本書是一部傳記作品,借鑒詩史互證的方式,借助大量的原始信件、回憶文獻(xiàn)和創(chuàng)作詩歌,以宏闊的學(xué)術(shù)視野和深厚的歷史背景,真實(shí)地再現(xiàn)了以“九葉派”現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作而著名的中國二十世紀(jì)桂冠詩人穆旦,也是以英語和俄語詩歌翻譯而聞名遐邇的翻譯家查良錚的曲折、苦難而豐富的一生,客觀地評(píng)價(jià)了他在新詩創(chuàng)作上的巨大成就,肯定了他在譯介俄羅斯和英國浪漫派詩歌以及現(xiàn)代派詩歌方面的卓越貢獻(xiàn)。另外,本書還以補(bǔ)遺和附錄的形式,提供了穆旦的生平、譯著以及紀(jì)念性詩歌等資料,特別是編寫了《穆旦新詩意象小辭典》,補(bǔ)充了穆旦詩的自譯與他譯等研究成果,有助于廣大讀者對(duì)穆旦現(xiàn)代詩的解讀,對(duì)穆旦詩創(chuàng)作與翻譯的全面認(rèn)識(shí)。
作者簡介 王宏印 (筆名朱墨),陜西華陰人。南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,英語語言文學(xué)學(xué)位點(diǎn)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長。曾任教育部高校英語教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)員委員會(huì)委員,中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長,F(xiàn)任中國文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長,中國跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(天津)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,天津市政府學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)議組成員,《國際漢語詩壇》(四川) 藝術(shù)顧問,《中華人文》(英文版)編委(南京)等。教學(xué)之外,著書立說,致力于中西學(xué)術(shù)傳承與翻譯研究,側(cè)重于中英詩歌翻譯和現(xiàn)代詩創(chuàng)作,涉足莎劇翻譯與評(píng)論,《紅樓夢》翻譯研究,中國傳統(tǒng)譯論研究,文學(xué)翻譯批評(píng)等領(lǐng)域,共出版論譯著六十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文序文逾百篇。
|