用一把大刷子蘸著淡墨涂抹過似的。昨天星期六還是晴空萬里,可是好天氣持續(xù)不了兩天。黃梅天就是黃梅天的樣子,下午又下起雨來了。雨滴在馬路上濺起水花。不過,只要鉆進(jìn)馬路邊寬大的店門,暫且就躲開了這招人嫌的雨。翻舞著淡紫色裙裝的下擺,沿著大理石飾面的旋轉(zhuǎn)樓梯,噌噌噌地就來到了二樓書籍賣場。寬大的玻璃窗映照進(jìn)午后的光線,在這種天氣里,光線像是透過糊著白紙的拉窗照進(jìn)來似的,顯得柔弱無力。對于鮮少見得到陽光的書籍來說,或許會喜歡這樣的日子也未嘗可知。我是讓雅吉哥哥帶著來銀座的——想要逛書店的話,大概一般都會去丸善書店吧。不過t我近來偏愛的,卻是這家去年剛落成的教文館。寬敞的店堂,高高的天花板。如果是目式建筑的話,那該是名叫鴨居的門楣。在那相當(dāng)于鴨居的橫梁部分,掛著幾幅鑲框的書畫。其中一幅畫的是一只側(cè)著身子的白色鸚鵡,乍一看就讓人感到幾分親切!奥淙~松,落葉松……”我模仿鸚鵡學(xué)舌的樣子說話。雅吉哥哥有些摸不著頭腦地問:“什么東西?”我指著不久前剛剛出完最后一卷的《自秋全集》的書脊說:“這兒。”“啊,原來是‘走過落葉松的樹林,切切地凝望落葉松’啊!薄班,你矢口道啊。”“那當(dāng)然,可別小瞧了我這個學(xué)士先生!备绺缲Q起一根指頭,煞有介事地往上頂了頂帽檐。也許是想說,我可是有學(xué)問的!堵淙~松》是北原自秋的名詩!奥淙~松多寂寞,我與它細(xì)私語。”諸如此類。詩中同語反復(fù)多次出現(xiàn),形成一種韻律,輕聲吟誦,令人恍若漫步林中小道。學(xué)校上課講到詩歌的韻律時,老師背誦了這首詩。記得當(dāng)時老師還說有一首反復(fù)出現(xiàn)“NANOHANA(油菜花)”一詞的詩。的確,“NANOHANA”一開口就連著幾個N,“NA·NI·Nu·NE·NO”聽起來多柔和,用來表現(xiàn)花瓣確實(shí)非常貼切。人們常說“一片油菜花”,這說明油菜花本來就是叢生的花,而不是孤傲之花。這么想來.“NANOHANA(油菜花)”一詞反復(fù)出現(xiàn)也就理所當(dāng)然了。NANOHANA(油菜花)、NANOHANA(油菜花)、NANOHANA(油菜花),連續(xù)的文字化作連綿的花海!澳菚粫彩前浊锏脑娔亍蔽疫@么猜想,可是我不知道這首詩的題目。而且,藝術(shù)出版社出版的《白秋全集》總共有十八卷,而眼前的書架上只擺放著其中的幾冊。那片燦爛的油菜花掠過眼簾消失了。我轉(zhuǎn)過身,把目光落在了海外寫真雜志上。我隨手拿起幾本,一邊認(rèn)讀著上面的洋文,一邊翻看風(fēng)景和人物!拔梗⒐,快三點(diǎn)了。要不要去喝茶?你也有點(diǎn)肚子餓了吧?”這倒是個實(shí)實(shí)在在的建議?墒,怎么說我也是“妙齡閨秀”呀,在哥哥眼里竟成了“英公”。而且,這話說得好像我多么能吃似的,真是的。P3-5
|