本書具體介紹了基于經(jīng)驗意義、人際意義和語篇意義三個范疇的翻譯語境描寫體系,共分為上、下兩編。上編從“模式-途徑”和“語境張力”兩個視角對50余年來現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展進(jìn)行梳理,集中對語言學(xué)途徑進(jìn)行反思,揭示翻譯研究中跨學(xué)科移植的規(guī)律,探討語言學(xué)途徑的發(fā)展路徑。下編基于上述對翻譯研究發(fā)展史的認(rèn)識,借鑒Verschueren的“語境順應(yīng)論”模式、Halliday的“語言元功能”等語用學(xué)、語言學(xué)概念,提出翻譯語境模式,并以平行語料為例證,力圖建立以“語用-功能”為框架的翻譯語境描寫提綱。 本書入選作品具有開闊的學(xué)術(shù)視野,有較強的原創(chuàng)性和鮮明的特色,有翔實的史料和語料,研究方法具有可操作性,在更深更廣的層面上揭示翻譯的本質(zhì)。
|