本書聚焦中國近現(xiàn)代的晚清時期、五四時期和抗戰(zhàn)時期三個代表階段,梳理文學翻譯與中國文化轉(zhuǎn)型和社會發(fā)展之間的互動,探討文學翻譯與民族國家的建構(gòu)、中國的文化復興,以及抗戰(zhàn)救國、民族救亡之間的關(guān)系。近代以降,民族國家的構(gòu)建與中華民族的救亡圖存不僅是政治、經(jīng)濟、軍事、文化等領(lǐng)域的核心研究課題,也是翻譯(包括文學翻譯)活動的原動力。三個時段的文學翻譯雖各有特點,但也有共同的原則與規(guī)律。文學翻譯不僅是主導意識形態(tài)的反映與延伸,也主動地參與了主流政治話語的想象與建構(gòu)。 本書從翻譯理論的討論開始, 對翻譯的跨學科研究屬性漸次展開, 然后具體到翻譯家翻譯作品和翻譯過程的研究, *后是具體的翻譯研究的歷史烙印, 從微觀的翻譯現(xiàn)象、翻譯問題、翻譯家思想等呈現(xiàn)翻譯研究的跨學科和跨文化研究屬性, 為我們?nèi)绾慰创g、理解翻譯描繪出一幅寫意畫卷。
|