瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪里去來,我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛發(fā)也鉆不進(jìn)去,不替你說句好話。小姐因為你不在,要吊死你呢。 小丑 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人,斃麐I 把你的話解釋解釋。 小丑 因為他看不見敵人了。 瑪利婭 好一句無聊的回答。讓我告訴你“不怕敵人”這句話是怎么來的吧。 小丑 怎么來的,瑪利婭姑娘? 瑪利婭 是從打仗里來的;下回你再撒賴的時候,就可以放開膽子這樣說。 小丑 好吧,上帝給聰明與聰明人;至于傻子們呢,那只好靠他們的本事了。 瑪利婭 可是你這么久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死的,否則把你趕出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎? 小丑 好好地吊死常常可以防止壞的婚姻;至于趕出去,那在夏天倒還沒甚要緊。 瑪利婭 那么你已經(jīng)下了決心了嗎? 小丑 不,沒有;可是我決定了兩端。 瑪利婭 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來了。 小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利里亞的雌兒中間也好算是個門當(dāng)戶對的調(diào)皮角色了。 瑪利婭 閉嘴,你這壞蛋,別胡說了。小姐來啦,你還是好好地想出個推托來。(下。) 小丑 才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負(fù)才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯①怎么說的?“與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人! 奧麗維婭偕馬伏里奧上。 小丑 上帝祝福你,小姐! 奧麗維婭 把這傻子攆出去! 小丑 喂,你們沒聽見嗎?把這位小姐攆出去。 奧麗維婭 算了吧!你是個干燥無味的傻子,我不要再看見你了;而且你已經(jīng)變得不老實起來了。 小丑 我的小姐,這兩個毛病用酒和忠告都可以治好。只要給干燥無味的傻子一點酒喝,他就不干燥了。只要勸不老實的人洗心革面,彌補(bǔ)他從前的過失:假如他能夠彌補(bǔ)的話,他就不再不老實了;假如他不能彌補(bǔ),那么叫裁縫把他補(bǔ)一補(bǔ)也就得了。彌補(bǔ)者,彌而補(bǔ)之也:道德的失足無非補(bǔ)上了一塊罪惡;罪惡悔改之后,也無非補(bǔ)上了一塊道德。假如這種簡單的論理可以通得過去,很好;假如通不過去,還有什么辦法?當(dāng)忘八是一件倒霉的事,美人好比鮮花,這都是無可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說一句,把她攆出去吧。 奧麗維婭 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。 小丑 這就是大錯而特錯了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是說,我身上雖然穿著愚人的彩衣,可是我并不一定連頭腦里也穿著它呀。我的好小姐,準(zhǔn)許我證明您是個傻子。 奧麗維婭 你能嗎? 小丑 再便當(dāng)也沒有了,我的好小姐。 P13-15
|