作品介紹

公示語生態(tài)翻譯論綱


作者:岳中生,于增環(huán)     整理日期:2014-08-31 11:54:40

以"翻譯適應選擇論"為理論指導,在總結國內公示語翻譯研究的基礎上,將公示語生態(tài)翻譯理論、公示語生態(tài)翻譯實踐、公示語生態(tài)翻譯批評和翻譯補償有機融合,建構全新的公示語翻譯研究體系。著作的主要觀點如下:公示語翻譯過程是以譯者為中心、譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,是譯者適應與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程;翻譯質量評價基于多維度轉換、讀者反饋、譯者素質等,最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應與適應性選擇的累計結果,是"整合適應選擇度"最高的翻譯;公示語生態(tài)翻譯批評是基于翻譯生態(tài)環(huán)境中主客體的多路徑和多維度綜合批評;公示語生態(tài)翻譯補償是基于批評的多維補償。
  目錄:
  前言第一章公示語與翻譯研究1.1公示語概觀1.1.1公示語的概念1.1.2英漢公示語的語言特點1.1.3公示語的功能1.1.4公示語類別1.1.5公示語翻譯原則1.2公示語翻譯研究綜述1.2.1研究視角和內容1.2.2生態(tài)翻譯視域的公示語翻譯研究1.2.3問題與展望小結第二章生態(tài)翻譯學2.1生態(tài)翻譯學綜觀2.1.1生態(tài)翻譯學源起2.1.2翻譯適應選擇論2.1.3翻譯生態(tài)學要略2.2生態(tài)翻譯學研究聚焦2.2.1翻譯生態(tài)2.2.2翻譯生態(tài)體系2.2.3翻譯生態(tài)環(huán)境2.2.4翻譯生態(tài)理性2.2.5適應與選擇2.2.6譯者中心2.3生態(tài)翻譯學研究與應用展望2.3.1生態(tài)翻譯學研究成果2.3.2生態(tài)翻譯學應用研究展望小結第三章公示語生態(tài)翻譯批評3.1翻譯批評概觀3.1.1翻譯批評的概念3.1.2翻譯批評的譯學定位3.1.3翻譯批評的類別3.1.4翻譯批評的目的和功能3.1.5翻譯批評的原則3.1.6翻譯批評的主/客體3.1.7翻譯批評方法3.2生態(tài)翻譯批評3.2.1翻譯批評范式3.2.2生態(tài)翻譯批評模式3.3公示語生態(tài)翻譯批評與賞析3.3.1基于人際管理的公示語翻譯批評3.3.2公示語生態(tài)翻譯補償3.3.3公示語翻譯賞析小結第四章公示語生態(tài)翻譯實踐4.1旅游公示語4.1.1旅游外宣文本與翻譯4.1.2景區(qū)標識語翻譯4.1.3旅游廣告翻譯4.2交通公示語4.3餐飲公示語4.4消防公示語4.5金融服務公示語4.6教育行業(yè)公示語小結參考文獻附錄一生態(tài)翻譯學主要術語(英漢對照)附錄二公共場所雙語標識英文譯法(節(jié)選)





上一本:民國時期社會調查叢編城市 下一本:姜椿芳文集

作家文集

下載說明
公示語生態(tài)翻譯論綱的作者是岳中生,于增環(huán),全書語言優(yōu)美,行文流暢,內容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質書。

更多好書