本書從金岳霖研究現(xiàn)狀入手,發(fā)現(xiàn)了金岳霖問題,分析了問題形成的原因,提出了解決問題的出路與辦法。作者依據(jù)結(jié)構(gòu)主義、新批評、現(xiàn)象學(xué)等相關(guān)理論,把文學(xué)作品劃分為意義、意味、意境三個(gè)層次,界定了各自的內(nèi)涵及構(gòu)成要素。在譯意和譯味的基礎(chǔ)上,增加了譯境,探討了三者之間的區(qū)別與聯(lián)系,形成了文學(xué)翻譯的三種境界,分別對應(yīng)文學(xué)作品的三個(gè)層次,并根據(jù)可譯性、文學(xué)性、層級性對三種翻譯境界進(jìn)行合理定位。作者研究了三種翻譯境界在語言功能、思維模式、意義層次上的不同特點(diǎn)與具體表現(xiàn),論述了文學(xué)翻譯的層級超越機(jī)制,建構(gòu)了翻譯境界的理論體系,*后得出三境歸一的結(jié)論。 本書從金岳霖問題入手,把中國傳統(tǒng)譯論中零散、孤立的范疇語境化、結(jié)構(gòu)化、系統(tǒng)化,在譯意和譯味的基礎(chǔ)上增加了譯境,對應(yīng)文學(xué)作品的意義、意味與意境三個(gè)層次,形成了文學(xué)翻譯的三種境界,建構(gòu)了譯意、譯味、譯境之間的理論體系。這為發(fā)展中國傳統(tǒng)譯論提供了一種可供借鑒的研究思路,并對翻譯實(shí)踐和翻譯批評具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。
|