南風(fēng) 今天刮起了南風(fēng), 按節(jié)令正是立春, 面龐微黑的女友啊, 今天你將對我變心。 你的眼睛一動不動, 望著遠(yuǎn)處的風(fēng)光, 山岡后有棵小樹, 那里杏花正在開放。 稍遠(yuǎn)小溪拐彎處, 你在那里捉過烏龜, 隨風(fēng)起伏的稻秧, 閃耀著朝霞的光輝。 你看見快樂的青年, 喜歡宜人的溫暖, 脫去打補(bǔ)丁的衣服, 他身上已經(jīng)出汗。 你和他從小訂婚, 走在田埂他更精神, 太陽光已經(jīng)很熱, 他的面頰泛出紅潤。 他在唱歌,那歌聲 你聽了心潮難平, 你顧不得分別已久, 傾心地予以回應(yīng)。 但是我決不會指責(zé), 你怎么會有過錯? 無論溫存還是住房, 都無法代替祖國。 好吧,索性扯下窗簾, 讓命運(yùn)送來的風(fēng), 憤怒而猛烈的風(fēng), 盡情地吹向你的頭頂。 1948,1,24 香潭城 黎明,云彩飄逸想休息, 早早飄向香潭城, 清風(fēng)吹向香潭城, 河水流向香潭城。 白天,鴿群飛向山岡, 山岡后面是香潭城, 傍晚,霞光像只五彩鳳, 它愿棲息香潭城。 微笑向往香潭城, 幻想聚會香潭城, 胡琴贊美香潭城, 花朵傾慕香潭城。 夜晚揮舞天鵝絨的旗幟, 寂靜籠罩了丘陵, 匆匆忙忙我逃離監(jiān)獄, 夢中飛向香潭城。 一路歡欣奔向香潭城, 奔向和平與寧靜! 誰能夠禁止夢中飛行?———— 飛向隱秘的幸福仙境。 當(dāng)我早晨照原路返回, 返回逐日服刑的牢籠, 一路遇見的迷蒙朝霧, 輕輕繚繞飄向香潭城。 1948,10,11 沉默 沉默,沉默到進(jìn)入墳?zāi)埂?br/> 因?yàn)橐粡埧诰陀信瓪猓?br/> 就像魔鬼仇恨十字架, 會對神的聲音進(jìn)行攻擊。 背對太陽,背對光明, 背對自己的種種恐懼, 以便任何時候任何人 都不了解殘酷的隱秘。 甚至當(dāng)我們號啕痛哭, 承受著自然界的奴役, 嘟嘟噥噥小聲地抱怨, 也沒有勇氣泄密揭底。 假如我們有可能說出 那些最為真實(shí)的言語———— 就埋在巨大的墓碑下, 就藏在無聊的笑聲里。 我們永遠(yuǎn)也難見光明, 一群駝背、瞎子、聾子, 我們要什么金色陽光? 我們有什么人生樂趣? 偶爾忘卻駝背與痛苦, 有時候心靈生出羽翼, 剎那間生活這灰姑娘 容光煥發(fā),溫柔美麗。 于是我們會拋棄鎖鏈, 掙扎著克服衰弱無力, 我們展開無形的翅膀, 紛紛飛向我們的上帝。 或許天上的彌撒禮儀, 偶爾也會有不時之需———— 需要聾子啞巴哞哞叫, 需要駝背們彎腰行禮? 1949,7,8 仿中國詩 今日就寢復(fù)相思, 石竹花束置床頭: 夢中重入你花園, 雙雙踏露并肩走。 1949,4,4 香煙 我陪我的一個東方朋友, 在臺階上迎著春風(fēng)抽煙, 他右手的手指夾著煙卷兒, 沒吐煙圈兒,煙隨風(fēng)飄散。 我說:“俄羅斯人有講究, 如果煙卷的煙斜向一邊, 或者香煙忽然之間熄滅, 說明有人正把我們思念! 朋友矜持地微笑,他問: “真的?為什么?請你解釋, 我經(jīng)常遇到這種情況, 甚至在不刮風(fēng)的日子里! 他嘆一口氣,故作深沉, 忽然補(bǔ)充說:“大概我很兇, 既然我攪擾了可憐的姑娘, 讓她們到凌晨都難以平靜。 嗨,你呢?”我嚇了一跳, 連忙扭轉(zhuǎn)視線看著旁邊: 我手里的香煙依然閃亮, 不經(jīng)意間我噴出一個煙圈! 我手里的香煙沒有熄滅, 沒有姑娘為我害相思病, 因此我覺得這個春天 辜負(fù)了多情的陣陣春風(fēng)。 1949 湖心亭 山巒上的一片平地, 俯瞰湖水,風(fēng)平浪靜。 我們的船向中心劃行———— 那里是西湖的湖心亭。 燥熱的風(fēng)令人不悅, 沒有樹葉灑下的蔭涼, 草地散發(fā)干旱的氣味, 草葉的斑點(diǎn)微微發(fā)黃。 走進(jìn)一座空空的小廟, 寂靜中我們默默無言。 這里雖是炎熱的中午, 卻也無力驅(qū)散昏暗。 目光慈祥注視著凡塵, 那是金光籠罩的觀音, 從天上,從無邊智海 飄然降臨,保佑我們。 無名的智化來到這里, 他是畫家,也是和尚: 一幅幅圖畫語言精妙, 似在墻壁上放聲歌唱。 啊,這荷花永不凋謝, 雨中的荷葉卓然挺立; 有幾位圣賢不知疲倦, 端坐在松林的濃蔭里。 一把把扇子永遠(yuǎn)展開, 一只只黃鶯歌聲瀏亮, 今天、明天一如昨天, 它們歌唱夏日的風(fēng)光。 依依不舍離開了寺廟, 我們將重新看待生活, 生活的畫卷斑駁多彩, 我們的心將變得溫和。 須知蘆葦和花上蝴蝶, 同樣也可以生存久遠(yuǎn), 只要用妙筆輕輕描繪, 翩翩性靈凝聚在筆端。 1951,11,26 湖泊 有這樣的湖:湖水清亮, 看上去仿佛沉睡不醒, 可是你聽:無底的深處 好像傳來轟鳴的鐘聲。 據(jù)傳說有這樣的鏡子: 偶爾映照英俊的面容, 湖水保存影像,讓法師 和情人在湖面找到身影。 我是湖泊,像基捷日城, 永遠(yuǎn)和你的命運(yùn)相關(guān)。 我是鏡子,你沉落湖底, 難以滿足瘋狂的貪婪。 記住,你擁有雙重生活, 既真實(shí),又在鏡子里面。 1952,1,20 P100-112 傳統(tǒng)的文學(xué)評論家把別列列申稱呼為“南美洲最優(yōu)秀的俄羅斯詩人”,他為俄羅斯文學(xué)奉獻(xiàn)了無價的藝術(shù)瑰寶:從他的詩體譯本當(dāng)中,我們不僅能夠感受原作的思想內(nèi)涵,而且能夠領(lǐng)悟原作的深邃和優(yōu)美…… ————葉甫蓋尼·維特科夫斯基 谷羽教授譯筆清新、優(yōu)雅、準(zhǔn)確,能傳達(dá)出原文的意境,能傳達(dá)出原文的美。其譯文佳句連連,每每留給讀者難忘的印象。谷羽教授的這一譯作也是如此,我完全相信廣大讀者會十分喜歡《無所歸依————別列列申詩選》的。 ————李延齡 作為別列列申詩歌的譯者,我的心深深地受到了感動,詩人對于中國文學(xué)的淵博知識,對于中國文化的認(rèn)同,詩人的真情實(shí)感以及對于詩歌創(chuàng)作的執(zhí)著,都讓我永難忘懷,但愿熱愛詩歌的朋友,有機(jī)會閱讀別列列申的作品,并記住這位詩人,翻譯家,記住他譯過老子的《道德經(jīng)》,譯過屈原的《離騷》,譯過王維、李白、杜甫、蘇軾的詩歌,記住他把中國視為自己的第二個祖國,記住他是一位默默無聞、但卻做出了巨大貢獻(xiàn)的民間文化使者。 ————谷羽 我開始接觸并翻譯別列列申的作品,要感謝一位朋友,齊齊哈爾大學(xué)的李延齡教授。1999年秋天北京大學(xué)召開學(xué)術(shù)會議,我有幸和他相遇并相識。我們住在同一個房間,他比我年長一歲,可能由于都喜愛詩歌的緣故,聊起來有很多共同語言。2001年李先生組織高校學(xué)者翻譯五卷本的《中國俄羅斯僑民文學(xué)叢書》(北方文藝出版社、黑龍江教育出版社,2002年10月出版),他約我翻譯其中的一卷《松花江晨曲》,所有的俄文詩歌資料都是他親手復(fù)印、提供的,其中就有別列列申的作品。 第一次閱讀別列列申的作品,我翻譯了他29首詩,在選譯的十九個詩人當(dāng)中,數(shù)量最多,給我留下的印象也最深。讀他的詩,能夠感受到他對中國文化的熟悉、認(rèn)同與熱愛。他的作品語言流暢,音韻和諧,常常出現(xiàn)中國文化元素,比如茶葉、絲綢、扇子、松樹、菊花、胡琴、書法、水墨畫,這在其他俄羅斯僑民詩人作品中并不多見。 從他的詩歌作品發(fā)現(xiàn),他學(xué)習(xí)漢語,二十多歲就開始翻譯中國古詩。他寫北京、寫中海、寫碧云寺、寫長城、寫東陵、寫杭州西湖,寫屈原、寫李白,讓人體會到詩人發(fā)自內(nèi)心喜歡中國文化,了解中國的風(fēng)土人情和山川大地,仿佛在漂泊中找到了一片避風(fēng)港。難怪他把黃皮膚的中國人稱為“兄弟”,把中國稱為“善良的繼母”“第二祖國”。 此后我開始有意識地收集別列列申的原文作品與資料,但是遇到了意想不到的困難,網(wǎng)上能查閱下載的詩數(shù)量有限,譯作只下載了《道德經(jīng)》的俄譯本,其他的翻譯詩集則無處查詢。 2006年8月底9月初,北京舉辦國際書展,俄羅斯是參展的主賓國,來了一個作家代表團(tuán)。北京外國語大學(xué)李英男教授事前跟我聯(lián)系,希望我參加書展活動,配合詩人麗瑪·卡扎科娃組織一場詩歌朗誦會。見到李英男老師以后,順便談到我喜歡別列列申的詩歌,但尋找他的詩集很困難。李老師聽了以后說,這件事她可以幫忙。原來她的先生阿格諾索夫院士是研究俄羅斯僑民文學(xué)的專家。李老師幫我復(fù)印了7本別列列申詩集,為我進(jìn)一步翻譯和研究詩人的創(chuàng)作提供了便利條件。 李福清是俄羅斯?jié)h學(xué)家鮑里斯·里弗京的漢語名字,他也是我們南開大學(xué)的特聘教授,不僅為我們推薦《俄羅斯白銀時代文學(xué)史》,幫助購買版權(quán),翻譯這套書時,他還應(yīng)允擔(dān)任顧問,幫助我們解決了不少疑難問題。有一次他來南開講學(xué),我跟他提到別列列申翻譯過屈原的《離騷》,但找不到他的俄文譯本,不知道能不能在他工作的高爾基世界文學(xué)研究所查找這本書。2007年1月6日,李福清先生寄來了《離騷》俄譯本復(fù)印件。他告訴我說“文研所”沒有這本書,他是到歐洲進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問時,順便到法蘭克福市圖書館查到并復(fù)印了這本書?吹秸滟F的《離騷》俄譯本,我是又驚喜,又感動。 李萌博士是國內(nèi)研究俄羅斯僑民文學(xué)很有成就的學(xué)者,她的著作《缺失的一環(huán)————在華俄國僑民文學(xué)》(北京大學(xué)出版社,2007年11月),對別列列申的生平與創(chuàng)作有深入的研究,提供了大量翔實(shí)的資料。2008年3月我買到了這本書,通過認(rèn)真閱讀,不僅加深了對詩人的了解,而且糾正了我以前譯文中的幾處錯誤。比如,“扇面題詩”,應(yīng)為“團(tuán)扇歌”;根據(jù)音譯的“湘潭城”,應(yīng)為“香潭城”,是詩人虛擬的地名,暗指杭州;詩人的朋友“劉添生”,我在翻譯時頗費(fèi)腦筋,反復(fù)猜測到底是“天生”“田生”還是“甜生”?就是沒想到是“添生”。正是通過李萌的著作,使我了解到詩人和戈寶權(quán)、草嬰的交往和友誼,知道了他翻澤漢詩的經(jīng)歷,也知道了他的漢語名字叫夏清云。 李俊升博士2005年曾參加翻譯《俄羅斯白銀時代文學(xué)史》,我們有書信往來。后來他到社科院工作。2010年5月去莫斯科訪問,他來電話問我有沒有需要購買的圖書。我告訴他,希望幫我查找別列列申翻譯的《團(tuán)扇歌》。他不僅查到了這本翻譯詩集,還為我拍攝了圖片。當(dāng)我從網(wǎng)上收到這些圖片時,真可謂如獲至寶!這本書1970年在德國法蘭克福出版,估計俄羅斯也很少見。別列列申譯過《離騷》和《道德經(jīng)》,但那兩部譯作的序言都沒有涉及詩人對中國詩歌的見解,也沒有談到他翻譯漢詩的原則與追求,而這些在徊扇歌》序言中則有清晰的表述。 回顧這幾年的經(jīng)歷,在翻譯和研究別列列申詩歌的過程中,我得到好幾位學(xué)者的熱心幫助和支持,有意思的是,他們都姓李:李延齡、李福清、李英男、李萌、李俊升,想不到會有這么巧!我要向他們表示誠摯的感謝!沒有他們的幫助,這本小書就難以成形,至于出版,就更無從談起。 2012年9月我應(yīng)約去杭州參加“大運(yùn)河申遺工程詩歌朗誦會”,正好李英男教授和阿格諾索夫院士也出席會議。我們談到2013年是詩人別列列申誕生一百周年,覺得應(yīng)當(dāng)組織一次活動紀(jì)念這位詩人、翻譯家、文化使者。當(dāng)時我表示一定抓緊時間翻譯他的詩歌,把《道德經(jīng)》《離騷》《團(tuán)扇歌》俄譯本的序言、譯后記翻譯成漢語,再加上這幾年寫的幾篇文章和隨筆,合成一個集子,算是獻(xiàn)給詩人百年誕辰的小小祭品。 當(dāng)我把這本書稿整理成冊的時候,面臨的另一個難題是尋找出版社。非常感謝汪劍釗教授和敦煌文藝出版社的慷慨相助,把這本書列入了“俄羅斯精短文學(xué)經(jīng)典譯叢”。敦煌文藝出版社的編輯王森林先生仔細(xì)校閱書稿,發(fā)現(xiàn)了一些疏忽與錯訛,提出了很好的修改意見。我要向他們兩位深表謝意。 別列列申一生出版了十三本詩集,拙譯一百首詩只是其中很少的一部分。他的代表作《沒有主題的長詩》,包括八百多首十四行詩,全部運(yùn)用奧涅金詩節(jié)寫成,篇幅比普希金的《葉甫蓋尼‘奧涅金》長出一倍?晌抑两裰蛔x過一些片段,始終沒有看到完整的原著。 瓦列里·別列列申這位有才華的僑民詩人,長達(dá)半個多世紀(jì)被歲月的風(fēng)塵埋沒,一直處于默默無聞的狀態(tài),或許,我們對他的翻譯與介紹才剛剛起步。但愿有越來越多的讀者關(guān)注這位詩人,有越來越多的學(xué)者研究他的作品。除了個人創(chuàng)作的詩歌,能把屈原的《離騷》,還有《道德經(jīng)》、唐詩宋詞譯成優(yōu)美流暢的俄語,為中俄文化交流做出貢獻(xiàn),就憑這些建樹,他應(yīng)該得到人們的敬重與懷念。 谷羽 2013年9月22日 于南開大學(xué)龍興里
|