作品介紹

中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法


作者:中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法     整理日期:2013-06-04 11:35:57


   中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法 (1988年11月8日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第四次會(huì)議通過(guò))
  
  
  
  中華人民共和國(guó)主席令 第九號(hào)
  
  《中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》已由中華人民共和國(guó)第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第四次會(huì)議于1988年11月8日通過(guò),現(xiàn)予公布,自1989年3月1日起施行。
  
  中華人民共和國(guó)主席 楊尚昆
 。保梗福改辏保痹拢溉
  目 錄
  
  
  
  第一章
  
  總 則
  
  第二章
  
  野生動(dòng)物保護(hù)
  
  第三章
  
  野生動(dòng)物管理
  
  第四章
  
  法律責(zé)任
  
  第五章
  
  附 則
  
  
  
  第一章 總 則
  
  第一條 為保護(hù)、拯救珍貴、瀕危野生動(dòng)物,保護(hù)、發(fā)展和合理利用野生動(dòng)物資源,維護(hù)生態(tài)平衡,制定本法。
  
  第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)從事野生動(dòng)物的保護(hù)、馴養(yǎng)繁殖、開(kāi)發(fā)利用活動(dòng),必須遵守本法。
  
  本法規(guī)定保護(hù)的野生動(dòng)物,是指珍貴、瀕危的陸生、水生野生動(dòng)物和有益的或者有重要經(jīng)濟(jì)、科學(xué)研究?jī)r(jià)值的陸生野生動(dòng)物。
  
  本法各條款所提野生動(dòng)物,均系指前款規(guī)定的受保護(hù)的野生動(dòng)物。
  
  珍貴、瀕危的水生野生動(dòng)物以外的其他水生野生動(dòng)物的保護(hù),適用漁業(yè)法的規(guī)定。
  
  第三條 野生動(dòng)物資源屬于國(guó)家所有。
  
  國(guó)家保護(hù)依法開(kāi)發(fā)利用野生動(dòng)物資源的單位和個(gè)人的合法權(quán)益。
  
  第四條 國(guó)家對(duì)野生動(dòng)物實(shí)行加強(qiáng)資源保護(hù)、積極馴養(yǎng)繁殖、合理開(kāi)發(fā)利用的方針,鼓勵(lì)開(kāi)展野生動(dòng)物科學(xué)研究。
  
  在野生動(dòng)物資源保護(hù)、科學(xué)研究和馴養(yǎng)繁殖方面成績(jī)顯著的單位和個(gè)人,由政府給予獎(jiǎng)勵(lì)。
  
  第五條 中華人民共和國(guó)公民有保護(hù)野生動(dòng)物資源的義務(wù),對(duì)侵占或者破壞野生動(dòng)物資源的行為有權(quán)檢舉和控告。
  
  第六條 各級(jí)政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)野生動(dòng)物資源的管理,制定保護(hù)、發(fā)展和合理利用野生動(dòng)物資源的規(guī)劃和措施。
  
  第七條 國(guó)務(wù)院林業(yè)、漁業(yè)行政主管部門(mén)分別主管全國(guó)陸生、水生野生動(dòng)物管理工作。
  
  省、自治區(qū)、直轄市政府林業(yè)行政主管部門(mén)主管本行政區(qū)域內(nèi)陸生野生動(dòng)物管理工作。自治州、縣和市政府陸生野生動(dòng)物管理工作的行政主管部門(mén),由省、自治區(qū)、直轄市政府確定。
  
  縣級(jí)以上地方政府漁業(yè)行政主管部門(mén)主管本行政區(qū)域內(nèi)水生野生動(dòng)物管理工作。
  
  第二章 野生動(dòng)物保護(hù)
  
  第八條 國(guó)家保護(hù)野生動(dòng)物及其生存環(huán)境,禁止任何單位和個(gè)人非法獵捕或者破壞。
  
  第九條 國(guó)家對(duì)珍貴、瀕危的野生動(dòng)物實(shí)行重點(diǎn)保護(hù)。國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)的野生動(dòng)物分為一級(jí)保護(hù)野生動(dòng)物和二級(jí)保護(hù)野生動(dòng)物。國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)的野生動(dòng)物名錄及其調(diào)整,由國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)公布。
  
  地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物,是指國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物以外,由省、自治區(qū)、直轄市重點(diǎn)保護(hù)的野生動(dòng)物。地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物名錄,由省、自治區(qū)、直轄市政府制定并公布,報(bào)國(guó)務(wù)院備案。
  
  
  
  國(guó)家保護(hù)的有益的或者有重要經(jīng)濟(jì)、科學(xué)研究?jī)r(jià)值的陸生野生動(dòng)物名錄及其調(diào)整,由國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)制定并公布。
  
  第十條 國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市政府,應(yīng)當(dāng)在國(guó)家和地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物的主要生息繁衍的地區(qū)和水域,劃定自然保護(hù)區(qū),加強(qiáng)對(duì)國(guó)家和地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物及其生存環(huán)境的保護(hù)管理。
  
  自然保護(hù)區(qū)的劃定和管理,按照國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定辦理。
  
  第十一條 各級(jí)野生動(dòng)物行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)監(jiān)視、監(jiān)測(cè)環(huán)境對(duì)野生動(dòng)物的影響。由于環(huán)境影響對(duì)野生動(dòng)物造成危害時(shí),野生動(dòng)物行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同有關(guān)部門(mén)進(jìn)行調(diào)查處理。
  
  第十二條 建設(shè)項(xiàng)目對(duì)國(guó)家或者地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物的生存環(huán)境產(chǎn)生不利影響的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)提交環(huán)境影響報(bào)告書(shū);環(huán)境保護(hù)部門(mén)在審批時(shí),應(yīng)當(dāng)征求同級(jí)野生動(dòng)物行政主管部門(mén)的意見(jiàn)。
  
  第十三條 國(guó)家和地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物受到自然災(zāi)害威脅時(shí),當(dāng)?shù)卣畱?yīng)當(dāng)及時(shí)采取拯救措施。
  
  第十四條 因保護(hù)國(guó)家和地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物,造成農(nóng)作物或者其他損失的,由當(dāng)?shù)卣o予補(bǔ)償。補(bǔ)償辦法由省、自治區(qū)、直轄市政府制定。
  
  第三章 野生動(dòng)物管理
  
  第十五條 野生動(dòng)物行政主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)定期組織對(duì)野生動(dòng)物資源的調(diào)查,建立野生動(dòng)物資源檔案。
  
  第十六條 禁止獵捕、殺害國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物。因科學(xué)研究、馴養(yǎng)繁殖、展覽或者其他特殊情況,需要捕捉、捕撈國(guó)家一級(jí)保護(hù)野生動(dòng)物的,必須向國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)申請(qǐng)?zhí)卦S獵捕證;獵捕國(guó)家二級(jí)保護(hù)野生動(dòng)物的,必須向省、自治區(qū)、直轄市政府野生動(dòng)物行政主管部門(mén)申請(qǐng)?zhí)卦S獵捕證。
  
  第十七條 國(guó)家鼓勵(lì)馴養(yǎng)繁殖野生動(dòng)物。馴養(yǎng)繁殖國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物的,應(yīng)當(dāng)持有許可證。許可證的管理辦法由國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)制定。
  
  第十八條 獵捕非國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物的,必須取得狩獵證,并且服從獵捕量限額管理。
  
  持槍獵捕的,必須取得縣、市公安機(jī)關(guān)核發(fā)的持槍證。
  
  第十九條 獵捕者應(yīng)當(dāng)按照特許獵捕證、狩獵證規(guī)定的種類(lèi)、數(shù)量、地點(diǎn)和期限進(jìn)行獵捕。
  
  第二十條 在自然保護(hù)區(qū)、禁獵區(qū)和禁獵期內(nèi),禁止獵捕和其他妨礙野生動(dòng)物生息繁衍的活動(dòng)。
  
  禁獵區(qū)和禁獵期以及禁止使用的獵捕工具和方法,由縣級(jí)以上政府或者其野生動(dòng)物行政主管部門(mén)規(guī)定。
  
  第二十一條 禁止使用軍用武器、毒藥、炸藥進(jìn)行獵捕。
  
  獵槍及彈具的生產(chǎn)、銷(xiāo)售和使用管理辦法,由國(guó)務(wù)院林業(yè)行政主管部門(mén)會(huì)同公安部門(mén)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。
  
  第二十二條 禁止出售、收購(gòu)國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品。因科學(xué)研究、馴養(yǎng)繁殖、展覽等特殊情況,需要出售、收購(gòu)、利用國(guó)家一級(jí)保護(hù)野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品的,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)或者其授權(quán)的單位批準(zhǔn);需要出售、收購(gòu)、利用國(guó)家二級(jí)保護(hù)野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品的,必須經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市政府野生動(dòng)物行政主管部門(mén)或者其授權(quán)的單位批準(zhǔn)。
  
  馴養(yǎng)繁殖國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物的單位和個(gè)人可以憑馴養(yǎng)繁殖許可證向政府指定的收購(gòu)單位,按照規(guī)定出售國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品。
  
  工商行政管理部門(mén)對(duì)進(jìn)入市場(chǎng)的野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行監(jiān)督管理。
  
  第二十三條 運(yùn)輸、攜帶國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品出縣境的,必須經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市政府野生動(dòng)物行政主管部門(mén)或者其授權(quán)的單位批準(zhǔn)。
  
  第二十四條 出口國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品的,進(jìn)出口中國(guó)參加的國(guó)際公約所限制進(jìn)出口的野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品的,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)或者國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),并取得國(guó)家瀕危物種進(jìn)出口管理機(jī)構(gòu)核發(fā)的允許進(jìn)出口證明書(shū)。海關(guān)憑允許進(jìn)出口證明書(shū)查驗(yàn)放行。
  
  涉及科學(xué)技術(shù)保密野生動(dòng)物物種的出口,按照國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定辦理。
  
  第二十五條 禁止偽造、倒賣(mài)、轉(zhuǎn)讓特許獵捕證、狩獵證、馴養(yǎng)繁殖許可證和允許進(jìn)出口證明書(shū)。
  
  第二十六條 外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi)對(duì)國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物進(jìn)行野外考察或者在野外拍攝電影、錄像,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)或者其授權(quán)的單位批準(zhǔn)。
  
  建立對(duì)外國(guó)人開(kāi)放的獵捕場(chǎng)所,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)批準(zhǔn)。
  
  第二十七條 經(jīng)營(yíng)利用野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品的,應(yīng)當(dāng)繳納野生動(dòng)物資源保護(hù)管理費(fèi)。收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和辦法由國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)會(huì)同財(cái)政、物價(jià)部門(mén)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
  
  第二十八條 因獵捕野生動(dòng)物造成農(nóng)作物或者其他損失的,由獵捕者負(fù)責(zé)賠償。
  
  第二十九條 有關(guān)地方政府應(yīng)當(dāng)采取措施,預(yù)防、控制野生動(dòng)物所造成的危害,保障人畜安全和農(nóng)業(yè)、林業(yè)生產(chǎn)。
  
  第三十條 地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物和其他非國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物的管理辦法,由省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)制定。
  
  
  
  第四章 法律責(zé)任
  
  第三十一條 非法捕殺國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物的,依照關(guān)于懲治捕殺國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)的珍貴、瀕危野生動(dòng)犯罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  第三十二條 違反本法規(guī)定,在禁獵區(qū)、禁獵期或者使用禁用的工具、方法獵捕野生動(dòng)物的,由野生動(dòng)物行政主管部門(mén)沒(méi)收獵獲物、獵捕工具和違法所得,處以罰款;情節(jié)嚴(yán)重、構(gòu)成犯罪的,依照刑法第一百三十條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  第三十三條 違反本法規(guī)定,未取得狩獵證或者未按狩獵證規(guī)定獵捕野生動(dòng)物的,由野生動(dòng)物行政主管部門(mén)沒(méi)收獵獲物和違法所得,處以罰款,并可以沒(méi)收獵捕工具,吊銷(xiāo)狩獵證。
  
  違反本法規(guī)定,未取得持槍證獵捕野生動(dòng)物的,由公安機(jī)關(guān)比照治安管理處罰條例的規(guī)定處罰。
  
  第三十四條 違反本法規(guī)定,在自然保護(hù)區(qū)、禁獵區(qū)破壞國(guó)家或者地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物主要生息繁衍場(chǎng)所的,由野生動(dòng)物行政主管部門(mén)責(zé)令停止破壞行為,限期恢復(fù)原狀,處以罰款。
  
  第三十五條 違反本法規(guī)定,出售、收購(gòu)、運(yùn)輸、攜帶國(guó)家或者地方重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品的,由工商行政管理部門(mén)沒(méi)收實(shí)物和違法所得,可以并處罰款。
  
  違反本法規(guī)定,出售、收購(gòu)國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品,情節(jié)嚴(yán)重、構(gòu)成投機(jī)倒把罪、走私罪的,依照刑法有關(guān)規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  沒(méi)收的實(shí)物,由野生動(dòng)物行政主管部門(mén)或者其授權(quán)的單位按照規(guī)定處理。
  
  第三十六條 非法進(jìn)出口野生動(dòng)物或者其產(chǎn)品的,由海關(guān)依照海關(guān)法處罰;情節(jié)嚴(yán)重、構(gòu)成犯罪的,依照刑法關(guān)于走私罪的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  第三十七條 偽造、倒賣(mài)、轉(zhuǎn)讓特許獵捕證、狩獵證、馴養(yǎng)繁殖許可證或者允許進(jìn)出口證明書(shū)的,由野生動(dòng)物行政主管部門(mén)或者工商行政管理部門(mén)吊銷(xiāo)證件,沒(méi)收違法所得,可以并處罰款。
  
  偽造、倒賣(mài)特許獵捕證或者允許進(jìn)出口證明書(shū),情節(jié)嚴(yán)重、構(gòu)成犯罪的,比照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
  
  第三十八條 野生動(dòng)物行政主管部門(mén)的工作人員玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊的,由其所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)給予行政處分;情節(jié)嚴(yán)重、構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
  
  第三十九條 當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),向作出處罰決定機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;對(duì)上一級(jí)機(jī)關(guān)的復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定通知之日起十五日內(nèi),向法院起訴。當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),直接向法院起訴。當(dāng)事人逾期不申請(qǐng)復(fù)議或者不向法院起訴又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機(jī)關(guān)申請(qǐng)法院強(qiáng)制執(zhí)行。
  
  對(duì)海關(guān)處罰或者治安管理處罰不服的,依照海關(guān)法或者治安管理處罰條例的規(guī)定辦理。
  
  
  
  第五章 附 則
  
  第四十條 中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的與保護(hù)野生動(dòng)物有關(guān)的國(guó)際條約與本法有不同規(guī)定的,適用國(guó)際條約的規(guī)定,但中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。
  
  第四十一條 國(guó)務(wù)院野生動(dòng)物行政主管部門(mén)根據(jù)本法制定實(shí)施條例,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。
  
  省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法制定實(shí)施辦法。
  
  第四十二條 本法自1989年3月1日起施行。
  
  
  
  附:有關(guān)法律條文
  
  
  
  一、刑法有關(guān)規(guī)定
  
  《刑法》第一百一十六條 違反海關(guān)法規(guī),進(jìn)行走私,情節(jié)嚴(yán)重的,除按照海關(guān)法規(guī)沒(méi)收走私物品并且可以罰款外,處三年以下有期徒刑或者拘役,可以并處沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。
  
  《刑法》第一百一十七條 違反金融、外匯、金銀、工商管理法規(guī),投機(jī)倒把,情節(jié)嚴(yán)重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,可以并處、單處罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。
  
  《刑法》第一百一十八條 以走私、投機(jī)倒把為常業(yè)的,走私、投機(jī)倒把數(shù)額巨大的或者走私、投機(jī)倒把集團(tuán)的首要分子,處三年以上十年以下有期徒刑,可以并處沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。
  
  《刑法》第一百三十條 違反狩獵法規(guī),在禁獵區(qū)、禁獵期或者使用禁用的工具、方法進(jìn)行狩獵,破壞珍禽、珍獸或者其他野生動(dòng)物資源,情節(jié)嚴(yán)重的,處二年以下有期徒刑、拘役或者罰金。
  
  《刑法》第一百六十七條 偽造、變?cè)旎蛘弑I竊、搶奪、毀滅國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、人民團(tuán)體的公文、證件、印章的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝奪政治權(quán)利;情節(jié)嚴(yán)重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
  
  《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于嚴(yán)懲嚴(yán)重破壞經(jīng)濟(jì)的罪犯的決定》第一條
  
  對(duì)刑法第一百一十八條走私、套匯、投機(jī)倒把牟取暴利罪,第一百五十二條盜竊罪,第一百七十一條販毒罪,第一百七十三條盜運(yùn)珍貴文物出口罪,其處刑分別補(bǔ)充或者修改為:情節(jié)嚴(yán)重的,處十年以上有期徒刑、無(wú)期徒刑或者死刑,可以并處沒(méi)收財(cái)產(chǎn)。
  
  《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于懲治走私罪的補(bǔ)充規(guī)定》第二條
  
  走私國(guó)家禁止出口的文物、珍貴動(dòng)物及其制品、黃金、白銀或者其他貴重金屬的,處五年以上有期徒刑,并處罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);情節(jié)特別嚴(yán)重的,處無(wú)期徒刑或者死刑,并處沒(méi)收財(cái)產(chǎn);情節(jié)較輕的,處五年以下有期徒刑,并處罰金。
  
  二、《海關(guān)法》有關(guān)規(guī)定
  
  第四十七條 逃避海關(guān)監(jiān)管,有下列行為之一的,是走私罪:
  
 。ㄒ唬┻\(yùn)輸、攜帶、郵寄國(guó)家禁止進(jìn)出口的毒品、武器、偽造貨幣進(jìn)出境的,以牟利、傳播為目的運(yùn)輸、攜帶、郵寄淫穢物品進(jìn)出境的,或者運(yùn)輸、攜帶、郵寄國(guó)家禁止出口的文物出境的;
  
 。ǘ┮阅怖麨槟康,運(yùn)輸、攜帶、郵寄除前項(xiàng)所列物品外的國(guó)家禁止進(jìn)出口的其他物品、國(guó)家限制進(jìn)出口或者依法應(yīng)當(dāng)繳納關(guān)稅的貨物、物品進(jìn)出境,數(shù)額較大的;
  
  ……
  
  第四十八條 有本法第四十七條第(二)、(三)項(xiàng)所列行為之一,走私貨物、物品數(shù)額不大的,或者攜帶、郵寄淫穢物品進(jìn)出境不構(gòu)成走私罪的,由海關(guān)沒(méi)收貨物、物品、違法所得,可以并處罰款。
  
  三、《治安管理處罰條例》有關(guān)規(guī)定
  
  第二十條 有下列妨害公共安全行為之一的,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告:
  
 。ㄒ唬┓欠〝y帶、存放槍支、彈藥或者有其他違反槍支管理規(guī)定行為,尚不夠刑事處罰的;
  
  ……(附英文) LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OFWIL
  
  
  DLIFE
  
  
  
  
  Important Notice: (注意事項(xiàng))
  
  
  
  英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
  
  當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  
  Whole Document (法規(guī)全文)
  
  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OFWILDLIFE(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of theSeventh National People's Congress and promulgated by Order No. 9 of thePresident of the People's Republic of China on November 8, 1988, andeffective as of March 1, 1989)ContentsChapter I
  
  General ProvisionsChapter II
  
  Protection of WildlifeChapter III Administration of WildlifeChapter IV
  
  Legal ResponsibilityChapter V
  
  Supplementary Provisions
  
  
  
  Chapter I General Provisions
  
  Article 1This Law is formulated for the purpose of protecting and saving thespecies of wildlife which are rare or near extinction, protecting,developing and rationally utilizing wildlife resources and maintainingecological balances.Article 2All activities within the territory of the People's Republic of Chinaconcerning the protection, domestication, breeding, development andutilization of species of wildlife must be conducted in conformity withthis Law.The wildlife protected under this Law refers to the species of terrestrialand aquatic wildlife which are rare or near extinction and the species ofterrestrial wildlife which are beneficial or of important economic orscientific value.The wildlife referred to in the provisions of this Law means the wildlifewhich shall enjoy protection as prescribed in the preceding paragraph.As regards the protection of the species of aquatic wildlife other thanthose which are rare or near extinction, the provisions of the FisheriesLaw shall apply.Article 3Wildlife resources shall be owned by the State.The State shall protect the lawful rights and interests of units andindividuals engaged in the development or utilization of wildliferesources according to law.Article 4The State shall pursue a policy of strengthening the protection ofwildlife resources, actively domesticating and breeding the species ofwildlife, and rationally developing and utilizing wildlife resources, andencourage scientific research on wildlife.Units and individuals that have made outstanding achievements in theprotection of wildlife resources, in scientific research on wildlife, orin the domestication and breeding of wildlife shall be awarded by theState.Article 5Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protectwildlife resources and the right to inform the authorities of or filecharges against acts of seizure or destruction of wildlife resources.Article 6The governments at various levels shall strengthen the administration ofwildlife resources and formulate plans and measures for the protection,development and rational utilization of wildlife resources.
  
  Article 7The departments of forestry and fishery administration under the StateCouncil shall be respectively responsible for the nationwideadministration of terrestrial and aquatic wildlife.The departments of forestry administration under the governments ofprovinces, autonomous regions and municipalities directly under theCentral Government shall be responsible for the administration ofterrestrial wildlife in their respective areas. The departments in chargeof the administration of terrestrial wildlife under the governments ofautonomous prefectures, counties and municipalities shall be designated bythe governments of provinces, autonomous regions or municipalitiesdirectly under the Central Government.The departments of fishery administration under the local governments ator above the county level shall be responsible for the administration ofaquatic wildlife in their respective areas.
  
  Chapter II Protection of Wildlife
  
  Article 8The State shall protect wildlife and the environment for its survival, andshall prohibit the illegal hunting, catching or destruction of wildlife byany unit or individual.Article 9The State shall give special protection to the species of wildlife whichare rare or near extinction. The wildlife under special state protectionshall consist of two classes: wildlife under first class protection andwildlife under second class protection. Lists or revised lists of wildlifeunder special state protection shall be drawn up by the department ofwildlife administration under the State Council and announced after beingsubmitted to and approved by the State Council.The wildlife under special local protection, being different from thewildlife under special state protection, refers to the wildlife speciallyprotected by provinces, autonomous regions or municipalities directlyunder the Central Government. Lists of wildlife under special localprotection shall be drawn up and announced by the governments ofprovinces, autonomous regions or municipalities directly under the CentralGovernment and shall be submitted to the State Council for the record.Lists or revised lists of terrestrial wildlife under state protection,which are beneficial or of important economic or scientific value, shallbe drawn up and announced by the department of wildlife administrationunder the State Council.Article 10The department of wildlife administration under the State Council andgovernments of provinces, autonomous regions and municipalities directlyunder the Central Government shall, in the main districts and water areaswhere wildlife under special state or local protection lives and breeds,designate nature reserves and strengthen the protection and administrationof wildlife under special state or local protection and the environmentfor its survival.The designation and administration of nature reserves shall be effected inaccordance with the relevant provisions of the State Council.Article 11Departments of wildlife administration at various levels shall keep watchon and monitor the impact of the environment on wildlife. If theenvironmental impact causes harm to wildlife, the departments of wildlifeadministration shall conduct investigation and deal with the matterjointly with the departments concerned.Article 12If a construction project produces adverse effects on the environment forthe survival of wildlife under special state or local protection, theconstruction unit shall submit a report on the environmental impact. Thedepartment of environmental protection shall, in examining and approvingthe report, seek the opinion of the department of wildlife administrationat the same level.
  
  Article 13If natural disasters present threats to wildlife under special state orlocal protection, the local governments shall take timely measures torescue them.Article 14If the protection of wildlife under special state or local protectioncauses losses to crops or other losses, the local governments shall makecompensation for them. Measures for such compensation shall be formulatedby the governments of provinces, autonomous regions and municipalitiesdirectly under the Central Government.
  
  
  Chapter III Administration of Wildlife
  
  Article 15The departments of wildlife administration shall regularly carry outsurveys of wildlife resources and keep records of them.Article 16The hunting, catching or killing of wildlife under special stateprotection shall be prohibited. Where the catching or fishing of wildlifeunder first class state protection is necessary for scientific research,domestication and breeding, exhibition or other special purposes, the unitconcerned must apply to the department of wildlife administration underthe State Council for a special hunting and catching license; where thecatching or hunting of wildlife under second class state protection isintended, the unit concerned must apply to the relevant department ofwildlife administration under the government of a province, an autonomousregion or a municipality directly under the Central Government for aspecial hunting and catching license.Article 17The State shall encourage the domestication and breeding of wildlife.Anyone who intends to domesticate and breed wildlife under special stateprotection shall obtain a license. Administrative measures for suchlicenses shall be formulated by the department of wildlife administrationunder the State Council.Article 18Anyone who intends to hunt or catch wildlife that is not under specialstate protection must obtain a hunting license and observe the huntingquota assigned. Anyone who intends to hunt with a gun must obtain a gunlicense from the public security organ of the county or municipalityconcerned.Article 19Anyone engaged in the hunting or catching of wildlife shall observe theprescriptions in his special hunting and catching license or his huntinglicense with respect to the species, quantity, area and time limit.Article 20In nature reserves and areas closed to hunting, and during seasons closedto hunting, the hunting and catching of wildlife and other activitieswhich are harmful to the living and breeding of wildlife shall beprohibited.The areas and seasons closed to hunting as well as the prohibited huntinggear and methods shall be specified by governments at or above the countylevel or by the departments of wildlife administration under them.Article 21The hunting or catching of wildlife by the use of military weapons, poisonor explosives shall be prohibited.Measures for the control of the production, sale and use of hunting riflesand bullets shall be formulated by the department of forestryadministration under the State Council jointly with the public securitydepartment, and shall enter into force after being submitted to andapproved by the State Council.
  
  Article 22The sale and purchase of wildlife under special state protection or theproducts thereof shall be prohibited. Where the sale, purchase orutilization of wildlife under first class state protection or the productsthereof is necessary for scientific research, domestication and breeding,exhibition or other special purposes, the unit concerned must apply forapproval by the department of wildlife administration under the StateCouncil or by a unit authorized by the same department. Where the sale,purchase or utilization of wildlife under second class state protection orthe products thereof is necessary, the unit concerned must apply forapproval by the department of wildlife administration under the governmentof the relevant province, autonomous region or municipality directly underthe Central Government or by a unit authorized by the same department.Units and individuals that domesticate and breed wildlife under specialstate protection may, by presenting their domestication and breedinglicenses, sell wildlife under special state protection or the productsthereof, in accordance with the relevant regulations, to purchasing unitsdesignated by the government.The administrative authorities for industry and commerce shall exercisesupervision and control over wildlife or the products thereof that areplaced on the market.Article 23The transportation or carrying of wildlife under special state protectionor the products thereof out of any county must be approved by thedepartment of wildlife administration under the government of the relevantprovince, autonomous region or municipality directly under the CentralGovernment, or by a unit authorized by the same department.Article 24The export of wildlife under special state protection or the productsthereof, and the import or export of wildlife or the products thereof,whose import or export is restricted by international conventions to whichChina is a party, must be approved by the department of wildlifeadministration under the State Council or by the State Council, and animport or export permit must be obtained from the state administrativeorgan in charge of the import and export of the species which are nearextinction. The Customs shall clear the imports or exports after examiningthe import or export permit. The export of the species of wildlifeinvolving scientific and technological secrets shall be dealt with inaccordance with relevant provisions of the State Council.
  
  Article 25The forgery, sale or resale or transfer of special hunting and catchinglicenses, hunting licenses, domestication and breeding licenses, andimport and export permits shall be prohibited.Article 26Where any foreigner intends, in the territory of China, to make surveys ofor to film or videotape wildlife under special state protection in thefield, he must apply for approval by the department of wildlifeadministration under the State Council or by a unit authorized by the samedepartment.The establishment of hunting grounds open to foreigners must be approvedby the department of wildlife administration under the State Council.Article 27Anyone engaged in the utilization of wildlife or the products thereofshall pay a fee for the protection and administration of wildliferesources. The schedule of the fee and the procedure for collecting, itshall be formulated by the department of wildlife administration under theState Council jointly with the financial and pricing authorities and shallenter into force after being submitted to and approved by the StateCouncil.Article 28Anyone who has caused losses to crops or other losses while hunting orcatching wildlife shall be held responsible for compensation.Article 29The local governments concerned shall take measures to prevent and controlthe harm caused by wildlife so as to guarantee the safety of human beingsand livestock and ensure agricultural and forestry production.Article 30The administrative measures for wildlife under special local protectionand for other wildlife that is not under special state protection shall beformulated by the standing committees of the people's congresses ofprovinces, autonomous regions and municipalities directly under theCentral Government.
  
  Chapter IV Legal Responsibility
  
  Article 31Anyone who illegally catches or kills wildlife under special stateprotection shall be prosecuted for criminal responsibility in accordancewith the supplementary provisions on punishing the crimes of catching orkilling the species of wildlife under special state protection which arerare or near extinction.Article 32If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts or catcheswildlife in an area or during a season closed to hunting or usesprohibited hunting gear or methods for the purpose, his catch, huntinggear and unlawful income shall be confiscated and he shall be fined by thedepartment of wildlife administration; if the circumstances are seriousenough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminalresponsibility in accordance with the provisions of Article 130 of theCriminal Law.Article 33If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts or catcheswildlife without a hunting license or in violation of the prescriptions ofthe hunting license, his catch and unlawful income shall be confiscatedand he shall be fined by the department of wildlife administration and, inaddition, his hunting gear may be confiscated and his hunting licenserevoked.If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts wildlife witha hunting rifle without a license for the rifle, he shall be punished by apublic security organ by applying mutatis mutandis the provisions of theRegulations on Administrative Penalties for Public Security.Article 34If anyone, in violation of the provisions of this Law, destroys in naturereserves or areas closed to hunting the main places where wildlife underspecial state or local protection lives and breeds, he shall be ordered bythe department of wildlife administration to stop his destructive acts andrestore these places to their original state within a prescribed timelimit, and shall be fined.Article 35If anyone, in violation of the provisions of this Law, sells, purchases,transports or carries wildlife under special state or local protection orthe products thereof, such wildlife and products and his unlawful incomeshall be confiscated by the administrative authorities for industry andcommerce and he may concurrently be fined. If anyone, in violation of theprovisions of this Law, sells or purchases wildlife under special stateprotection or the products thereof, and if the circumstances are seriousenough to constitute a crime of speculation or smuggling, he shall beprosecuted for criminal responsibility according to the relevantprovisions of the Criminal Law. The wildlife or the products thereof thusconfiscated shall, in accordance with the relevant provisions, be disposedof by the relevant department of wildlife administration or by a unitauthorized by the same department.
  
  Article 36If anyone illegally imports or exports wildlife or the products thereof,he shall be punished by the Customs according to the Customs Law; if thecircumstances are serious enough to constitute a crime, he shall beprosecuted for criminal responsibility in accordance with the provisionsof the Criminal Law on the crimes of smuggling.Article 37If anyone forges, sells or resells or transfers a special hunting andcatching license, a hunting license, a domestication and breeding license,or an import or export permit, his license or permit shall be revoked andhis unlawful income shall be confiscated and he may concurrently be finedby the relevant department of wildlife administration or theadministrative authorities for industry and commerce.If anyone who forges or sells or resells a special hunting and catchinglicense or an import or export permit, and if the circumstances areserious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminalresponsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 167of the Criminal Law.Article 38Any staff member of a department of wildlife administration who neglectshis duty, abuses his power or engages in malpractices for personal gainsshall be subject to administrative sanctions by the department to which hebelongs or by the competent authority at a higher level; if thecircumstances are serious enough to constitute a crime, he shall beprosecuted for criminal responsibility according to law.Article 39Any party who is dissatisfied with the decision on an administrativesanction may, within 15 days of receiving the notification on thesanction, make a request for reconsideration to the authority at the levelnext higher to the one that made the decision on the sanction; if he isdissatisfied with the decision on reconsideration made by the authority atthe next higher level, he may, within 15 days of receiving thenotification on the decision on reconsideration, institute legalproceedings in the court. The party may also directly institute legalproceedings in the court within 15 days of receiving the notification onthe sanction. If the party neither makes a request for reconsideration,nor institutes legal proceedings in the court, nor complies with thedecision on the sanction, the authority that made the decision on thesanction shall request the court to effect a compulsory execution of thedecision.If the party is dissatisfied with a Customs penalty or a penalty forviolation of public security, the matter shall be dealt with in accordancewith the provisions of the Customs Law or the Regulations onAdministrative Penalties for Public Security.
  
  Chapter V Supplementary Provisions
  
  Article 40If any international treaty concerning the protection of wildlife,concluded or acceded to by the People's Republic of China, containsprovisions differing from those of this Law, the provisions of theinternational treaty shall apply, unless the provisions are ones on whichthe People's Republic of China has made reservations.Article 41The department of wildlife administration under the State Council shall,in accordance with this Law, formulate regulations for its implementationwhich shall go into effect after being submitted to and approved by theState Council.The standing committees of the people's congresses of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the CentralGovernment may, in accordance with this Law, formulate measures for itsimplementation.Article 42This Law shall come into force as of March 1, 1989.





上一本:發(fā)端:1967年10月9日 下一本:中華人民共和國(guó)憲法

作家文集

下載說(shuō)明
中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法的作者是中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)