人人大概都有這種經(jīng)驗(yàn):回想到最早的時(shí)候兒的事情,常常兒會(huì)想出一個(gè)全景出來,好像一幅畫兒或一張照片似的,可是不是個(gè)活動(dòng)電影。——趙元任 趙元任先生的這本小書,記述他從童年到青年的成長(zhǎng)經(jīng)歷,不作總結(jié),不講感悟,純是生活的實(shí)錄,又常常夾以有趣的故事和俏皮話,讀來妙趣橫生。本書雖只記敘了其部分的人生,卻生動(dòng)反映出這位語(yǔ)言學(xué)家多方面的天分:對(duì)語(yǔ)言的興趣,對(duì)聲音的敏感,對(duì)音律的興味,以及由此生發(fā)的研究精神——這些都隱約導(dǎo)出了未來學(xué)問家的路徑。 作者簡(jiǎn)介: 趙元任(1892-1982),著名的語(yǔ)言學(xué)家、作曲家,被稱為漢語(yǔ)言學(xué)之父,中國(guó)科學(xué)社創(chuàng)始人之一。曾任職于清華大學(xué)、中央研究院、哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、加州大學(xué)柏克萊分校等知名院校,撰有《中國(guó)話的文法》、《語(yǔ)言問題》、《現(xiàn)代吳語(yǔ)的研究》等現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、方言學(xué)經(jīng)典著作,《教我如何不想他》、《也是微云》、《海韻》等藝術(shù)歌曲。 目錄: 書前 關(guān)于我的名字 第一部分?早年回憶 一、東一片兒西一段兒 二、我的家跟我住的家 三、我小時(shí)候兒說的話 四、上學(xué)念書 五、變亂跟變故 六、回南邊 七、到了常州 第二部分?我的第二個(gè)九年 一、介紹書前關(guān)于我的名字 第一部分?早年回憶一、東一片兒西一段兒二、我的家跟我住的家三、我小時(shí)候兒說的話四、上學(xué)念書五、變亂跟變故六、回南邊七、到了常州 第二部分?我的第二個(gè)九年一、介紹二、老家的生活三、變故和災(zāi)禍四、蘇州一年五、第一次進(jìn)學(xué)堂六、南京三年七、“第二回”停留北京 第三部分?美國(guó)十年一、介紹二、在康奈爾的日子三、哈佛研究院四、風(fēng)城芝加哥五、柏克萊的一個(gè)學(xué)期六、在康奈爾教物理七、給羅素做翻譯和結(jié)婚 譯后記 趙如蘭女士序 紹唐先生來信說希望把父親寫的“早年回憶”印成一本紀(jì)念他的單行本出版,并且要我寫個(gè)短序。這個(gè)回憶是父親寫他從小到九歲之間的事,因?yàn)楸緛韺懥水?dāng)語(yǔ)言教材用的(ReadingsinSayableChinesePartⅡ中間的一部分),父親故意寫的是完全地道的口語(yǔ)體裁。有些關(guān)于他親自看到的中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的事,他寫得很仔細(xì)。這當(dāng)然對(duì)于研究中國(guó)社會(huì)、中國(guó)文化的學(xué)生們會(huì)特別有興趣的。我自己一邊看看也回想到我從小兒就知道父親喜歡搞很多玩意兒,例如他愛玩風(fēng)箏。他講的清明那天,人人都要把風(fēng)箏的線割斷了放走風(fēng)箏的事,我也記得很清楚,到我們玩風(fēng)箏的時(shí)候,他還是那么辦。他喜歡弄光學(xué)的東西,所以家里有一大堆他照的立體照片。他對(duì)天文總有興趣,每逢有日蝕、月蝕,不管什么時(shí)候,什么地方,總是把我們?nèi)掖蟠笮⌒《纪狭顺鋈タ。從他的回憶,我們可以看出這些嗜好是他自己從小就已經(jīng)養(yǎng)成了。父親講到他小時(shí)在家中讀唐詩(shī),這也使我想到他床頭總有一本《唐詩(shī)三百首》。他在醫(yī)院的時(shí)候,我也給他帶了本放在床頭上。記得他去世的前一晚,他還在用他那沙沙的嗓子,用常州音讀“……星垂平野闊,月涌大江流……” 如蘭一九八三年正月二十六日 譯后記 趙元任先生是中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的大師,也是創(chuàng)作和翻譯的能手,這次受命翻譯他的《趙元任早年自傳》,對(duì)筆者來說確實(shí)是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。此書的第一部分,趙先生最早是以中文寫的,這自然為翻譯提供了典范性的參照,可以從中揣摩他的文字風(fēng)格和習(xí)慣,然而在方便之余,也使得譯文“相形見絀”的風(fēng)險(xiǎn)陡增。趙先生活潑而富于情趣的語(yǔ)言具有一種獨(dú)特的魅力,不是通過簡(jiǎn)單的模仿就能獲得的。盡管如此,用趙先生特有的中文筆調(diào)來翻譯他的英文,仍然是一件值得嘗試和努力的工作。風(fēng)格上的逼肖固然是幾乎不可能達(dá)到的目標(biāo),但是一些特定的用詞和表達(dá)習(xí)慣還是有跡可循,這也是筆者著力的地方。專有名詞(人名和地名)都盡可能遵照趙先生自己的用法,趙先生行文中獨(dú)具特色的詞匯,譯文中也盡量照例采用,例如“橫是”(意為反正、總是)、“趕頭兒”(意為開始)等,皆屬此類。由具體的實(shí)處入手,或可傳達(dá)趙先生筆調(diào)風(fēng)味之一二。本書第一部分,趙先生最早以中文寫出,收在他主編的《中國(guó)話的讀物》(II)中,由美國(guó)AsiaLanguagePublications于1968年出版。后來趙先生又親自將其翻譯成英文,連同此后以英文寫就的第二部分和第三部分,合為《趙元任早年自傳》(YuanRenChao’sAutobiography:First30Years,1892-1921)一書,由美國(guó)SpokenLanguageServices于1975年出版,全文另收入商務(wù)印書館2007年版《趙元任全集》第十五卷上冊(cè),此次翻譯即以商務(wù)版為底本。其中第二部分和第三部分,臺(tái)灣《傳記文學(xué)》雜志社曾約請(qǐng)張?jiān)聪壬g出,連載于《傳記文學(xué)》雜志第四十卷第五、六及第四十一卷第一、二、三、四各期。后又與趙先生以中文寫就的第一部分,及若干趙先生的傳記資料,合為《趙元任早年自傳》一書,1984年由臺(tái)灣傳記文學(xué)出版社出版!囤w元任全集》第十五卷下冊(cè)也收入了這個(gè)中文版本。張?jiān)聪壬淖g本,筆者在翻譯時(shí)多有參考。張先生的譯筆是平實(shí)的中文,不以模仿趙先生為目標(biāo),和趙先生的風(fēng)格自然是迥不相侔。其中有少量錯(cuò)譯或漏譯之處,此次翻譯也都做了訂正。趙先生在這本小書中,記述他從童年到青年的成長(zhǎng)經(jīng)歷,不作總結(jié),不講感悟,純是生活的實(shí)錄,又常常夾以有趣的故事和俏皮話,讀來妙趣橫生,可見作者一片赤子之心。書中時(shí)而提到當(dāng)時(shí)的一些人名、地名和歷史事件,為讀者閱讀方便計(jì),筆者都盡可能地加上了注釋。無論是譯文還是注釋,恐怕都不免錯(cuò)訛之處,還望讀者多多批評(píng)指正。 季劍青二〇一三年九月十二日于京北風(fēng)雅園
|