作品介紹

血海殲仇記


作者:莎士比亞,朱生豪     整理日期:2014-08-16 02:06:44

經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
  羅馬大將軍泰脫斯?安特洛尼格斯歷經(jīng)十年征討哥斯人凱旋歸來。為祭奠死去的兒子們,他殺了哥斯皇后妲摩拉的長子祭祀。此時在羅馬兩個皇子為爭奪皇位斗爭不斷,他們都請德高望重的泰脫斯仲裁,泰脫斯立長子撒脫尼納斯為皇帝。為感謝泰脫斯的擁戴,撒特尼納斯決定娶其女兒拉薇妮霞為皇后,但拉薇妮霞已經(jīng)與二皇子訂婚,為此兩人私奔。憤怒的撒特尼納斯立妲摩拉為皇后。為報復(fù)泰脫斯的殺子之仇,妲摩拉制造了一系列陰謀……
  系莎士比亞早期創(chuàng)作的第一部悲劇,是一部羅馬式的血腥復(fù)仇劇,是閱讀莎士比亞悲劇的入門戲。
  劇中模仿并發(fā)展了羅馬式的血腥、復(fù)仇、恐怖,充滿了強奸、仇殺、割舌、斷肢、焚尸等恐怖,可謂是莎劇中血腥氣最濃、最悲慘的一部。
  它也是莎士比亞最成功的作品之一。1955年,該劇由著名演員勞倫斯?奧利弗和費雯麗主演,廣受歡迎。1986年,導(dǎo)演徐企平把它搬上中國舞臺,取得了該劇演出史上少有的成功紀錄。
  作者簡介:
  著者:莎士比亞
  W.WilliamShakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
  譯者:朱生豪
 。1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。
  目錄:
  出版說明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物
  第一幕
  第一場羅馬
  第二幕
  第一場羅馬;皇宮前
  第二場森林
  第三場森林中之僻靜部分
  第四場森林的另一部分
  第三幕
  第一場羅馬;街道
  第二場同前;泰脫斯家中一室,桌上餐殽羅列
  第四幕出版說明
  《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
  莎氏劇集單行本序(宋清如)
  劇中人物第一幕 
  第一場羅馬第二幕
  第一場羅馬;皇宮前
  第二場森林
  第三場森林中之僻靜部分
  第四場森林的另一部分第三幕
  第一場羅馬;街道
  第二場同前;泰脫斯家中一室,桌上餐殽羅列第四幕
  第一場羅馬;泰脫斯家花園
  第二場同前;宮中一室
  第三場同前;廣場
  第四場同前;皇宮前第五幕
  第一場羅馬附近平原
  第二場羅馬;泰脫斯家門前
  第三場同前;泰脫斯家大廳,桌上羅列酒肴附錄
  關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛)
  譯者自序(朱生豪)朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。
  ——著名翻譯家、文學(xué)家王元化
  【亞倫上。
  亞現(xiàn)在妲摩拉已經(jīng)登上了奧林帕斯的峰巔,命運的箭鏃再也不會傷害她;她高據(jù)寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的妒嫉不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽向清晨敬禮,用他的光芒鍍?nèi)竞Q,駕著耀目的云車從黃道上飛馳疾過,高聳霄漢的山峰都在他的俯瞰之下;妲摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽候著她的智慧的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬顫栗。那么,亞倫,鼓起你的勇氣,現(xiàn)在正是你攀龍附鳳的機會。你的主后已經(jīng)長久成為你的俘虜,用色欲的鎖鏈鐐銬她自己,被亞倫的魅人的目光緊緊捆束,比縛在高加索山上的普洛密修斯更難脫身;你只要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隸的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身插戴起耀目的金珠來,伺候這位新膺恩命的皇后。我說伺候嗎?不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調(diào)情;她將要迷惑羅馬的撒脫尼納斯,害得他國破身亡。喛喲!這是一場什么風(fēng)暴?
  【第米屈律斯及祁倫爭吵上。
  第祁倫,你年紀太輕,智慧不足,禮貌全無,不要來妨礙我的好事。
  祁第米屈律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會把我瞧不上眼,你就會比我更幸運嗎?我也和你一樣會向我的愛人獻殷勤,為什么我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對于拉薇妮霞的熱情。
  亞打!打!這些情人們一定要大鬧一場哩。
  第嘿,孩子,雖然我們的母親一時糊涂,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會不顧死活,用它來威嚇你的兄長嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘子里,等你懂得怎樣使劍的時候再拿出來吧。
  祁你不要瞧我沒有本領(lǐng),我要讓你看看我的勇氣。
  第哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍)
  亞噯喲,怎么,兩位王子!你們怎么敢在皇宮附近揮刀弄劍,公然爭吵起來?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬黃金,我也不愿讓那些對于這件事情最有關(guān)系的人知道你們?yōu)槭裁窗l(fā)生爭執(zhí);你們的母后也決不愿在羅馬的宮廷里被人恥笑。好意思,還不把劍收起來!
  第不,我非得把我的劍插進他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進他自己的咽喉里去,決不罷手。
  祁我已經(jīng)完全準備好了,你這滿口狂言的懦夫,你只會用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。
  亞快去,別鬧了!憑著好戰(zhàn)的哥斯人所崇拜的神明起誓,這一場無聊的爭吵要把我們一起都毀了。唉,哥兒們,你們沒有想到侵害一位皇子的權(quán)利,是一件多么危險的事嗎?嘿!難道拉薇妮霞是一個放蕩的淫婦,巴西安納斯是一個下賤的庸夫,會容忍你們這樣爭風(fēng)吃醋而恬不為意,不向你們問罪報復(fù)嗎?少爺們,留心點兒吧!皇后要是知道了你們爭吵的原因,看她不把你們罵得狗血噴頭。
  祁我不管,讓她和全世界都知道,我是什么也不顧的;我愛拉薇妮霞勝于整個的世界。
  第小子,你還是去選一個次等點兒的吧;拉薇妮霞是你兄長看中的人。
  亞噯喲,你們都瘋了嗎?難道你們不知道在羅馬人們是不能容忍情敵存在的嗎?我告訴你們,兩位王子,你們這樣簡直是自己討死。
  祁亞倫,為了得到我所心愛的人,叫我死一千次都愿意。
  亞得到你所心愛的人!怎么得到?
  第這有什么奇怪!她是個女人,所以可以向她調(diào)情;她是個女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉薇妮霞,所以非愛不可。嘿,朋友!磨夫數(shù)不清磨機旁邊滾過的流水;偷一片切開了的面包是毫不費事的。雖然巴西安納斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴過綠頭巾。
  亞(旁白)嗯,這句話正好說在撒脫尼納斯身上。
  第那么一個人只要懂得怎樣用美妙的言語,風(fēng)流的儀表,大量的饋贈,獵取女人的心,他為什么要失望呢?嘿!你不是常常射中了一頭母鹿,當著看守人的面前把她捉了去嗎?
  亞啊,這樣看來,你們還是應(yīng)該乘人不備,把她搶奪過來的好。
  祁嗯,要是這樣可以使我們達到目的的話。
  第亞倫,你說得不錯。
  亞那么我們?yōu)槭裁匆硞不休呢?聽著,聽著!你們難道都是傻子,為了這一些事情而互相鬧起來嗎?照我的意思,與其兩敗俱傷,還是大家沾些實惠的好。
  祁說老實話,那在我倒也無所不可。
  第我也不反對,只要我自己也有一份兒。
  亞好意思,趕快和和氣氣的,同心合作,把你們所爭奪的人兒拿到手里再說;為了達到你們的目的,這是唯一的策略;你們必須抱定主意,既然事情不能完全適如你們的愿望,就該在可能的范圍以內(nèi)實現(xiàn)你們的企圖。讓我貢獻你們這一個意見:這一位拉薇妮霞,巴西安納斯的愛妻,是比琉克莉絲更為貞潔的;與其在無望的相思中熬受著長期的痛苦,不如采取一種干脆爽快的行動。我已經(jīng)想到一個辦法了。兩位王子,明天有一場盛大的狩獵,可愛的羅馬女郎們都要一顯身手;森林中的道路是廣闊而寬大的,有許多人跡不到的所在,適宜于暴力和奸謀的活動:你們選定了這么一處地方,就把這頭嬌美的小鹿誘到那邊去,要是不能用言語打動她的心,不妨用暴力滿足你們的愿望;只有這一個辦法可以有充分的把握。來,來,我們的皇后正在用她天賦的智慧,一心一意地計劃著復(fù)仇的陰謀,讓我們把我們想到的一切告訴她,她是決不容許你們同室操戈的,一定會供給我們一些很好的意見,使你們兩人都能如愿以償。皇帝的宮庭像榮譽女神的殿堂一樣,充滿著無數(shù)的唇舌耳目,樹林卻是冷酷無情,不聞不見的;勇敢的孩子們,你們在那邊說話,動武,試探你們各人的機會吧,在蔽天的濃蔭之下,發(fā)泄你們的情欲,從拉薇妮霞的肉體上享受銷魂的喜悅。
  祁小子,你的主見很好,不失為一個痛快的辦法。
  第不管良心上說得說不過去,我一定要找到這一個清涼我的欲焰的甘泉,這一道鎮(zhèn)定我的情熱的靈符。(同下)
  ……





上一本:特洛伊圍城記 下一本:彝王傳

作家文集

下載說明
血海殲仇記的作者是莎士比亞,朱生豪,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書