作品介紹

公示語生態(tài)翻譯論綱


作者:岳中生,于增環(huán)     整理日期:2014-08-31 11:54:40

以"翻譯適應(yīng)選擇論"為理論指導(dǎo),在總結(jié)國內(nèi)公示語翻譯研究的基礎(chǔ)上,將公示語生態(tài)翻譯理論、公示語生態(tài)翻譯實(shí)踐、公示語生態(tài)翻譯批評(píng)和翻譯補(bǔ)償有機(jī)融合,建構(gòu)全新的公示語翻譯研究體系。著作的主要觀點(diǎn)如下:公示語翻譯過程是以譯者為中心、譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程;翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)基于多維度轉(zhuǎn)換、讀者反饋、譯者素質(zhì)等,最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果,是"整合適應(yīng)選擇度"最高的翻譯;公示語生態(tài)翻譯批評(píng)是基于翻譯生態(tài)環(huán)境中主客體的多路徑和多維度綜合批評(píng);公示語生態(tài)翻譯補(bǔ)償是基于批評(píng)的多維補(bǔ)償。
  目錄:
  前言第一章公示語與翻譯研究1.1公示語概觀1.1.1公示語的概念1.1.2英漢公示語的語言特點(diǎn)1.1.3公示語的功能1.1.4公示語類別1.1.5公示語翻譯原則1.2公示語翻譯研究綜述1.2.1研究視角和內(nèi)容1.2.2生態(tài)翻譯視域的公示語翻譯研究1.2.3問題與展望小結(jié)第二章生態(tài)翻譯學(xué)2.1生態(tài)翻譯學(xué)綜觀2.1.1生態(tài)翻譯學(xué)源起2.1.2翻譯適應(yīng)選擇論2.1.3翻譯生態(tài)學(xué)要略2.2生態(tài)翻譯學(xué)研究聚焦2.2.1翻譯生態(tài)2.2.2翻譯生態(tài)體系2.2.3翻譯生態(tài)環(huán)境2.2.4翻譯生態(tài)理性2.2.5適應(yīng)與選擇2.2.6譯者中心2.3生態(tài)翻譯學(xué)研究與應(yīng)用展望2.3.1生態(tài)翻譯學(xué)研究成果2.3.2生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究展望小結(jié)第三章公示語生態(tài)翻譯批評(píng)3.1翻譯批評(píng)概觀3.1.1翻譯批評(píng)的概念3.1.2翻譯批評(píng)的譯學(xué)定位3.1.3翻譯批評(píng)的類別3.1.4翻譯批評(píng)的目的和功能3.1.5翻譯批評(píng)的原則3.1.6翻譯批評(píng)的主/客體3.1.7翻譯批評(píng)方法3.2生態(tài)翻譯批評(píng)3.2.1翻譯批評(píng)范式3.2.2生態(tài)翻譯批評(píng)模式3.3公示語生態(tài)翻譯批評(píng)與賞析3.3.1基于人際管理的公示語翻譯批評(píng)3.3.2公示語生態(tài)翻譯補(bǔ)償3.3.3公示語翻譯賞析小結(jié)第四章公示語生態(tài)翻譯實(shí)踐4.1旅游公示語4.1.1旅游外宣文本與翻譯4.1.2景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯4.1.3旅游廣告翻譯4.2交通公示語4.3餐飲公示語4.4消防公示語4.5金融服務(wù)公示語4.6教育行業(yè)公示語小結(jié)參考文獻(xiàn)附錄一生態(tài)翻譯學(xué)主要術(shù)語(英漢對(duì)照)附錄二公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法(節(jié)選)





上一本:民國時(shí)期社會(huì)調(diào)查叢編城市 下一本:姜椿芳文集

作家文集

下載說明
公示語生態(tài)翻譯論綱的作者是岳中生,于增環(huán),全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書