1965年,我被分配到協(xié)和醫(yī)院以后,我們的上級醫(yī)生就告訴我,協(xié)和醫(yī)院是英美派的,俄語根本沒用,你想要在協(xié)和立足,就得學好英文。我剛開始還有點舍不得丟下俄語,可到圖書館一看,書架上只有零星地擺著少得可憐的幾種俄文雜志,放俄語專業(yè)書的架子上,書就更是少得可憐,一個書架都沒有擺滿。于是我就下決心改學英文了,我找到和我一起分到協(xié)和的神經(jīng)內(nèi)科的楊蔭昌同學,他學的是英文,我讓他教我英文音標的發(fā)音。他一邊教,我一邊在旁邊注上各種各樣的符號,來幫助我記憶音標。這樣的方法是老師最不提倡的,因為用這種注音方式學會的音標,發(fā)音是不準的,這就是為什么我今天英文發(fā)音不好的原因,因為一開始學習的時候,根就不正。就靠這樣一種不標準的方法,我開始苦讀英文。一次在外科門診開診之前,我和姜永金醫(yī)生在吭哧吭哧讀英文時,正好被外科一個女醫(yī)生陳梅玲看到。她的英文很好,人也熱心腸,她就對我們說,她家里沒事,可每天早上早來半個小時,教我們英文。我們?nèi)ベI了一本謝大任主編的《醫(yī)學基礎英語》,開始了我們正規(guī)的英文學習,可是一個月才學了十幾課,我們新分到協(xié)和的醫(yī)生,全部下鄉(xiāng)參加社會主義教育運動,我失掉一個學英語的機會。 地下英文學習 我到了湖南湘陰,參加中央衛(wèi)生工作隊。當時我們的任務是如何防治血吸蟲和改造當?shù)氐墓缧l(wèi)生院,培訓赤腳醫(yī)生,我還任一個公社醫(yī)療組的組長。當時的醫(yī)療任務很重,還要學習政治,搞血吸蟲防治調(diào)查。因工作需要,我還開始認真學習毛選,學習突出無產(chǎn)階級政治理論等政治學習小冊子,一邊學一邊畫上小杠杠。因為是政治工作需要,要跟當?shù)氐尼t(yī)生做政治學習演講,這樣,我的政治理論水平得到了“空前”的提高,所以我當組長時,所寫的每月一期的工作簡報,水平還不錯。 因為深知日后英文對我的專業(yè)有用,所以在有空的時候,我也不忘抓緊時間偷偷學習英文。我把陳梅玲醫(yī)生教過我們的那本初級英文教材帶下去,反復地讀,一邊讀一邊糾正發(fā)音,熟悉音標。我學習當時英雄人物雷鋒與歐陽海等人在學習毛選時所倡導的“釘子”(堅持)和“楔子”(擠)精神,用這種精神去擠時間,去堅持不懈地學習英文。我把英文單詞和句子寫在小紙片上,裝在口袋里,在步行去巡回醫(yī)療時,在外出開會沒有人同行的時候,我就把裝在口袋里的小紙片拿出來,一邊走路一邊默默地背誦單詞和句子,這樣還可以減少走路帶來的疲勞。就這樣,一年多來,在湖南湘陰的田埂上,湘江的大堤上,留下了不知多少我學習英文的足跡。這事情在當時是需要高度保密的,讓人知道了可不得了。當時是在!拔母铩背跗,極“左”思潮泛濫,學習英文會被認為是崇洋媚外。我們有些老師說慣了英文,偶爾會冒出一兩句英文,就被說成是“放洋屁”。當時還流行一句極左的話:“不念ABC,照樣干革命”。我們隊里有一位原來是留蘇的預備生,他俄語比較好,為了不忘記俄語,他帶了一本俄語版的《毛主席語錄》學俄語,遭到了開會批判,說他是借故學俄語。當時的批判會上,我記得有很滑稽的一幕,我們這位老蔫大夫就是不買賬,他對會議組織人說:“你們大方向錯了,當前的任務是批判走資本主義道路的當權派,我是資本主義當權派嘛?我是一個小小的剛畢業(yè)的住院大夫,你們斗錯人了,F(xiàn)在要鏟除的是封、資、修的毒草文化,我念的是毛主席的紅寶書,雖然是俄文的,難道不是中國出版的嗎?”搞得批斗會開不下去,最后只好不了了之。而我當時在工作上、醫(yī)療上千得都不錯,保密工作也做得好,我是工作、政治學習、外語學習三不誤,所以沒有遇到麻煩。這一年下來,把謝大任主編的《醫(yī)學基礎英語》上冊熟練地念完了,為我以后的英文學習打下了基礎。 結束了一年的下鄉(xiāng)社教運動,回到醫(yī)院,當時醫(yī)院里“文化大革命”正是熱鬧的時候,我所在的戰(zhàn)斗隊“反帝公社”很有戰(zhàn)斗力,經(jīng)常寫出很有“戰(zhàn)斗力”的大字報。當時為了寫出有水平的文章,我們還通讀了毛選,學習魯迅的雜文。寫的大字報內(nèi)容比較犀利,論述比較透徹,貼在墻上常常招來很多的圍觀者。我和郎景和大夫同住一室,志同道合,大字報不少寫,英文學習也秘密地堅持著。為了不被發(fā)現(xiàn),我在窗戶玻璃上貼上不透明的黑紙,念英文的時候,用細紙條把鑰匙孔堵上,然后再開始學習英文,這樣的地下英文學習運動堅持了數(shù)年,頗有成效。 從地下活動到公開英文學習 一直到了“文革”后期,為了聯(lián)美抗蘇,減少兩面作戰(zhàn)的壓力,毛澤東結束了抗美,邀請尼克松訪華。此后,中國的大門打開了一個小縫,好奇的外國人到訪中國內(nèi)地的越來越多。這些“洋人”看病,大多數(shù)是到協(xié)和醫(yī)院的,英文又開始吃香了。當時醫(yī)院發(fā)生了一起大夫不懂英文,看病鬧出大笑話的事件,給當時的醫(yī)院領導很大觸動,他們這時才大徹大悟,才大力支持學習英文,說:“我們的革命的接班人也要學懂外語,這是干革命的工具!痹瓉,有一天,協(xié)和外賓急癥室來了一位美國的女外賓,因為腹疼到協(xié)和來看病。內(nèi)科大夫先看過之后覺得像是闌尾炎,請普通外科的大夫來會診。這位普外科的大夫一點英文都不懂,當他到達會診室的時候,恰好懂英文的護士長不在,內(nèi)科大夫又出去了,就剩那位美國病人在床上躺著。他進去翻開病歷一看,哦,是會診除外闌尾炎,他不懂英文,不會打招呼,就撩起病人的衣服,在她肚子上摸了幾下。因不會講英文,沒辦法再看下去了,在她肚子上摸了幾下就走了,等護士長回來,那病人大發(fā)雷霆:“剛才有人摸我的肚子啦!他是大夫嗎?”這是一個真實的笑話,所以醫(yī)院又開始盛行學習英文。到1973年,巾央廣播電臺也開始開播英文課程了,我從微薄的薪水里面抽出幾塊錢買了一個小耳機子,每天跟著中央廣播電臺課程跟讀。我的英文學習終于從地下轉到了陽光下,這就是我學英文的曲折過程。 成年人閱讀英文 對于成年人,如果能夠在短時間內(nèi)集中學習一批類同內(nèi)容的英文文章,比較容易和不費力氣地記住單詞和句子,這是我在西藏阿里醫(yī)療隊時,學習英文的一個小體會。1974年我到西藏阿里醫(yī)療隊時,英文有了一點基礎,借助字典能閱讀一些短小的英文文章了,但是還是非常艱苦的。我上山時,帶了字典和一本英文的骨科小冊子《Fracture,Dislocation and Sprain》。我開始翻譯、閱讀這本書里的骨科知識。開始翻譯時,每一頁都有幾十個,上百個生詞。我頭天晚上先查好課文中生字,記在本子上,還要挨個標上音標,因為我還要練習發(fā)音啊。然后,第二天早上五點多鐘,在我們被日出而作的藏族民工的“哼哈,哼哈”的勞動號子叫醒以后,就爬起來大聲地朗讀英文課文。我們朗讀英文的聲音和藏族民工為了減輕在勞動中缺氧而發(fā)出的“哼”、“哈”、“嗨,”聲混成一片。我們就這樣每天早上反復地念課文、生詞,每天重復復習,一個禮拜以后再來個大復習。通過這樣艱苦的反反復復,堅持把骨科的小冊子通讀了兩遍,念第二遍時就感到生詞越來越少。這樣,沒有專門費很大力氣去苦背生詞,慢慢地就記住了。 短期內(nèi)反復地重復學習內(nèi)容比較接近的英文文獻,是成年人學英文的一個很好的辦法。我回到醫(yī)院以后繼續(xù)用這個方法,通過寫中英文文獻綜述的形式,查閱英文資料,學習英文!拔母铩焙笃,一些骨科比較早開展的新課題,如間隔區(qū)綜合征、腰椎管狹窄癥、人工關節(jié)等課題,我都寫了綜述,有的在外科文摘雜志上發(fā)表了。這樣剛好就可以把學英文、學習骨科新知識、學習外語寫作三者有機結合起來。剛開始念第一篇論文時,生詞很多,一篇論文念過之后,在它后邊有很多文獻索引,把有關內(nèi)容復印下來,再繼續(xù)念,越念生詞越少,念上十幾篇文章以后,不認識的生詞就不知不覺記住了。文獻內(nèi)容熟讀之后,我就開始寫中英文的綜述。 在措勤縣期間,一次偶然的機會,我在縣婦聯(lián)主任兼管的小新華書店里,無意中發(fā)現(xiàn)了一本薄冰編的《英語語法》,喜出望外,趕緊買下。所以在阿里時,我還抽時間學了點語法,在學習時,不時請教內(nèi)科的英文較好的潘孝仁大夫。在西藏的一年里,我的英文水平又得到了提高。P19-22 本書總算告一段落,準備交給出版社付印了,臨末想說說幾句感謝的話和表示一些歉意。 本書如果沒有老前輩馮傳漢教授的多次建議和督促,是出不來的,他老人家在視力不好的情況下,還精心地為本書的初稿,提了許多寶貴意見和很多的修改,并親自為本書做了序,給了很多鼓勵的話,讓人感動,催我奮進。讓我們在感激之余,也遵循老一輩對我們殷切的希望,繼續(xù)發(fā)奮圖強,更好為病人服務。 本書的出版還有賴于我的幾位老同學們的“捧場”和催促,他(她)們的“想看”,加強了我寫下去的欲望,并不敢停筆,我高中時代的同學鐘小先更是自覺地充當了我的“責任編輯”,他十分精心地對我每次發(fā)去的初稿,進行文字的修改,標點符號的校正,一些數(shù)字的核實,其負責的精神讓我感動。在此,我要對鼓勵我的老同學們表示深切的謝意。 本書是由我口述錄制,再由曹燕秘書打印出來的,如果沒有她的打印,要我又要寫書,又要抄稿子的話,我的惰性可能就會讓我耍懶停筆。由口述的文字,變成一篇篇文章,要幾經(jīng)修改,她反復地打印毫無怨言,有時久坐在那里打字,誘發(fā)了她的腰肌勞損,在本書出版之際,致以謝意! 我多年養(yǎng)成一個又好又不好的習慣,在讀書、讀報的時候,看到好的文章句子,就會禁不住的擊節(jié)贊賞,并抄下來。然而,我的疏懶性格,又使我常常只抄文章、句子,不抄出處。所以本書中引用了不少自認為有感悟別人的好句子,可真的忘卻了這些句子來自何作者,何文章。好在,好句子寫出來,總是為給別人有所啟迪,并不是為了名利,就好像倉頡造字一樣,造出來是為了讓后人用的,他肯定不會在地下抱怨我們后代子孫,剽竊了他發(fā)明的字吧,但我還是要在此感謝那些作者,我做了你們的傳聲筒,感到榮幸。 葉啟彬 2011年秋于北京
|