作品介紹

文學(xué)翻譯意象論


作者:王平     整理日期:2014-08-16 02:04:54

文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)翻譯是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。意象是文學(xué)作品藝術(shù)價(jià)值的重要組成要素,在文學(xué)翻譯中原作意象的再現(xiàn)有著十分重要的地位和價(jià)值。筆者在專著《文學(xué)翻譯探索》(2004)、《文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)》(2006)、《文學(xué)翻譯語言藝術(shù)研究》(2007)、《文學(xué)翻譯審美學(xué)》(2009)、《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》(2011)中已經(jīng)初步探討了文學(xué)作品審美意象的闡釋和再現(xiàn)。在《文學(xué)翻譯意象論》中筆者在前期研究的基礎(chǔ)上對(duì)文學(xué)作品審美意象的闡釋和再現(xiàn)作更深入的研究。
  作者簡(jiǎn)介:
  王平,男,漢族,1969年10月生于四川省成都市,1987-1990年就讀于成都師范高等專科學(xué)校英語系,1993年考取四川外語學(xué)院英語系研究生,獲文學(xué)碩士學(xué)位。1999年考取南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系博士生,從事文學(xué)翻譯理論和漢詩英譯的研究,獲文學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)任教于西南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。已發(fā)表專著《文學(xué)翻譯探索》、《文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)》、《文學(xué)翻譯語言藝術(shù)研究》、《文學(xué)翻譯審美學(xué)》、《中西文化美學(xué)比較研究》、《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》以及論文“論文學(xué)翻譯中譯者和譯語讀者的合作原則”、“從譯文中心論到原文中心論”、“大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的思維能力訓(xùn)練”、“評(píng)‘翻譯-文化競(jìng)賽論’剖析”、“外國(guó)專名的漢譯和回譯”、“論文學(xué)翻譯中視覺美的再現(xiàn)”等。
  目錄:
  引論
  第一章譯者對(duì)原作意象美的闡釋
  第一節(jié)原作語言的意象美
  第二節(jié)譯者對(duì)原作意象的審美體驗(yàn)
  第三節(jié)譯者的審美感知和想象
  第四節(jié)原作意象結(jié)構(gòu)與譯者審美的層次性
  第五節(jié)原作的文字圖形美
  第六節(jié)原作意象的通感美
  第七節(jié)詩歌的意象美
  第八節(jié)散文的意象美
  第九節(jié)原作的神話意象
  第十節(jié)原作的審美意象組合
  第十一節(jié)西方意象派詩歌的意象美
  第二章譯者對(duì)原作意境美的闡釋
  第一節(jié)原作語言的意境美引論
  第一章譯者對(duì)原作意象美的闡釋
  第一節(jié)原作語言的意象美
  第二節(jié)譯者對(duì)原作意象的審美體驗(yàn)
  第三節(jié)譯者的審美感知和想象
  第四節(jié)原作意象結(jié)構(gòu)與譯者審美的層次性
  第五節(jié)原作的文字圖形美
  第六節(jié)原作意象的通感美
  第七節(jié)詩歌的意象美
  第八節(jié)散文的意象美
  第九節(jié)原作的神話意象
  第十節(jié)原作的審美意象組合
  第十一節(jié)西方意象派詩歌的意象美第二章譯者對(duì)原作意境美的闡釋
  第一節(jié)原作語言的意境美
  第二節(jié)原作意境的神韻美
  第三節(jié)原作意境的畫境美
  第四節(jié)原作意境的含蓄美
  第五節(jié)譯者闡釋原作意境的審美心理機(jī)制
  第六節(jié)原作意境的復(fù)合結(jié)構(gòu)
  第七節(jié)中國(guó)文學(xué)的儒家之意境
  第八節(jié)中國(guó)文學(xué)的道家之意境
  第九節(jié)中國(guó)文學(xué)的佛家之意境
  第十節(jié)譯者對(duì)原作意境的體悟
  第十一節(jié)譯者對(duì)原作意境的生命體驗(yàn)
  第十二節(jié)文化宇宙觀與意境體驗(yàn)第三章譯者對(duì)原作意象美的再現(xiàn)
  第一節(jié)原作文字圖形美的再現(xiàn)
  第二節(jié)原作意象內(nèi)在美的再現(xiàn)
  第三節(jié)原作意象通感美的再現(xiàn)
  第四節(jié)原作意象情感內(nèi)涵的傳達(dá)
  第五節(jié)原作意象結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)
  第六節(jié)詩歌意象美的再現(xiàn)
  第七節(jié)散文意象美的再現(xiàn)
  第八節(jié)原作神話意象和原型意象的再現(xiàn)
  第九節(jié)西方意象派詩歌的翻譯第四章譯者對(duì)原作意境美的再現(xiàn)
  第一節(jié)原作意境美的再現(xiàn)
  第二節(jié)原作意境神韻美的再現(xiàn)
  第三節(jié)原作意境畫境美的再現(xiàn)
  第四節(jié)原作意境含蓄美的傳達(dá)
  第五節(jié)原作意境結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)
  第六節(jié)中國(guó)文學(xué)作品儒家意境美的再現(xiàn)
  第七節(jié)中國(guó)文學(xué)作品道家意境美的再現(xiàn)
  第八節(jié)中國(guó)文學(xué)作品佛家意境美的再現(xiàn)第五章文化意象的翻譯
  第一節(jié)自然意象的翻譯
  第二節(jié)社會(huì)意象的翻譯
  第三節(jié)文化意象翻譯中的歸化與異化
  參考文獻(xiàn)





上一本:火焰的噴泉:茨維塔耶娃書信選 下一本:大家書齋:釣臺(tái)的春晝

作家文集

下載說明
文學(xué)翻譯意象論的作者是王平,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書