《食物語言學(xué)》是一部妙趣橫生,從冰激凌開始,到薯片、番茄醬,橫跨歐亞,探討食物、語言、文化傳播間關(guān)系的作品。一些日常生活的食材,從名稱就可以看出其奇異身世,如西方普遍使用的番茄醬(ketchup),這個怪異的英文單詞,其實來源于閩南語的“魚露”“chup”是閩南語中“醬”的音,而“ket”是“腌魚”的意思。材料雖完全不同,語言卻留下了歷史的痕跡。為什么原產(chǎn)于墨西哥,感恩節(jié)常吃的火雞(turkey),會是土耳其(Turkey)這個國家的名字?又是誰想到把鮮奶或果汁放進加了冰和鹽的木頭攪拌,發(fā)明雪酪,而雪酪又是如何演變?yōu)樘菨{?后來的可口可樂、百事可樂又為何與此不無關(guān)系? 為什么我們會在早餐時烤面包(toast),然后在晚餐時說祝酒詞(toast)?為什么感恩節(jié)常吃的火雞(turkey),會是土耳其(Turkey)這個國家的名字?我們熟知的番茄醬(ketchup)和閩南話的魚露語出同源?你能通過菜單上的遣詞造句來判斷這一餐的價錢嗎? 麥克阿瑟天才獎得主任韶堂教授揭示了潛藏在“濃郁的”、“酥脆的”這些形容詞背后的細微潛臺詞,解析了我們在點評餐廳時不知不覺用上的修辭手段以及薯片廣告文案中微妙的語言學(xué)技巧。蘇美爾歌謠中的遠古菜譜,連接?xùn)|西方的殖民航船,番茄醬、馬卡龍、色拉等我們身邊的食物名稱和制作方法的進化歷程,一同構(gòu)成一幅以全球視角繪制,貫穿數(shù)千年歷史的語言學(xué)美食導(dǎo)覽地圖,而它就在你的一日三餐和餐后甜點下方緩緩鋪開。 本書的章節(jié)順序宛如一次完整的正餐,始于菜單,各道菜的口感、味道、溫度,乃至菜品的銜接,上菜的節(jié)奏,諸位可細細品味……
|