她的詩和她的愛情 。娙薊lizabeth Barrett Browning小傳 Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國著名女詩人,生于1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報答愛情了。 這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。 白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。 這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實(shí)寫照。它是英國文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。有多人譯過這本詩集,如聞一多,查良錚(金庸)等。但我認(rèn)為方平譯得最好,令人愛不釋手。這里Post的就是方平譯本。白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學(xué)上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個人情詩發(fā)表今將這本詩集奉獻(xiàn)給大家,希望大家會喜歡。 曉拂Footnote:In the 1850 _Poems_ there are *43* ( fourty three ) sonnets. The sonnet previously called ``Future and Past'', which appeareddivorced from _Sonnets from the Portuguese_ in the 1850 collection,was added to them as No. XLII ( 42 ) in 1856, bringing the number up to *44* ( fourty four ). Source: EBB Selected Poems, The John Hopkins University Press, 1988.*01.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第一首我想起,當(dāng)年希臘的詩人曾經(jīng)歌詠:I thought once how Theocritus had sung年復(fù)一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降臨,各自帶一份禮物Who each one in a gracious hand appears分送給世人--年老或是年少。To bear a gift for mortals, old or young:當(dāng)我這么想,感嘆著詩人的古調(diào),And, as I mused it in his antique tongue,穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,I saw, in gradual vision through my tears, 我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--The sweet, sad years, the melancholy years, 我自己的年華,把一片片黑影接連著Those of my own life, who by turns had flung掠過我的身。緊接著,我就覺察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有個神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移動,而且一把揪住了我的發(fā),Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.' *02.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二首可是在上帝的全宇宙里,總共才只But only three in all God's universe三個人聽見了你那句話:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside講話的你、聽話的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我們中間還有一個One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出來答話;那昏黑的詛咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,擋了你,不讓我看見,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“壓眼錢”,The death-weights, placed there, would have signified也不至于那么徹底隔絕。唉,Less absolute exclusion. `Nay' is worse比誰都厲害,上帝的那一聲“不行!”From God than from all others, O my friend!要不然,世俗的誹謗離間不了我們,Men could not part us with their worldly jars, 任風(fēng)波飛揚(yáng),也不能動搖那堅(jiān)貞;Nor the seas change us, nor the tempests bend;我們的手要伸過山嶺,互相接觸;Our hands would touch for all the mountain-bars有那么一天,天空滾到我倆中間,And, heaven being rolled between us at the end, 我倆向星辰起誓,還要更加握緊。We should but vow the faster for the stars. *03.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三首我們原不一樣,尊貴的人兒呀,Unlike are we, unlike, O princely Heart!原不一樣是我們的職司和前程。Unlike our uses and our destinies. 你我頭上的天使,迎面飛來,Our ministering two angels look surprise翅膀碰上了翅膀,彼此瞪著On one another, as they strike athwart驚愕的眼睛。你想,你是華宮里Their wings in passing. Thou, bethink thee, art后妃的上賓,千百雙殷勤的明眸A guest for queens to social pageantries,(哪怕掛滿了淚珠,也不能教我的眼With gages from a hundred brighter eyes有這份光彩)請求你擔(dān)任領(lǐng)唱。Than tears even can make mine, to play thy part那你干什么從那燈光輝映的紗窗里Of chief musician. What hast _thou_ to do望向我?--我,一個凄涼、流浪的With looking from the lattice-lights at me,歌手,疲乏地靠著柏樹,吟嘆在A poor, tired, wandering singer, ... singing through茫茫的黑暗里。圣油搽在你頭上--The dark, and leaning up a cypress tree?可憐我,頭上承受著涼透的夜露。The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --只有死,才能把這樣的一對扯個平。And Death must dig the level where these agree. *04.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第四首Thou hast thy calling to some palace-floor, 你曾經(jīng)受到邀請,進(jìn)入了宮廷,Most gracious singer of the high poems! where 溫雅的歌手!你唱著崇高的詩篇;The dancers will break footing, from the care 貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,Of watching up thy pregnant lips for more.期待那豐滿的朱唇再吐出清音;And dost thou lift this house's latch too poor而你卻抽起我的門閂,你果真For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見,To let thy music drop here unaware 你甘讓你那音樂飄落在我門前,In folds of golden fulness at my door?疊作層層金聲的富麗?你忍不忍?Look up and see the casement broken in,你往上瞧,看這窗戶都被闖破--The bats and owlets builders in the roof! 是蝙蝠和夜鶯的窠巢盤踞在頂梁,My cricket chirps against thy mandolin.是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應(yīng)和!Hush, call no echo up in further proof 住聲,別再激起回聲來加深荒涼!Of desolation! there's a voice within那里邊有一個哀音,它必須深躲,That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 在暗里哭泣--正象你應(yīng)該當(dāng)眾歌唱。*05.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第五首我肅穆地端起了我沉重的心,I lift my heavy heart up solemnly,象當(dāng)年希臘女兒捧著那壇尸灰;As once Electra her sepulchral urn,眼望著你,我把灰撒在你腳下。And, looking in thine eyes, I overturn請看呀,有多大一堆悲哀埋藏在The ashes at thy feet. Behold and see我這心坎里;而在那灰暗的深處,What a great heap of grief lay hid [1] in me,那慘紅的灰燼又怎樣在隱約燃燒。And how the red wild sparkles dimly burn要是那點(diǎn)點(diǎn)火星給你鄙夷地Through the ashen greyness. If thy foot in scorn一腳踏滅、還它們一片黑暗,Could tread them out to darkness utterly,這樣也好?墒,你偏不,It might be well perhaps. But if instead你要守在我身旁,等風(fēng)來把塵土Thou wait beside me for the wind to blow揚(yáng)起,把死灰吹活;愛呀,那戴在The grey dust up, ... those laurels on thine head, 你頭上的桂冠可不能給你做屏障,O my Beloved, will not shield thee so, 保護(hù)你不讓這一片火焰燒壞了That none of all the fires shall scorch and shred那底下的發(fā)絲。快站遠(yuǎn)些呀,快走!The hair beneath. Stand further off then! go. [1] hid = hidden*06.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第六首Go from me. Yet I feel that I shall stand舍下我,走吧?墒俏矣X得,從此Henceforward in thy shadow. Nevermore我就一直徘徊在你的身影里。Alone upon the threshold of my door在那孤獨(dú)的生命的邊緣,從今再不能Of individual life, I shall command掌握自己的心靈,或是坦然地The uses of my soul, nor lift my hand把這手伸向日光,象從前那樣,Serenely in the sunshine as before,而能約束自己不感到你的指尖Without the sense of that which I forbore --碰上我的掌心。劫運(yùn)教天懸地殊Thy touch upon the palm. The widest land隔離了我們,卻留下了你那顆心,Doom takes to part us, leaves thy heart in mine在我的心房里搏動著雙重聲響。With pulses that beat double. What I do正象是酒,總嘗得出原來的葡萄,And what I dream include thee, as the wine我的起居和夢寐里,都有你的份。Must taste of its own grapes. And when I sue當(dāng)我向上帝祈禱,為著我自個兒God for myself, He hears the name of thine,他卻聽到了一個名字、那是你的;And sees within my eyes the tears of two. 又在我眼里,看見有兩個人的眼淚。*07.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第七首The face of all the world is changed, I think,全世界的面目,我想,忽然改變了,Since first I heard of the footsteps of thy soul自從我第一次在心靈上聽到你的步子Move still, oh, still, beside me, as they stole輕輕、輕輕,來到我身旁--穿過我和betwixt me and the dreadful outer brink死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在Of obvious death, where I, who thought to sink,那里的我,只道這一回該倒下了,Was caught up into love, and taught the whole卻不料被愛救起,還教給一曲Of life in a new rhythm. The cup of dole生命的新歌。上帝賜我洗禮的God gave for baptism, I am fain to drink,那一杯苦酒,我甘愿飲下,贊美它And praise its sweetness, Sweet, with thee anear. 甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。The names of a country, heaven, are changed away天國和人間,將因?yàn)槟愕拇嬖贔or where thou art or shalt be, there or here;而更改模樣;而這曲歌,這支笛,And this ... this lute and song ... loved yesterday昨日里給愛著,還讓人感到親切,( The singing angels know ) are only dear那歌唱的天使知道,就因?yàn)锽ecause thy name moves right in what they say. 一聲聲都有你的名字在蕩漾。*08.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第八首你那樣慷慨豪爽的施主呀,你把What can I give thee back, O liberal你心坎里金碧輝煌的寶藏、And Princely giver, who hast brought the gold原封地掏出來,只往我墻外推,And purple of thine heart, unstained, untold, 任憑象我這樣的人去揀起,還是And laid them on the outside of the wall把這罕見的舍施丟下;教我拿什么For such as I to take or leave withal, [1]來作為你應(yīng)得的報答?請不要In unexpected largesse? am I cold,說我太冷漠、太寡恩,你那許多Ungrateful, that for these most manifold重重疊疊的深情厚意,我卻High gifts, I render nothing back at all?沒有一些兒回敬;不,并不是Not so; not cold, -- but very poor instead.冷漠無情,實(shí)在我太寒傖。你問Ask God who knows. For frequent tears have run上帝就明白。那連綿的淚雨沖盡了The colours from my life, and left so dead我生命的光彩,只剩一片死沉沉的And pale a stuff, it were not fitly done蒼白,不配給你當(dāng)偎依的枕頭。To give the same as pillow to thy head. 走吧!盡把它踏在腳下,作墊石。Go further! let it serve to trample on. [1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'. Here it means 'equally', 'with free choice'. *09.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第九首我能不能有什么、就拿什么給你?Can it be right to give what I can give?該不該讓你緊挨著我,承受To let thee sit beneath the fall of tears我簌簌的苦淚;聽著那傷逝的青春,As salt as mine, and hear the sighing years在我的唇邊重復(fù)著嘆息,偶而Re-sighing on my lips renunciative浮起一絲微笑,哪怕你連勸帶哄,Through those infrequent smiles which fail to live也隨即在嘆息里寂滅?啊,我但怕For all thy adjurations? O my fears,這并不應(yīng)該!我倆是不相稱的That this can scarce be right! We are not peers一對,哪能匹配作情侶?我承認(rèn),So to be lovers; and I own, and grieve,我也傷心,象我這樣的施主That givers of such gifts as mine are, must只算得鄙吝。唉,可是我怎能夠讓Be counted with the ungenerous. Out, alas!我滿身的塵土玷污了你的紫袍,I will not soil thy purple with my dust, 叫我的毒氣噴向你那威尼斯晶杯!Nor breathe my poison on thy Venice-glass,我什么愛也不給,因?yàn)槭裁炊疾辉摻o。Nor give thee any love -- which were unjust. 愛呀,讓我只愛著你,就算數(shù)了吧!Beloved, I only love thee! let it pass. *10.EEB 白朗寧夫人抒情十四行詩集第十首EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X 不過只要是愛,是愛,可就是美,Yet, love, mere love, is beautiful indeed 就值得你接受。你知道,愛就是火,And worthy of acceptation. Fire is bright, 火總是光明的,不問著火的是廟堂Let temple burn, or flax. And equal light 或者柴堆--那棟梁還是荊榛在燒,Leaps in the flame from cedar-plank or weed. 火焰里總跳得出同樣的光輝。當(dāng)我And love is fire. And when I say at need 不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼里,_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight 那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,I stand transfigured, glorified aright, 感覺到有一道新吐的皓光從我天庭With conscience of the new rays that proceed 投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,Out of my face toward thine. There's nothing low 即使是最微賤的在愛:那微賤的生命In love, when love the lowest: meanest creatures 獻(xiàn)愛給上帝,寬宏的上帝受了它、Who love God, God accepts while loving so. 又回賜給它愛。我那迸發(fā)的熱情And what I _feel_, across the inferior features 就象道光,通過我這陋質(zhì),昭示了Of what I _am_, doth flash itself, and show 愛的大手筆怎樣給造物潤色。How that great work of Love enhances Nature's.*11.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十一首Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI這么說,把愛情作為我的名份,And therefore if to love can be desert, 我還不是完全不配承受。雖然, I am not all unworthy. Cheeks as pale你看,兩頰那么蒼白,那搖晃的As these you see, and trembling knees that fail雙膝仿佛負(fù)擔(dān)不了沉重的心房;To bear the burden of a heavy heart. --這疲乏的行吟生涯也曾想望過This weary minstrel-life that once was girt 把奧納斯山峰攀登,卻只落得一片 To climb Aornus, and can scare avail辛酸的哀吟,怎好去跟谷鶯競奏?--to pipe now 'gainst the valley nightingale干嗎提這些來著?啊,親愛的,A melancholy music, why advert 不用講,我高攀不上,不配在你身邊To these things? O belov\`ed, it is plain占一個位置?墒,就因?yàn)槲覑勰,I am not of thy worth nor for thy place!這片愛情提拔我,讓我抬起了頭、And yet, because I love thee, I obtain承受著光明,許我繼續(xù)活下去,F(xiàn)rom that same love this vindicating grace, 哪怕是怎樣枉然,也要愛你到底;To live on still in love, and yet in vain, ...也要祝福你--即使拒絕你在當(dāng)面。To bless thee, yet renounce thee to thy face. *12.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十二首說真的,就是這為我所夸耀的愛吧,Indeed this very love which is my boast, 當(dāng)它從胸房涌上眉梢,給我加上And which, when rising up from breast to brow, 一頂皇冠--那一顆巨大的紅寶石,Doth crown me with a ruby large enow 光彩奪目,讓人知道它價值連城。。。。。。To draw men's eyes and prove the inner cost, ...就算我這全部的、最高成就的愛吧,This love even, all my worth, to the uttermost, 我也不懂得怎樣去愛,要不是你I should not love withal, unless that thou 先立下示范,教給我該怎么辦--Hadst set me an example, shown me how,當(dāng)你懇切的目光第一次對上了When first time thine earnest eyes with mine were crossed 我的目光,而愛呼應(yīng)了愛。很明白, And love called love. And thus, I cannot speak 即使愛,我也不能夸說是我的美德。Of love even, as a good thing of my own.是你,把我從一片昏迷的軟乏中Thy soul hath snatched up mine all faint and weak抱起,高置上黃金的寶座,靠近在And placed by thee on a golden throne, --你的身旁。而我懂得了愛,只因?yàn)锳nd that I love (O soul, we must meek!)緊挨著你--我唯一愛慕的人Is by thee only, whom I love alone. *13.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十三首EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII你可是要我把對你涌起的恩情,And wilt thou have me fashion into speech 形之于言詞,而且還覺得十分充裕;The love I bear thee, finding words enough, 不管有多猛的風(fēng),高舉起火炬,And hold the torch out, while the winds are rough讓光輝,從兩張臉兒間,把我倆照明?Between our faces, to cast light on each? --我卻把它掉在你腳邊,沒法命令I(lǐng) drop it thy feet. I cannot teach 我的手托著我的心靈,那么遠(yuǎn)距My hands to hold my spirit so far off 自己;難道我就能借文字作契據(jù),F(xiàn)rom myself ... me ... that I should bring thee proof掏給你看、那無從抵達(dá)的愛情In words, of love hid in me out of reach.在我的心坎?不,我寧愿表達(dá)Nay, let the silence of my womanhood 女性的愛憑她的貞靜,而換來command my woman-love to thy belief, --你的諒解--看見我終不曾軟化,Seeing that I stand unwon, however wooed, 任你怎樣地央求,我只是咬緊著嘴,And rend the garment of my life, in brief, 狠心撕裂著生命的衣裙;生怕By a most dauntless, voiceless fortitude, 這顆心一經(jīng)接觸,就泄露了悲哀。Lest one touch of this heart convey its grief. *14.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十四首Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV如果你一心要愛我,那就別為了么,If thou must love me, let it be for nought 只是為了愛才愛我。別這么講:Except for love's sake only. Do not say “我愛她,為了她的一笑,她的模樣,`I love her for her smile ... her look ... her way她柔語的聲氣;為了她這感觸Of speaking gently, ... for a trick of thought正好合我的心意,那天里,的確That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly] 給我?guī)頋M懷的喜悅和舒暢!盇 sense of pleasant ease on such a day' -- 親愛的,這些好處都不能持常,F(xiàn)or these things in themselves, Belov\`ed, may會因你而變,而這樣唱出的愛曲Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]也將這樣啞寂。也別愛我因?yàn)槟鉓ay be unwrought so. Neither love me for 又憐又惜地給我揩干了淚腮,Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --一個人會忘了哭泣,當(dāng)她久受你A creature might forget to weep, who bore 溫柔的慰安--卻因此失了你的愛。Thy comfort long, and lose thy love thereby!愛我,請只是為了那愛的意念,But love for love's sake, that evermore 那你就能繼續(xù)地愛,愛我如深海。Thou may'st love on, through love's eternity. Footnote:This sonnet is little more than a copy of the following poemwhich some two and a half centuries earlier. Love not me for comely grace,For my pleasing eye or face,Nor for any outward part,No, nor for my constant heart, -- For those may fail, or turn to ill, So thou and I shall sever:Keep therefore a true woman's eye,And love me still, but know not why -- So hast thou the same reason still To doat upon me ever! ANON. Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems In The English Language, Oxford University Press, 1929. *15.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十五首EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV請不要這樣指責(zé)我:我在你面前Accuse me not, beseech thee, that I wear露出一副太冷靜、憂郁的面容;Too calm and sad a face in front of thine;你我原是面朝著兩個不同的方向,F(xiàn)or we too look two ways, and can not shine那普照的陽光照不到兩人的前額。With the same sunlight on our brow and hair.你看著我,心中沒半點(diǎn)兒不踏實(shí),On me thou lookest with no doubting care,象看著一只籠罩在水晶里的蜜蜂;As on a bee shut in a crystalline, --哀怨把我密封在圣潔的愛情中,Since sorrow hath shut me safe in love's divine,想張開雙翼,撲向外面的空間、And to spread wing and fly in the outer air是絕不可能的失。呐挛液葜腤ere most impossible failure, if I strove追求這顛撲和失敗?墒俏蚁蚰憧,To fail so. But I look on thee -- on thee --我看見了愛,還看到了愛的結(jié)局,Beholding, besides love, the end of love,聽到了記憶外層的哪一片寂寥!Hearing oblivion beyond memory!就象從千層萬丈之上,你向下眺望,As one who sits and gazes from above,只見滾滾的浪濤盡向大海里流。Over the rivers of the bitter sea. *16.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十六首EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVI然而,因?yàn)槟阃耆鞣宋遥珹nd yet, because thou overcomest so,因?yàn)槟隳菢痈哔F、象尊嚴(yán)的帝皇,Because thou art more noble and like a king,你能消除我的惶恐,把你的Thou canst prevail against my fears and fling紫袍裹繞住我,直到我的心thy purple round me, till my heart shall grow跟你的貼得那么緊,再想不起Too close against thine heart henceforth to know當(dāng)初怎樣獨(dú)自在悸動。那宣撫,How it shook when alone. Why, conquering就象把人踐踏在腳下,一樣是May prove as lordly and complete a thing威嚴(yán)和徹底完滿的征服!就象In lifting upward, as in crushing low!投降的兵士捧著戰(zhàn)刀呈交給And as a vanquished soldier yields his sword把他從血灘里攙扶起來的主人;To one who lifts him from the bloody earth, --親愛的,我終于認(rèn)了輸,承認(rèn):Even so, Beloved, I at last record,我的抗拒到此為止。假如你召喚我,Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,聽著這話,我要從羞愧中站起。I rise above abasement at the word.擴(kuò)大些你的愛,好提高些我的價值。Make thy love larger to enlarge my worth. *17.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十七首EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII我的詩人,在上帝的宇宙里,從洪荒My poet, thou canst touch on all the notes到終極,那參差的音律,無一不能God set between His After and Before,從你的指尖彈出。你一揮手And strike up and strike off the general roar就打斷了人世間熙熙攘攘的聲浪,Of the rushing worlds a melody that floats奏出清音,在空氣里悠然蕩漾;In a serene air purely. Antidotes那柔和的旋律,象一劑涼藥,把安慰Of medicated music, answering for帶給痛苦的心靈。上帝派給你Mankind's forlornest uses, thou canst pour這一個職司,而吩咐我伺候你。>From thence into their ears. God's will devotes親愛的,你打算把我怎樣安排?--Thine to such ends, and mine to wait on thine. 作為一個希望、給歡樂地歌唱?還是How, Dearest, wilt thou have me for most use?纏綿的回憶、溶化入抑揚(yáng)的音調(diào)?A hope, to sing by gladly? ... or a fine還是棕櫚,還是松樹--那一樹綠蔭Sad memory, with thy songs to interfuse?讓你在底下歌唱;還是一個青冢,A shade, in which to sing ... of palm or pine?唱倦了,你來這里躺下?請?zhí)舭。A grave, on which to rest from singing? .. Choose. *18.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十八首我從不曾拿我的卷發(fā)送給誰,I never gave a lock of hair away 除非是這一束,我最親愛的,給你;To a man, Dearest, except this to thee, 滿懷心事,我把它抽開在指尖,Which now upon my fingers thoughtfully拉成棕黃色的一長段;我說:“愛,I ring out to the full brown length and say收下吧!蔽业那啻阂岩蝗ゲ换,`Take it.' My day of youth went yesterday; 這一頭散發(fā)再也不跟著我腳步一起My hair no longer bounds to my foot's glee, 雀躍,也不再象姑娘們,在鬢發(fā)間Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree, 插滿玫瑰和桃金娘,卻讓它披垂,As girls do, any more. It only may從一個老是歪著的頭兒--由于Now shade on two pale cheeks the mark of tears 憂郁的癖性--披下來遮掩著淚痕。Taught drooping from the head that hangs aside原以為理尸的剪刀會先把它收去,Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears 可不想愛情的名份得到了確認(rèn)。Would take this first, but Love is justified, --收下吧,那上面有慈母在彌留時給兒女Take it thou, ... finding pure, from all those years, 印下的一吻--這些年始終保持著潔凈。The kiss my mother left here when she died. *19.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第十九首心靈跟心靈也有市場和貿(mào)易,The soul's Rialto hath its merchandize;在那兒我拿卷發(fā)去跟卷發(fā)交換;I barter curl for curl upon that mart,從我那詩人的前額,我收下了And from my poet's forehead to my heart這一束,幾根發(fā)絲,在我心里Receive this lock which outweighs argosies, --卻重過了飄洋大船。它那帶紫的烏亮,As purply black, as erst to Pindar's eyes在我眼里,就象當(dāng)初平達(dá)所看見的The dim purpureal tresses gloomed athwart斜披在繆斯玉額前暗紫色的秀發(fā)。The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...為了媲美,我猜想那月桂冠的陰影The bay-crown's shade, Beloved, I surmise, 依然逗留在發(fā)尖--愛,你看它Still lingers on thy curl, it is so black!有多么黑!我借輕輕的一吻,吐出Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, 溫柔的氣息,綰住了那陰影,不讓它I tie the shadows safe from gliding back,溜走;又把禮品放在最妥貼的地方--And lay the gift where nothing hindereth, 我的心頭,叫它就象生長在你額上,Here on my heart, as on thy brow, to lack感受著體熱,直到那心兒有一天冷卻。No natural heat till mine grows cold in death. *20.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十首親愛的,我親愛的,我想到從前--Beloved, my Beloved, when I think 一年之前,當(dāng)時你正在人海中間,That thou wast in the world a year ago,我卻在這一片雪地中獨(dú)坐,What time I sat alone here in the snow望不見你邁步留下的蹤跡,And saw no footprint, heard the silence sink也聽不見你的謦咳沖破了這死寂;No moment at thy voice, ... but, link by link,我只是一環(huán)又一環(huán)計(jì)數(shù)著我周身Went counting all my chains as if that so沉沉的鐵鏈,怎么也想不到還有你--They never could fall off at any blow仿佛誰也別想把那鎖鏈打開。Struck by thy possible hand .. why, thus I drink 啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!Of life's great cup of wonder! Wonderful,奇怪啊,我從沒感覺到白天和黑夜Never to feel thee thrill the day or night都有你的行動、聲音在空中震蕩,With personal act or speech, -- nor even cull也不曾從你看著成長的白花里,Some prescience of thee with the blossoms white探知了你的消息--就象無神論者Thou sawest growing! Atheists are dull,那樣鄙陋,猜不透神在神的化外!Who cannot guess God's presence out of sight. *21.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十一首EBB ``Sonnets From the Portuguese'' No. XXI請說了一遍,再向我說一遍,Say over again, and yet once over again, 說“我愛你!”即使那樣一遍遍重復(fù),That thou dost love me. Though the word repeated 你會把它看成一支“布谷鳥的歌曲”;Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it. 可是記著,在那青山和綠林間,Remember, never to the hill or plain,那山谷和田野中,縱使清新的春天Valley and wood, without her cuckoo-strain 披著全身綠裝降臨、也不算完美無缺,Comes the fresh Spring in all her green completed. 要是她缺少了那串布谷鳥的音節(jié)。Beloved, I, amid the darkness greeted愛,四周那么黑暗,耳邊只聽見By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain驚悸的心聲,處于那痛苦的不安中,Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear 我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌Too many stars, though each in heaven shall roll, --太多的星,即使每顆都在太空轉(zhuǎn)動;Too many flowers, though each shall crown the year? 太多的花,即使每朵洋溢著春意?Say thou dost love me, love me, love me -- toll說你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鐘!The silver iterance! -- only minding, Dear, 只是記住,還得用靈魂愛我,在默默里。To love me also in silence with thy soul. *22.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十二首 EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXII當(dāng)我倆的靈魂壯麗地挺立起來,When our two souls stan up erect and strong, 默默地,面對著面,越來越靠攏,F(xiàn)ace to face, silent, drawing nigh and nigher, 那伸張的翅膀在各自彎圓的頂端,Util the lengthening wings break into fire迸出了火星。世上還有什么苦惱,At each curved point, -- what bitter wrong落到我們頭上,而叫我們不甘心Can the earth do to us, that we should not long在這里長留?你說哪。再往上,就有Be here contented? Think. In mounting higher,天使抵在頭上,為我們那一片The angels would press on us and aspire深沉、親密的靜默落下成串To drop some golden orb of perfect song金黃和諧的歌曲。親愛的,讓我倆Into our deep, dear silence. Let us stay就相守在地上吧--人世的爭吵、熙攮Rather on earth, Beloved, -- where the unfit都向后退隱,留給純潔的靈魂Contrarious moods of men recoil away一方隔絕,容許在這里面立足,And isolate pure spirits, and permit在這里愛,愛上一天,盡管昏黑的A place to stand and love in for a day,死亡,不停地在它的四圍打轉(zhuǎn)。With darkness and the death-hour rounding it. *23.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十三首真是這樣嗎?如果我死了,你可會 Is it indeed so? If I lay here dead, 失落一些生趣、由于失去了我? Wouldst thou miss any life in losing mine?陽光照著你,你會覺得它帶一絲寒意, And would the sun for thee more coldly shine為著潮濕的黃土已蓋沒了我的臉? Because of grave-damps falling round my head? 真沒想到!我體味到你這份情意 I marvelled, my Beloved, when I read在信中。愛,我是你的,可就這樣 Thy thought so in the letter. I am thine --給珍重?我能用我那雙發(fā)抖的手 But ... _so_ much to thee? Can I pour thy wine為你斟酒?好吧,那我就拋開了 While my hands tremble? Then my soul, instead死的夢幻,重新捧起來那生命。 Of dreams of death, resumes life's lower range. 愛我吧,看著我,用暖氣呵我吧! Then, love me, Love! look on me ... breathe on me!多少閨秀,為著愛不惜犧牲了 As brighter ladies do not count it strange,財(cái)富和身份;我也要放棄那墳?zāi)梗? For love, to give up acres and degree, 為了你;把我那迫近而可愛的天國的 I yield the grave for thy sake, and exchange景象、來跟載著你的土地交換! My near sweet view of heaven, for earth with thee!*24.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十四首讓世界象一把摺刀,把它的鋒芒Let the world's sharpness like a clasping knife在自身內(nèi)斂藏,埋進(jìn)在愛情的Shut in upon itself and do no harm掌握內(nèi)、溫柔的中心,而不再為害。In this close hand of Love, now soft and warm, 讓嗒的一聲,刀子合上之后,And let us hear no sound of human strife我們就此再聽不見人世的爭吵。After the click of the shutting. Life to life --親愛的,我緊挨著你,生命貼戀著I lean upon thee, Dear, without alarm, 生命,什么也不怕,我只覺得安全,And feel as safe as guarded by a charm象有了神符的保護(hù),世人的刀槍Against the stab of worldlings, who if rife怎么稠密也不能傷害毫發(fā)。我們Are weak to injure. Very whitely still生命中的素蓮,依然能開出純潔The lilies of our lives may reassure雪白的花朵;那底下的根,只仰賴Their blossoms from their roots, accessible天降的甘露,從山頭往上挺伸,Alone to heavenly dews that drop not fewer:高出世間的攀折。只有上帝,Growing straight, out of man's reach, on the hill. 他賜我們富有,才能叫我們窮。God only, who made us rich, can make us poor. *25.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十五首親愛的,年復(fù)一年,我懷著一顆A heavy heart, Beloved, have I borne沉重的心,直到我瞧見了你的面影。From year to year util I saw thy face, 一個個憂傷已相繼剝奪了我所有的And sorrow after sorrow took the place歡欣--象一串輕貼在胸前的珍珠,Of all those natural joys as lightly worn在跳舞的當(dāng)兒,給一顆跳動的心兒As the stringed pearls, ... each lifted in its turn 逐一地?fù)芘OMS即轉(zhuǎn)成了By a beating heart at dance time. Hopes apace漫長的失望,縱使上帝的厚恩,Were changed to long despairs, til God's own grace也沒法從那凄涼的人世舉起來Could scarcely lift above the world forlorn我這顆沉甸甸的心?墒悄,My heavy heart. Then thou didst bid me bring你當(dāng)真命令我捧著它,投到And let it drop adown thy calmly great你偉大深沉的跟前!它立即往下沉,Deep being! Fast it sinketh, as a thing就象墮落是它的本性;而你的心,Which its own nature does precipitate,立即緊跟著,貼在它上面,擋在While thine doth close above it, mediating 那照臨的星辰和未完功的命運(yùn)間。Betwixt the stars and the unaccomplished fate. *26.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十六首是幻想--并不是男友還是女伴,I lived with visons for my company多少年來,跟我生活在一起,做我的Instead of men and women, years ago, 親密的知友。它們?yōu)槲叶嗟囊魳,And found them gentle mates, nor thought to know我不想聽到還有比這更美的。A sweeter music than they played to me. 可是幻想的輕飄的紫袍,免不了But soon their trailing purple was not free沾上人世的塵土,那琴聲終于逐漸Of this world's dust, -- their lutes did silent grow, 消歇,而我也在那些逐漸隱滅的And myself grew faint and blind blow眸子下頭暈眼花。于是,親愛的,Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be, 你來了--仿佛來接替它們。就象Boloved, wha they seemed. their shining fronts,河水盛入了洗禮盆、水就更圣潔,Their songs, their splendours, ( better, yet the same, 它們的輝煌的前額、甜蜜的歌聲,As river-water hallowed into fonts ) 都聚集在你一身,通過你而征服了我,Met in thee, and from out thee overcame給予我最大的滿足。上帝的禮物My soul with satisfaction of all wants -- 叫人間最絢爛的夢幻失落了顏色。Because God's gifts put man's best dreams to shame. *27.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十七首愛人,我親愛的人,是你把我,My own Beloved, who hast lifted me一個跌倒在塵埃的人,扶起來,F(xiàn)rom this drear flat of earth where I was thrown, 又在我披垂的鬢發(fā)間吹入了一股And, in betwixt the languid ringlets, blown 生氣,好讓我的前額又亮光光地A life-breath, till the forehead hopefully閃耀著希望--有所有的天使當(dāng)著Shines out again, as all the angels see, 你救難的吻為證!親愛的人呀,Before thy saving kiss! My own, my own, 當(dāng)你來到我跟前,人世已舍我遠(yuǎn)去,Who camest to me when the world was gone,而一心仰望上帝的我、卻獲得了你!And I who looked for only God, found thee!我發(fā)現(xiàn)了你,我安全了,強(qiáng)壯了,快樂了。I find thee; I am safe, and strong, and glad. 象一個人站立在干潔的香草地上As one who stands in dewless aspodel, 回顧他曾捱過來的苦惱的年月;Looks backward on the tedious time he had我抬起了胸脯,拿自己作證:In the upper life, -- so I, with bosom-swell, 這里,在一善和那一惡之間,愛,Make witness, here, between the good and bad, 象死一樣強(qiáng)烈,帶來了同樣的解脫。That Love, as strong as death, retrieves as well. *28.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十八首我的信!一堆堆死沉沉的紙,蒼白又無聲,My letters! all dead paper, ... mute and white!可是它們又象具有生命、顫動在And yet they seem alive and quivering我拿不穩(wěn)的手內(nèi)--是那發(fā)抖的手Against my tremulous hands while loose the string解開絲帶,讓它們今晚散滿在And let them drop down on my knee to-night. 我膝上。這封說:他多盼望有個機(jī)會,This said, ... he wished to have me in his sight能作為朋友,見一見我。這一封又訂了Once, as a friend: this fixed a day in spring春天里一個日子,來見我,跟我To come and touch my hand ... a simple thing, 握握手--平常的事,我可哭了!Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...這封說(不多幾個字):“親,我愛你!”Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed 而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊As if God's future thundered on my past. 我的過去。這封說:“我屬于你!”那墨跡,This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。With lying at my heart that beat too fast. 而這封。。。愛啊,你的言詞有什么神妙,And this ... O Love, thy words have ill availed假如這里吐露的,我敢把它再說!If, what this said, I dared repeat at last! *29.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十九首我想你!我的相思圍抱住了你,I think of thee! -- my thoughts do twine and bud繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹木、About thee, as wild vines, about a tree, 遍發(fā)出肥大的葉瓣,除了那蔓延的Put out broad leaves, and soon there's nought to see青翠把樹身掩藏,就什么都看不見。Except the straggling green which hides the wood. 可是我的棕櫚樹呀,你該明白,Yet, O my palm-tree, be it understood我怎愿懷著我的思念而失去了I will not have my thoughts instead of thee更親更寶貴的你!我寧可你顯現(xiàn)Who art dearer, better! Rather, instantly你自己的存在;象一株堅(jiān)強(qiáng)的樹Renew thy presence. As a strong tree should,沙沙地?fù)u撼枝杈,掙出了赤裸的Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,軀干來,叫這些重重疊疊的綠葉And let these bands of greenery which insphere thee, 都給摔下來狼藉滿地。因?yàn)樵贒rop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!看著你、聽著你、在你蔭影里呼吸著Because, in this deep joy to see and hear thee清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,And breathe within thy shadow a new air, 我再不想你--我是那么地貼緊你。I do not think of thee -- I am too near thee. *30.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十首今晚,我淚眼晶瑩,恍惚瞧見了I see thine image through my tears to-night,你的形象;然而不是今朝,我還看到And yet to-day I saw thee smiling. How你在笑?愛人,這是為什么?是你,Refer the cause? -- Beloved, is it thou還是我--是誰叫我黯然愁苦?Or I, who makes me sad? The acolyte一個浸沉在歡頌和崇拜中的僧侶amid the chanted joy and thankful rite把蒼白無知覺的額頭投在祭壇下,May so fall flat, with pale insensate brow或許就這樣俯伏。正象他耳內(nèi)轟響著On the alter-stair. I hear thy voice and vow,“阿門”的歌聲;我聽得你親口的盟誓,Perplexed, uncertain, since thou art out of sight, 心里卻一片怔忡不安,因?yàn)椴灰娔鉇s he, in his swooning ears, the choir's amen. 在我的眼前。親愛的,你當(dāng)真愛我?Beloved, dost thou love? or did I see all我當(dāng)真看見了那恍如夢境的榮光,The glory as I dreamed, and fainted when并且經(jīng)不起那強(qiáng)烈的逼射而感到了Too vehement light dilated my ideal, 眩暈?這光可會照臨,就象那For my soul's eyes? Will that light come again, 盈盈的淚,一顆顆滾下來,又熱又真?As now these tears come ... falling hot and real? *31.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十一首EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI你來了!還沒開口,心意都表明了。Thou comest! all is said without a word.我坐在你的容光下,象沐浴在陽光中的I sit beneath thy looks, as children do嬰孩,那閃爍的眸子無聲地泄露了In the noon-sun, with souls that tremble through顫動在那顆小心里的無比的喜悅。Their happy eyelids from an unaverred看哪,我這最后的疑慮是錯了!Yet prodigal inward joy. Behold, I erred可是我不能只埋怨自己,你想,In that last doubt! and yet I cannot rue這是怎樣的情景,怎樣的時辰?The sin most, but the occasion ... that we two這一刻,我倆競輕易地并站在一起。Should for a moment stand unministered啊,靠近我,讓我挨著你吧;當(dāng)我By a mutal presence. Ah, keep near and close,涌起了疑慮,你寬坦的心胸給我Thou dove-like help! and, when my fears would rise,清澈而溫柔的慰撫;用你崇高的With thy broad heart serenely interpose.光輝來孵育我那些思念吧;失了Brood down with thy divine sufficiencies你的庇護(hù),它們就要戰(zhàn)栗--就象These thoughtswhich tremble when berest of those,那羽翼未豐的小鳥給撇下在天空里。Like callow birds left desert to the skies. *32.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十二首EBB "Sonnets from the Portuguese", no. XXXII當(dāng)金黃的太陽升起來,第一次照上The first time that the sun rose on thine oath 你愛的盟約,我就預(yù)期著明月To love me, I looked forward to the moon 來解除那情結(jié)、系的太早太急。To slacken all those bonds which seemed too soon我只怕愛的容易、就容易失望,And quickly tied to make a lasting troath. 引起悔心。再回顧我自己,我哪象Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe; 讓你愛慕的人。瓍s象一具啞澀And, looking on myself, I seemed not one 破損的弦琴、配不上你那么清澈For such man's love! -- more like an out-of-tune美妙的歌聲!而這琴,匆忙里給用上,Worn voil, a good singer would be wroth一發(fā)出沙沙的音,就給惱恨地To spoil his song with, and which, snatched in haste, 扔下。我這么說,并不曾虧待Is laid down at the first ill-sounding note.自己,可是我冤了你。在樂圣的I did not wrong myself so, but I placed 手里,一張破琴也可以流出完美A wrong on _thee_. For perfect strains may float和諧的韻律;而憑一張弓,真誠的'Neath master-hands, from instruments defaced, -- 靈魂,可以在勒索、也同時在溺愛。And great souls, at one stroke, may do and dote. *33.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十三首對啦,叫我的小名兒呀!讓我再聽見Yes, call me by my pet-name! let me hear 我一向飛奔著去答應(yīng)的名字--那時,The name I used to run at, when a child 還是個小女孩,無憂無慮,沉浸于From innocent play, and leave the cowslips piled, 嬉戲,偶爾從一大堆野草野花間To glance up in some face that proved me dear抬起頭來,仰望那用和藹的眼With the look of its eyes. I miss the clear 撫愛我的慈顏。我失去了那仁慈Fond voices which, being drawn and reconciled 親切的呼喚,那靈襯給我的是Into the music of Heaven's undefiled, 一片寂靜,任憑我高呼著上天,Call me no longer. Silence on the bier, 那慈聲歸入了音樂華嚴(yán)的天國。While I call God ... call God! -- So let thy mouth 讓你的嘴來承繼那寂滅的清音。Be heir to those who are now exanimate. 采得北方的花,好完成南方的花束,Gather the north flowers to complete the south, 在遲暮的歲月里趕上早年的愛情。And catch the early love up in the late. 對啦,叫我的小名兒吧,我,就隨即Yes, call me by that name, -- and I, in truth, 答應(yīng)你,懷著當(dāng)初一模樣的心情。With the same heart, will answer and not wait. *34.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十四首懷著當(dāng)初一模樣的心情,我說,With the same heart, I said, I'll answer thee 我要答應(yīng)你,當(dāng)你叫我的小名。As those, when thou shalt call me by my name -- 唉,這分明是空的愿心!我的心Lo, the vain promise! Is the same, the same, 還能是一模樣--飽受了人生的磨折?Perplexed and ruffled by life's strategy? 從前,我聽得一聲喊,就扔下花束,When called before, I told how hastily 要不,從游戲里跳起,奔過去答應(yīng),I dropped my flower or brake off from a game, 一路上都是我的笑容笑聲在致敬,To run and answer with the smile that came眼星里還閃爍著方才那一片歡樂。At play last moment, and went on with me 現(xiàn)在我應(yīng)你,我舍下一片沉重的Through my obedience. When I answer now, 憂思,從孤寂里驚起?墒,我的心I drop a grave thought, break from solitude;還是要向你飛奔,你不是我一種的Yet still my heart goes to thee ... ponder how ... 善,而是百善所鐘!我最可愛的人,Not as to a single good, but all my good!你把手按著我的心口,同意嗎:孩童的Lay thy hand on it, best one, and allow 小腳從沒跑得這么快--象這血輪。That no child's foot could run fast as this blood. *35.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十五首要是我把一切都交給你,你可愿意If I leave all for thee, wilt thou exchange作為交換,把什么都?xì)w給我?And be all to me? Shall I never miss我可是永不會缺少家常的談笑、Home-talk and blessing and the common kiss互酬接吻、彼此的祝福?也不會That comes to each in turn, nor count it strange,感到生疏、當(dāng)我抬起頭來打量When I look up, to drop on a new range 新的墻壁和地板--家以外另一個家?Of walls and floors, ... another home than this? 不,我還要問,你可愿頂替那一雙Nay, wilt thou fill that place by me which is瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置Filled by dead eyes too tender to know change? 而一樣地不懂得變心?這可是難!That's hardest. If to conquer love, has tried, 征服愛如果費(fèi)事,征服怨,那就更難。To conquer grief, tries more ... as all things prove,怨是,愛不算,再得加上個怨。我的怨,F(xiàn)or grief indeed s love and grief beside. 唉,那么深,就那么不輕易愛?墒,Alas, I have grieved so I am hard to love. 你依然愛我--你愿?敞開些你的心,Yet love me -- wilt thou? Open thine heart wide, 好讓你那羽翼濕透的鴿子撲進(jìn)來!And fold within, the wet wings of thy dove. *36.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十六首當(dāng)初我倆相見、一見而傾心的時光,When we met first and loved, I did not build我怎敢在這上面,建起大理石宮殿,Upon the event with marble. Could it mean難道這也會久長--那來回?fù)u擺在To last, a love set pendulous between憂傷與憂傷間的愛?不,我害怕,Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled, 我信不過那似乎浮泛在眼前的Distrusting every light that seemed to gild一片金光,不敢伸出手指去碰一下。The onward path, and feared to overlean到后來才坦然、堅(jiān)定了;可我又覺得,A finger even. And, though I have grown serene上帝總該另有恐懼安排在后面。。。。。。And strong since then, I think God has willed愛啊,要不然,這雙緊握著的手A still renewable fear ... O love, O troth ...就不會接觸;這熱熱的親吻,一旦Lest these enclasped hands should never hold, 從嘴唇上冷卻了,何以不變成虛文?This mutual kiss drop down between us both愛情啊,你快變了心吧!要是命運(yùn)As an unowned thing, once the lips being cold.這樣注定:他,為了信守一個盟誓And Love, be false! if _he_, too keep one oath,就非得拿犧牲一個喜悅作代價。Must lose one joy, by his life's star foretold. *37.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十七首原諒我,啊,請?jiān)彴,并非我無知,Pardon, oh, pardon, that my soul should make不明白一切德性全歸于你、屬于你;Of all that strong divineness which I know可是,你在我心里構(gòu)成的形象,F(xiàn)or thine and thee, an image only so卻就象一堆虛浮不實(shí)的泥沙!Formed of the sand, and fit to shift and break.是那年深月久的孤僻,象遭了It is that distant years which did not take當(dāng)頭一棒,從你面前盡往后縮,Thy sovranty [1], recoiling with a blow,迫使我眩暈的知覺涌起了疑慮和Have forced my swimming brain to undergo恐懼,盲目地舍棄了你純潔的面目,Their doubt and dread, and blindly to forsake最崇高的愛給我歪曲成最荒謬的Thy purity of likeness and distort形狀。就象一個沉了船的異教徒,Thy worthiest love to a worthless counterfeit. 安然脫險,上了岸,酬謝保佑他的As if a shipwrecked Pagan, safe in port,海神,獻(xiàn)上了一尾木雕的海豚--His guardian sea-god to commemorate,那兩腮呼呼作響、尾巴掀起了Should set a sculptured porpoise, gills a snort怒浪的龐大的海族--在廟宇的門墻內(nèi)。And vibrant tail, within the temple-gate.[1] sovranty = sovereignty*38.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十八首第一次他親我,他只是親了一下First time he kissed me, he but only kissed 在寫這詩篇的手,從此我的手就越來The fingers of this hand wherewith I write;越白凈晶瑩,不善作世俗的招呼,And ever since, it grew more clean and white, ...而敏于呼召:“啊,快聽哪,快聽Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,'天使在說話哪!”即使在那兒戴上一個When the angels speak. A ring of amethyst紫玉瑛戒指,也不會比那第一個吻I could not wear here, plainer to my sight,在我的眼里顯現(xiàn)得更清楚。Than that first kiss. The second passed in height第二個吻,就往高處升,它找到了The first, and sought the forehead, and half missed,前額,可是偏斜了一些,一半兒Half falling on the hair. O beyond meed!印在發(fā)絲上。這無比的酬償啊,That was the chrism of love, which love's own crown是愛神擦的圣油。扔趷凵竦腤ith sanctifying sweetness, did precede. 華美的皇冠。那第三個,那么美妙,The third upon my lips was folded down正好按在我嘴唇上,從此我就In perfect, purple state; since when, indeed, 自傲,敢于呼喚:“愛,我的愛!”*39.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第三十九首 為著你的魄力和盛德--你那樣 Because thou hast the power and own'st the grace 犀利地望著我,通過我那給淚雨 To look through and behind this mask of me, 沖洗得成了灰白的面具、照徹了 ( Against which, years have beat thus blanchingly 我靈魂的真實(shí)面目(灰暗疲乏的 With their rains, ) and behold my soul's true face, 人生的證明。┮矠橹阒恢乐艺\, The dim and weary witness of life's race! -- 只知道愛,只是朝我看,通過我那 Because thou hast the faith and love to see, 麻木的靈魂,看到了那忍耐的天使 Through that same soul's distracting lethargy, 一心期待著天堂里的位置;又為著 The patient angel waiting for a place 無論是罪惡、是哀怨、甚至上帝的譴責(zé), In the new heavens! -- Because nor sin nor woe, 死神的逼近的威脅--不管這一切, Nor God's infliction, nor death's neighbourhood, 叫人們一看就掉首而去,叫自己 Nor all which others viewing, turn to go, ... 想著都厭惡。。。卻沒什么能嚇退你; Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ... 親愛的,那你教我吧,教我怎么樣 Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so 把感激盡量傾吐,正象你把恩惠布施。 To pour out gratitude, as thou dost, good. *40.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第四十首是啊,咱們這世道,談情說愛,多的是!Oh, yes! They love through all this world of ours!我不想問:真有愛這回事嗎?有就有吧--I will not gainsay love, called love forsooth.從小,我就聽?wèi)T了人們嘴里的“愛”,I have heard love talked in my early youth, 直到才不久--那會兒采來的鮮花And since, not so long back but that the flowers香味還沒散呢。不管是回教徒、“外教徒”,Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours笑一笑,手絹兒就摔過來;可是一哭,Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth誰也不理了!蔼(dú)眼龍”的白牙齒咬不緊For any weeping. Polypheme's white tooth硬果子,假使淋過了幾陣驟雨,Slips ib the nut if, after frequent showers, 果殼變得滑溜溜--從沒想把這稱做The shell is over-smooth, -- and not so much“愛”的東西,也跟他們的“恨”、以至Will turn the thing called love, aside to hate跟“淡漠”并列?墒悄,親愛的,你不是Or else to oblivion. But thou art not such 那樣的情人!你從那哀怨和疾病里A lover, my Beloved! Thou canst wait伺候了過來,教心靈終于接通了心靈,Through sorrow and sickness, to bring souls to touch人家會嫌“太晚”了,而你想還沒想到。And think it soon when others cry `Too late.' *41.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第四十一首我滿懷著感激和愛,向凡是在心里I thank all who have loved me in their hearts, 愛過我的人們道謝。深深的感謝啊,With thanks and love from mine. Deep thanks to all好心的人們,打牢墻外經(jīng)過,駐足Who paused a little near the prison-wall聽取我三兩聲稍微響亮些的音樂,To hear my music in its louder parts這才繼續(xù)趕路,奔赴市場或是圣殿、Ere they went onward, each one to the mart's 各自的前程,再無從召喚?墒悄,Or temple's occupation, beyond call. 當(dāng)我的歌聲低落了、接不上了,代之以But thou, who, in my voice's sink and fall哭泣,你卻叫神的最尊貴的樂器When the sob took it, thy divinest Art's掉在腳下,傾聽我那夾雜在淚珠里的Own instrument didst drop down at thy foot怨聲。。。啊,指點(diǎn)我,該怎么報答To harken what I said between my tears, ...你的恩情吧!怎么能把這一片Instruct me how to thank thee! -- Oh, to shoot回旋蕩漾的情意奉獻(xiàn)給未來的My soul's full meaning into future years, 歲月,由它來給我表白,向耐久的That _they_ should lend it utterance, and salute愛情致敬,憑著那短暫的人生!Love that endures, from Life that disappears!*42.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第四十二首“未來啊,任你怎樣臨摹,也描不成`_My future will not copy fair my past_' --我過去的樣本了,”我曾這么寫過,I wrote that once; and think at my side以為守護(hù)在我身畔的天使會同意My ministerig life-angel justified這話,把仰天呼吁的眼光瞥向那The word by his appealing look upcast高踞玉座的上帝。待我回過頭來,To the white throne of God, I turned at last,看見的卻是你,還有你我的天使And there, instead , saw thee, not unallied結(jié)伴在一起!一向?yàn)榘г、病痛To angels in thy soul! Then I, long tried所折磨的我,就把幸福抱得那么緊。By natural ills, received the comfort fast,一見了你,我那朝拜的手杖While budding, at thy sight, my pilgrim's staff抽了芽、發(fā)出了綠葉,承受著Gave out green leaves with morning dews impearled. 清晨的露珠。如今,我再不追尋I seek no copy now of life's first half:我生命中前半的樣本,讓那些反復(fù)Leave here the pages with long musing curled,吟嘆、卷了角的書頁放過在一邊,And write me new my future's epigraph,我給我重寫出新的一章生命!New angel mine, unhoped for in the world! *43.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第四十三首我是怎樣地愛你?讓我逐一細(xì)算。How do I love thee? Let me count the ways.我愛你盡我的心靈所能及到的I love thee to the depth and breadth and height深邃、寬廣、和高度--正象我探求My soul can reach, when feeling out of sight玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。For the ends of Being and ideal Grace.我愛你的程度,就象日光和燭焰下I love thee to the level of everyday's那每天不用說得的需要。我不加思慮地Most quiet need, by sun and candle-light.愛你,就象男子們?yōu)檎x而斗爭;I love thee freely, as men strive for Right;我純潔地愛你,象他們在贊美前低頭。I love thee purely, as they turn from Praise.我愛你以我童年的信仰;我愛你I love thee with the passion put to use以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith我愛你,抵得上那似乎隨著消失的圣者I love thee with a love I seemed to lose而消逝的愛慕。我愛你以我終生的With my lost saints, -- I love thee with the breath,呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,意旨,那么,我死了我還要更加愛你!I shall but love thee better after death.*44.EEB白朗寧夫人抒情十四行詩集第四十四首親愛的,你從一整個夏天到冬天,Beloved, thou hast brought me many flowers從園子里采集了那么多的花Plucked in the garden, all the summer through送給我;而這幽閉的小室里,它們And winter, and it seemed as if they grew繼續(xù)生長,仿佛并不缺少陽光和In this close room, nor missed the sun and showers. 雨水的滋養(yǎng)。那么同樣地憑著So, in the like name of that love of ours, 這愛的名義--那愛是屬于我倆的,Take back these thoughts which here unfold too, 也請收下了我的回敬;那在熱天,And which on warm and cold days I withdrew在冷天,發(fā)自我心田的情思的花朵。From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers 不錯,在我那園圃里確是長滿著Be overgrown with bitter weeds and rue,野草和苦艾,有待于你來耘除;Instruct thine eyes to keep their colours true, 向你自己說,它們的根都埋在我的深心。And tell thy soul, their roots are left in mine. And wait thy weeding; yet here's eglantine, 可這兒也有白玫瑰,也有常春藤!Here's ivy! -- take them, as I used to do請收下吧,就象我慣常接受你的花。Thy flowers, and keep them where they shall not pine. 好生地護(hù)養(yǎng)著,別讓它褪落了顏色,
|