經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本。 在特洛埃戰(zhàn)爭(zhēng)的第八個(gè)年頭,交戰(zhàn)雙方斗志低靡,各懷鬼胎。在戰(zhàn)局僵持不下之際,針對(duì)希臘方面提出的停戰(zhàn)條件,特洛埃的主戰(zhàn)派占了上風(fēng)。特洛埃國(guó)王的小兒子特洛埃勒斯愛上了投靠希臘的祭司的女兒克瑞西達(dá)。在她的舅舅潘達(dá)勒斯的牽線撮合下,兩個(gè)情人秘密幽會(huì)。此時(shí)恰巧特洛埃一個(gè)戰(zhàn)將被俘,克瑞西達(dá)的父親請(qǐng)求希臘用其女兒交換被俘的戰(zhàn)將…… 系莎士比亞創(chuàng)作的第一部悲喜劇,也是莎劇中最令人困惑的劇本之一。該劇最大的創(chuàng)新是寓喜劇的諷刺于悲劇的情節(jié)發(fā)展之中。它取材于《荷馬史詩(shī)》,討論了“毫無意義”的勞民傷財(cái)?shù)膽?zhàn)爭(zhēng),鞭笞了在黑暗的環(huán)境下容易墮落、“變質(zhì)的”愛情。 歷來學(xué)界對(duì)它的性質(zhì)爭(zhēng)議頗多,有的稱它為“最辛酸的喜劇”,有的稱它為“最機(jī)智”的喜劇,1623年的“對(duì)開本”把它歸在悲劇類中。20世紀(jì)40年代,英國(guó)著名作曲家沃爾頓把它譜成歌劇,影響很大。 作者簡(jiǎn)介: 著者:莎士比亞 W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本?瓊森稱他為“時(shí)代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。 譯者:朱生豪 。1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。 目錄: 出版說明 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序(宋清如) 劇中人物 第一幕 第一場(chǎng)特洛埃;普賴姆王宮門前 第二場(chǎng)同前;街道 第三場(chǎng)希臘營(yíng)地;阿加曼儂帳前 第二幕 第一場(chǎng)希臘營(yíng)地的一部分 第二場(chǎng)特洛埃;普賴姆宮中一室 第三場(chǎng)希臘營(yíng)地;亞契爾斯帳前 第三幕 第一場(chǎng)特洛埃;普賴姆宮中 第二場(chǎng)同前;潘達(dá)勒斯的花園出版說明 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序(宋清如) 劇中人物 第一幕 第一場(chǎng)特洛埃;普賴姆王宮門前 第二場(chǎng)同前;街道 第三場(chǎng)希臘營(yíng)地;阿加曼儂帳前 第二幕 第一場(chǎng)希臘營(yíng)地的一部分 第二場(chǎng)特洛埃;普賴姆宮中一室 第三場(chǎng)希臘營(yíng)地;亞契爾斯帳前 第三幕 第一場(chǎng)特洛埃;普賴姆宮中 第二場(chǎng)同前;潘達(dá)勒斯的花園 第三場(chǎng)希臘營(yíng)地 第四幕 第一場(chǎng)特洛埃;街道 第二場(chǎng)同前;潘達(dá)勒斯家的庭前 第三場(chǎng)同前;潘達(dá)勒斯家門前 第四場(chǎng)同前;潘達(dá)勒斯家中一室 第五場(chǎng)希臘營(yíng)地,前設(shè)圍場(chǎng) 第五幕 第一場(chǎng)希臘營(yíng)地;亞契爾斯帳前 第二場(chǎng)同前;卡爾卻斯帳前 第三場(chǎng)特洛埃;普賴姆王宮門前 第四場(chǎng)特洛埃及希臘營(yíng)地之間 第五場(chǎng)戰(zhàn)地的另一部分 第六場(chǎng)戰(zhàn)地的另一部分 第七場(chǎng)戰(zhàn)地的另一部分 第八場(chǎng)戰(zhàn)地的另一部分 第九場(chǎng)戰(zhàn)地的另一部分 第十場(chǎng)戰(zhàn)地的另一部分 附錄 關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛) 譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。 ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化 【克蕾雪達(dá)重上。 克怎么!什么事?剛才是誰(shuí)? 潘唉!唉! 克您為什么這樣長(zhǎng)嘆?他呢?去了!好叔叔,告訴我,是怎么一回事? 潘我還是死了干凈! 克天哪!是什么事? 潘你進(jìn)去吧。你為什么要生下這世上來?我知道你會(huì)把他害死的。唉,可憐的王子!該死的恩替諾! 克好叔叔,我求求您,我跪在地上求求您,告訴我究竟發(fā)生了什么事啦? 潘你要去了,丫頭,你要去了;人家拿恩替諾來?yè)Q你來了。你必須到你父親那兒去,不能再跟特洛埃勒斯在一起。他一定要傷心死的;他再也受不了的。 克啊你們天上的神明!我是不愿去的。 潘你非去不可。 克我不愿去,叔叔。我已經(jīng)忘記我的父親;我不知道什么骨肉之情,只有親愛的特洛埃勒斯才是我的最親近的親人。神明!要是克蕾雪達(dá)有一天會(huì)離開特洛埃勒斯,那么讓她的名字永遠(yuǎn)被人唾罵吧!時(shí)間,武力,死亡,盡你們把我的身體怎樣摧殘吧;可是我的愛情的基礎(chǔ)是這樣堅(jiān)固,就像吸引萬(wàn)物的地心,永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖的。我要進(jìn)去哭了。 潘好,你去哭吧。 克我要扯下我的光亮的頭發(fā),抓破我的被人贊美的臉龐,哭啞我的嬌好的喉嚨,用特洛埃勒斯的名字錘碎我的心。我不愿離開特洛埃一步。(同下) 【潘達(dá)勒斯及克蕾雪達(dá)上。 潘別太傷心啦,別太傷心啦。 克你為什么叫我不要太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣的深刻,廣滿,透徹,而強(qiáng)烈,我怎么能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節(jié)制我的感情,或是把它的味道沖得淡薄一些,那么也許我也可以節(jié)制我的悲哀;可是我的愛是不容許攙入任何水分的,我的失去了這樣一個(gè)寶愛的人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。 【特洛埃勒斯上。 潘他,他,他來了。!好一對(duì)鴛鴦! 克(抱特)啊,特洛埃勒斯!特洛埃勒斯! 潘瞧這一雙癡男怨女!我也要想抱著什么人哭一場(chǎng)哩。那歌兒上怎么說的? 啊,心啊,悲哀的心, 你這樣嘆息為何不破碎? 下面的答句是—— 因?yàn)檠哉Z(yǔ)或友情, 都不能給你的痛苦以安慰。 這幾行詩(shī)句真是說得入情入理。可見什么東西都不應(yīng)該隨便丟棄,因?yàn)槲覀円苍S會(huì)有一天用得到這樣幾句詩(shī)兒的。喂,小羊兒們! 特克蕾雪達(dá),我因?yàn)閻勰銗鄣眠@樣虔誠(chéng),遠(yuǎn)勝于從我的冷淡的嘴唇里吐出來的對(duì)于神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪了去了。 克天神也是會(huì)妒嫉的嗎? 潘是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實(shí)。 克我真的必須離開特洛埃嗎? 特這是一件無可避免的恨事。 克怎么!也必須離開特洛埃勒斯嗎? 特你必須離開特洛埃也必須離開特洛埃勒斯。 克真會(huì)有這種事嗎? 特而且是這樣匆促。運(yùn)命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握別的時(shí)間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼斃在我們的喉間。我們用千萬(wàn)聲嘆息買到了彼此的愛情,現(xiàn)在卻必須用一聲短促的嘆息把我們自己廉價(jià)出賣。無情的時(shí)間像一個(gè)強(qiáng)盜似的,現(xiàn)在必須把他所偷到的珍貴的寶物急急忙忙地塞在他的包裹里;像天上的星那么多的離情別意,每一句道別都伴著一聲嘆息一個(gè)吻,都被他擠塞在一句簡(jiǎn)單的“再會(huì)”里,只剩給我們草草的一吻,被斷續(xù)的淚珠和成了辛酸的滋味。 伊(在內(nèi))殿下,那姑娘預(yù)備好了沒有? 特聽!他們?cè)诮心憷。有人說,一個(gè)人將死的時(shí)候,催命的鬼使也是這樣向他“來啦!”“來啦!”地招呼著的。叫他們耐心等一會(huì)兒;她就要來了。 潘我的眼淚呢?快下起雨來,把我的嘆息打下去,因?yàn)樗褚魂嚧箫L(fēng)似的,要把我的心連根吹了起來呢!(下) 克那么我必須到希臘人那兒去嗎?……
|