《佛言》是德國人三界智尊者編寫的一本英語佛學(xué)入門讀物,系統(tǒng)闡述了佛教的基本思想,包括佛法僧、四圣諦、正見、正思維、正語、正業(yè)、正命、正精進、正念、正定等佛教常識性內(nèi)容,已流傳百年。經(jīng)過多年的教學(xué)實踐,中國佛學(xué)院研究部將其改編為更符合教學(xué)要求的教材。全書分為15個單元,其后加附錄。每個單元包括課文、英漢單詞對照、語法要點、思考題。附錄部分包括巴利文、英文、中文對照表和課文的中文翻譯,這樣更加方便學(xué)習。 作者簡介: 本書主編園慈法師,俗名孫玉軍,1963年3月出生于河南省桐柏縣,1980年入中國佛學(xué)院學(xué)習;20世紀80年代中國佛教協(xié)會選派其為入斯里蘭卡學(xué)習的“五比丘”之一,后留學(xué)英國,先后獲斯里蘭卡凱拉尼亞大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位、英國倫敦大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位;現(xiàn)為中國佛教協(xié)會常務(wù)理事、中國佛學(xué)院研究部主任、中央民族大學(xué)客座教授、中國佛學(xué)院靈巖山分院副院長。 目錄: Abbreviations/001 ThePronunciationofPali/002 UnitOne/001 Introduction/002 TheBuddha/002 TheDhamma/003 TheSangha/004 TheThreefoldRefuge/004 TheFivePrecepts/005 UnitTwo/011 TheFourNobleTruths/012 TheNobleTruthofSuffering/013 TheFiveKhandhas,orGroupsofExistence/014 The?Group?of?Corporeality?(rūpa-khandha)/015 UnitThree/023Abbreviations/001 ThePronunciationofPali/002 UnitOne/001 Introduction/002 TheBuddha/002 TheDhamma/003 TheSangha/004 TheThreefoldRefuge/004 TheFivePrecepts/005 UnitTwo/011 TheFourNobleTruths/012 TheNobleTruthofSuffering/013 TheFiveKhandhas,orGroupsofExistence/014 The?Group?of?Corporeality?(rūpa-khandha)/015 UnitThree/023 TheGroupofFeeling(vedanā-khandha)/024 TheGroupofPerception(sa??ā-khandha)/024 TheGroupofMentalFormations(sa?khāra-khandha)/024 TheGroupofConsciousness(vi??ā?a-khandha)/025 TheThreeCharacteristicsofExistence(ti-lakkha?a)/026 UnitFour/035 TheNobleTruthoftheOriginofSuffering/036 TheThreefoldCraving/036 OriginofCraving/037 DependentOriginationofAllPhenomena/037 Present?Karma-Results/038 Future?Karma-Results/038 KarmaasVolition/039 InheritanceofDeeds(Karma)/039 Karma/040 UnitFive/047 TheNobleTruthoftheExtinctionofSuffering/048 DependentExtinctionofAllPhenomena/048 Nibbana/050 TheArahat,orHolyOne/050 TheImmutable/051 TheNobleTruthofthePathThatLeadstotheExtinctionofSuffering/052 TheTwoExtremes,andtheMiddlePath/052 TheEightfoldPath/052 TheNobleEightfoldPath(Ariya-a??ha?gikamagga)/053 UnitSix/061 RightUnderstanding(Sammā-di??hi)/062 UnderstandingtheFourTruths/062 UnderstandingMeritandDemerit/062 UnderstandingtheThreeCharacteristics(Ti-lakkha?a)/064 UnprofitableQuestions/065 FiveFetters(Sa?yojana)/066 UnwiseConsiderations/066 TheSixViewsabouttheSelf/067 WiseConsiderations/068 UnitSeven/073 TheSotāpannaor‘Stream-Enterer’/074 TheTenFetters(Sa?yojana)/074 TheNobleOnes(Ariya-puggala)/075 MundaneandSupermundaneRightUnderstanding/076 ConjoinedwithOtherSteps/077 FreefromAllTheories/077 TheThreeCharacteristics/078 ViewsandDiscussionsabouttheEgo/079 UnitEight/085 Past,PresentandFuture/086 TheTwoExtremes(AnnihilationandEternityBelief)andtheMiddleDoctrine/087 DependentOrigination(pa?icca-samuppāda)/087 Rebirth-ProducingKarma/089 CessationofKarma/090 UnitNine/095 RightThought(Sammā-sa?kappa)/096 MundaneandSupermundaneRightThought/096 ConjoinedwithotherFactors/097 RightSpeech(Sammā-vācā)/098 AbstainingfromLying/098 AbstainingfromTale-bearing/099 AbstainingfromHarshLanguage/099 AbstainingfromVainTalk/100 MundaneandSupermundaneRightSpeech/100 ConjoinedwithOtherFactors/101 UnitTen/105 RightAction(Sammā-kammanta)/106 AbstainingfromKilling/106 AbstainingfromStealing/106 AbstainingfromUnlawfulSexualIntercourse/107 MundaneandSupermundaneRightAction/107 ConjoinedwithOtherFactors/107 RightLivelihood(Sammā-ājīva)/109 MundaneandSupermundaneRightLivelihood/109 ConjoinedwithOtherFactors/110 RightEffort(Sammā-vāyāma)/111 TheEfforttoAvoid(Sa?vara-ppadhāna)/111 TheEfforttoOvercome(Pahāna-ppadhāna)/112 TheEfforttoDevelop(Bhāvanā-ppadhāna)/113 TheEfforttoMaintain(Anurakkha?a-ppadhāna)/113 UnitEleven/119 RightMindfulness(Sammā-sati)/120 TheFourFoundationsofMindfulness(Satipa??hāna)/120 ContemplationoftheBody(kāyanupassanā)/120 UnitTwelve/131 ContemplationoftheFeelings(vedanānupassanā)/132 ContemplationoftheMind(Cittānupassanā)/132 Contemplation?of?the?Mind-Objects?(dhammānupassanā)/133 UnitThirteen/141 Nibbānathrough?nāpāna-Sati/142 UnitFourteen/149 RightConcentration(Sammā-samādhi)/150 ItsDefinition/150 ItsObjects/151 ItsRequisites/151 ItsDevelopment/151 TheFourAbsorptions(jhāna)/152 UnitFifteen/163 GradualDevelopmentoftheEightfoldPathintheProgressoftheDisciple/164 ConfidenceandRightThought(SecondFactor)/164 Morality(Third,Fourth,FifthFactor)/164 ControloftheSenses(SixthFactor)/166 MindfulnessandClearComprehension(SeventhFactor)/166 AbsenceoftheFiveHindrances(nīvara?a)/167 TheAbsorptions(EighthFactor)/167 Insight(vipassanā)(FirstFactor)/168 Nibbāna/168 TheSilentThinker/169 TheTrueGoal/169 Appendix/175 BuddhistLiterature/176 IndexofPaliTerms/181 ChineseTextoftheWordoftheBuddha/199 ChineseTranslation/203 Glossary/269前言中國佛學(xué)院版《佛言》出版說明 《佛言》是德國人三界智尊者(Nyā?atiloka,1878—1957)編寫的一本佛學(xué)入門讀物,其內(nèi)容譯自巴利文原典。在《佛言》中,三界智尊者對部分經(jīng)文內(nèi)容進行了歸納、提要,并根據(jù)南傳義疏,做了些詮釋!斗鹧浴废到y(tǒng)闡述了佛教的基本思想,已流傳百余年,受到好評。 《佛言》英文版TheWordoftheBuddha譯文整體準確、生動。通過這本書,既可學(xué)習佛法,亦可學(xué)習英語,一舉兩得。因此,自2007年至2011年此書被選為中國佛學(xué)院研究生教材、中級居士英語佛學(xué)班教材。為更好地發(fā)揮《佛言》英文版的作用,在中國佛學(xué)院研究部園慈法師指導(dǎo)下,經(jīng)過一年多的努力,《佛言》被改編為佛學(xué)英語教材。 佛學(xué)院版《佛言》以TheWordoftheBuddha第十四版為藍本,同時,為了適應(yīng)教學(xué)需要,對原著進行了一些調(diào)整或補充,主要有以下幾個方面。 1.將全書分為15個教學(xué)單元,每單元基本上由相對完整的原著獨立章節(jié)組成,為了平衡各教學(xué)單元,也適當合并或拆分了部分章節(jié)。 2.在每個單元后增加了以下內(nèi)容: 。1)英中對照詞匯表。詞匯表中給出的釋義和詞性主要限于課文中的用法。中國佛學(xué)院版《佛言》出版說明 《佛言》是德國人三界智尊者(Nyā?atiloka,1878—1957)編寫的一本佛學(xué)入門讀物,其內(nèi)容譯自巴利文原典。在《佛言》中,三界智尊者對部分經(jīng)文內(nèi)容進行了歸納、提要,并根據(jù)南傳義疏,做了些詮釋!斗鹧浴废到y(tǒng)闡述了佛教的基本思想,已流傳百余年,受到好評。 《佛言》英文版TheWordoftheBuddha譯文整體準確、生動。通過這本書,既可學(xué)習佛法,亦可學(xué)習英語,一舉兩得。因此,自2007年至2011年此書被選為中國佛學(xué)院研究生教材、中級居士英語佛學(xué)班教材。為更好地發(fā)揮《佛言》英文版的作用,在中國佛學(xué)院研究部園慈法師指導(dǎo)下,經(jīng)過一年多的努力,《佛言》被改編為佛學(xué)英語教材。 佛學(xué)院版《佛言》以TheWordoftheBuddha第十四版為藍本,同時,為了適應(yīng)教學(xué)需要,對原著進行了一些調(diào)整或補充,主要有以下幾個方面。 1.將全書分為15個教學(xué)單元,每單元基本上由相對完整的原著獨立章節(jié)組成,為了平衡各教學(xué)單元,也適當合并或拆分了部分章節(jié)。 2.在每個單元后增加了以下內(nèi)容: 。1)英中對照詞匯表。詞匯表中給出的釋義和詞性主要限于課文中的用法。 。2)語法要點。對《佛言》英文的特點和難點進行了必要的提示。 。3)思考題。對內(nèi)容要點進行歸納,引導(dǎo)讀者進一步思考。 3.附錄中附加了巴利語詞匯索引(巴利、英、中詞匯對照表)。 4.附加了中文參考譯文,以便于讀者理解英文課文。中譯文以園慈法師講課錄音整理的譯稿為基礎(chǔ),由英語佛學(xué)讀書班部分學(xué)員集體校對、修改。也參考了網(wǎng)上其他譯本,以及葉均、莊春江等大德的相關(guān)翻譯,但未在文中一一標示。譯文力求平易、質(zhì)樸、達意,適當使用傳統(tǒng)經(jīng)典譯文,不刻意追求“古雅”風格。 編寫佛學(xué)英文讀物是一項非常重要的工作。校對、修改者自身佛學(xué)功底和英文能力都十分欠缺,原本難堪此任。但出于對三寶事業(yè)及英語佛學(xué)的熱忱,還是不揣淺陋,嘗試對TheWordoftheBuddha的譯文進行了校改,這主要是學(xué)習的過程,僅為引玉,供讀者參考、批評和指正。 佛學(xué)院版《佛言》從無到有,是眾緣和合的產(chǎn)物。離不開中國佛學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)以及北京釋迦翻譯有限公司同仁等諸位大德的關(guān)心和支持;離不開英語佛學(xué)班同學(xué)們的用心校對;離不開園慈法師的悉心指導(dǎo);離不開前出版商斯里蘭卡康提城佛教出版社(BuddhistPublicationSociety)的善意授權(quán)。謹致以衷心的感謝! 中國佛學(xué)院外語教材編校組 2014年8月16日
|