作品介紹

新媒體背景下的漢語新聞英譯研究


作者:李中強     整理日期:2018-11-12 10:57:27

  《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究——以《中國日報》手機報為例》旨在通過對《中國日報》手機報所進行的個案研究分析新媒體對于漢英新聞翻譯的制約,以及如何應(yīng)對,從而實現(xiàn)更好的傳播效果,實現(xiàn)對外宣傳的目的。研究發(fā)現(xiàn)在手機報的漢語新聞英譯中,手機屏幕單行顯示字符數(shù)的限制對于標(biāo)題的影響非常突出,而譯者采取了一系列的措施,比如,減少標(biāo)點,采用縮節(jié),凸顯新聞價值,減少信息點等保證英譯標(biāo)題的長度。在導(dǎo)語方面,譯者充分發(fā)揮了英語曲折變化的優(yōu)勢,并依據(jù)目的語新聞特點進行了適當(dāng)?shù)奶幚砗驼{(diào)整。同時,考慮到內(nèi)外有別,對于導(dǎo)語中出現(xiàn)的目的語讀者難以理解的內(nèi)容,添加了必要的簡潔的背景解釋。同時,研究還表明,手機報中漢語新聞英譯的單位是自然段。另外,還對手機報英譯中存在的簡單錯誤、漏譯、譯名不統(tǒng)一以及詞語翻譯欠準(zhǔn)確等問題進行了簡要分析。





上一本:電話會話中人際距離的言語調(diào)節(jié)手段 下一本:糧食主產(chǎn)區(qū)農(nóng)地投入行為研究

作家文集

下載說明
新媒體背景下的漢語新聞英譯研究的作者是李中強,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書