通常說來,中文世界在學(xué)術(shù)翻譯方面是比英語(yǔ)世界落后的,但偶爾有一兩本書的譯介,中文世界要比英語(yǔ)世界強(qiáng)一些,《古典時(shí)代瘋狂史》的譯介就屬于這種情況。 《古典時(shí)代瘋狂史》有一個(gè)英文縮寫本叫《瘋癲與文明》,1999年就有了中文譯本。但《瘋癲與文明》是很有問題的,將法文原著的許多精微之處都刪去了,變成一個(gè)不倫不類的普及讀物。目前,英語(yǔ)世界還在使用著這個(gè)有問題的縮寫本,而中文世界則很幸運(yùn)地有了林志明先生比較可靠的全譯本。 當(dāng)然,林譯本在臺(tái)灣已經(jīng)出版了好幾年,對(duì)?滤枷敫信d趣的內(nèi)地學(xué)術(shù)書讀者恐怕已經(jīng)等得不耐煩了,F(xiàn)在,中文簡(jiǎn)體字版終于推出,好歹算是對(duì)他們有個(gè)交代了。
作者簡(jiǎn)介 米歇爾?福柯(1926―1984)20世紀(jì)極富挑戰(zhàn)性和反叛性的法國(guó)思想家。青年時(shí)期就學(xué)于巴黎高等師范學(xué)校,以后曾擔(dān)任多所大學(xué)的教職。1970年起任法蘭西學(xué)院思想系統(tǒng)史教授,直至去世。 福柯的大多數(shù)研究致力于考察具體的歷史,由此開掘出眾多富有沖擊力的思想主題,從而激烈地批判現(xiàn)代理性話語(yǔ);同時(shí),?碌男形娘L(fēng)格具有鮮明的文學(xué)色彩,講究修辭,包含激情,這也是他在歐美世界產(chǎn)生巨大影響的一個(gè)重要原因。
目錄: 譯者導(dǎo)言:?翫ouble 一、一本書和它的化身 二、《瘋狂史》的成書過程 三、《瘋狂史》的文獻(xiàn)考古 四、第一版序言 五、分裂與重合 六、惡痛與化身 七、?碌膶懽黠L(fēng)格問題 八、阿爾都塞的見證 二版自序 第一部 第一章 《瘋?cè)舜?br/> 第二章 大禁閉 第三章 懲戒與矯正 第四章 瘋狂的體驗(yàn) 第五章 無理智者
|