作品介紹

新聞翻譯:理論與實(shí)踐


作者:吳波,朱健平     整理日期:2014-09-18 10:24:54

    “新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作”是為適應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)化或職業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書。其中,作為實(shí)踐性與研究性并重的新型教材分冊(cè)《新聞翻譯:理論與實(shí)踐》或許是此類主題的首部,分為“理論指導(dǎo)篇”、“實(shí)踐思考篇”和“翻譯研究篇”3大板塊,共15章。
      “理論指導(dǎo)篇”為第1章,是對(duì)新聞翻譯相關(guān)理論的闡釋,比如德國(guó)功能派理論、意識(shí)形態(tài)與贊助人理論以及有關(guān)硬新聞、軟新聞的寫作和翻譯等!皩(shí)踐思考篇”共13章,是全書的主要篇幅,闡述新聞翻譯的原則、策略和技巧,討論從詞匯到篇章每一個(gè)層次的翻譯轉(zhuǎn)換問題,特別涉及新聞標(biāo)題、語(yǔ)體和文體、體裁和題材的翻譯,并重點(diǎn)討論了編譯和摘譯,還探究了電視、廣播、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等不同媒介的新聞翻譯各自的細(xì)分特點(diǎn)。
      “翻譯研究篇”是最后一章,從社會(huì)意識(shí)形態(tài)、批判話語(yǔ)、譯者視角、編輯等多視角研究新聞翻譯,亦與首篇呼應(yīng)。
      《新聞翻譯:理論與實(shí)踐》是專為在校的翻譯專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)(含翻譯方向)和非英語(yǔ)專業(yè)的本科生、研究生撰寫的,而后者包括MTI、非翻譯專業(yè)或(非)英語(yǔ)專業(yè)的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。
      凡對(duì)新聞翻譯感興趣的任何讀者,包括新聞界、新媒體行業(yè)的(涉外)專業(yè)從業(yè)人員,凡期望自己在新聞翻譯實(shí)踐和研究方面有一質(zhì)的提高的所有讀者,本書應(yīng)不失為值得一讀的實(shí)踐型與研究型并重的新教材。本書由吳波、朱健平擔(dān)任主編。
      
  目錄:
  專業(yè)化與學(xué)術(shù)化——學(xué)好翻譯的關(guān)鍵(新總序)前言理論指導(dǎo)篇Chapter1新聞翻譯相關(guān)理論闡述1.1德國(guó)功能派理論1.1.1功能派翻譯理論關(guān)于翻譯的闡述1.1.2翻譯目的論1.1.3功能派理論的核心概念:“功能+忠誠(chéng)”1.1.4功能派理論對(duì)新聞翻譯的啟示1.2勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)和贊助人理論1.3硬新聞、軟新聞與寫作、翻譯法1.3.1硬新聞、軟新聞1.3.2硬、軟新聞的寫作1.3.3新聞翻譯法思考題實(shí)踐思考篇Chapter2英漢新聞寫作的基礎(chǔ)知識(shí)2.1新聞的定義與分類2.2新聞的篇章結(jié)構(gòu)特征2.3新聞的句法結(jié)構(gòu)特征2.4新聞的詞匯特征2.5新聞的語(yǔ)體與文體特征2.6新聞的體裁與題材2.6.1新聞的體裁2.6.2新聞的題材2.7新聞?wù)Z言的新發(fā)展思考題Chapter3新聞翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)、策略與技巧3.1新聞翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)3.1.1新聞翻譯的原則3.1.2新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)3.2英語(yǔ)新聞的翻譯策略與技巧3.2.1英語(yǔ)新聞的翻譯策略3.2.2英語(yǔ)新聞的翻譯技巧3.3漢語(yǔ)新聞的翻譯策略與技巧3.3.1漢語(yǔ)新聞的翻譯策略3.3.2漢語(yǔ)新聞的翻譯技巧練習(xí)題……翻譯研究篇習(xí)題參考答案主要參考文獻(xiàn)后記





上一本:文藝傳播學(xué) 下一本:信息技術(shù)教學(xué)論

作家文集

下載說明
新聞翻譯:理論與實(shí)踐的作者是吳波,朱健平,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書