《國(guó)學(xué)西漸:國(guó)學(xué)對(duì)西方的影響軌跡》是中、美、德學(xué)者合作的成果!秶(guó)學(xué)西漸:國(guó)學(xué)對(duì)西方的影響軌跡》從不同的學(xué)術(shù)視野探討海外中國(guó)學(xué),不僅有利于海內(nèi)外學(xué)者更深入、全面地了解中、西方思想的交流與互動(dòng)狀況,而且也向我們昭示了中華文化傳統(tǒng)的廣博、深厚、持久的生命力。 目錄: 理雅各關(guān)于19世紀(jì)漢學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及一個(gè)折中主義牧師的宣道 、.新近關(guān)于詹姆斯·理雅各的漢學(xué)翻譯的研究概述 、.理雅各漢學(xué)翻譯的新標(biāo)準(zhǔn) 、.理雅各折中主義的立場(chǎng)和懷疑論的批判 老子之“道” 1.西方哲學(xué)家眼中的老子哲學(xué) 2.德國(guó)翻譯家對(duì)“道”的理解 3.幾種德文翻譯的“道”與中文的“道”的語(yǔ)言比較 4.“無(wú)為”之“道”的幾種德語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言比較 結(jié)語(yǔ) 一位通曉多國(guó)語(yǔ)言的瑞士人對(duì)“中國(guó)智慧”的發(fā)現(xiàn)——馬智庫(kù)《圣經(jīng)箴言書(shū)原注》對(duì)比較哲學(xué)的貢獻(xiàn) 1.預(yù)備:對(duì)中國(guó)智慧的本質(zhì)和實(shí)踐的最近研究 2.與馬智庫(kù)及其漢學(xué)研究相關(guān)的生平線索理雅各關(guān)于19世紀(jì)漢學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及一個(gè)折中主義牧師的宣道 、.新近關(guān)于詹姆斯·理雅各的漢學(xué)翻譯的研究概述 、.理雅各漢學(xué)翻譯的新標(biāo)準(zhǔn) Ⅲ.理雅各折中主義的立場(chǎng)和懷疑論的批判 老子之“道” 1.西方哲學(xué)家眼中的老子哲學(xué) 2.德國(guó)翻譯家對(duì)“道”的理解 3.幾種德文翻譯的“道”與中文的“道”的語(yǔ)言比較 4.“無(wú)為”之“道”的幾種德語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言比較 結(jié)語(yǔ) 一位通曉多國(guó)語(yǔ)言的瑞士人對(duì)“中國(guó)智慧”的發(fā)現(xiàn)——馬智庫(kù)《圣經(jīng)箴言書(shū)原注》對(duì)比較哲學(xué)的貢獻(xiàn) 1.預(yù)備:對(duì)中國(guó)智慧的本質(zhì)和實(shí)踐的最近研究 2.與馬智庫(kù)及其漢學(xué)研究相關(guān)的生平線索 3.研究馬智庫(kù)《箴言書(shū)原注》的困難 4.發(fā)掘:馬智庫(kù)對(duì)中國(guó)智慧形式的解說(shuō) 5.發(fā)現(xiàn):為什么中文智慧資源對(duì)馬智庫(kù)如此重要? 6.重建:馬智庫(kù)對(duì)比較智慧研究的貢獻(xiàn) 儒學(xué)西漸簡(jiǎn)史 前言 1.儒家思想17-19世紀(jì)的接受和影響 2.儒家思想在19世紀(jì)和20世紀(jì)的接受和影響 3.儒家思想在當(dāng)代的接受和影響 4.視角:儒家思想將推動(dòng)一種人性的政治在天下實(shí)現(xiàn),孟子的仁政理論 ……11.探究中國(guó)注釋傳統(tǒng)中的詮釋學(xué)線索 為了確定漢語(yǔ)的理解原則,并證明他自己對(duì)于文本的基本理解的合理性,理雅各記錄下了那些特別具有啟發(fā)意義的原則。值得注意的是,多數(shù)出自朱熹,而其中最重要的則出自《孟子·萬(wàn)章上》。他在《中國(guó)經(jīng)典》中每一卷的相關(guān)章節(jié)添加了附頁(yè)。有意思的是,如此出現(xiàn)在附頁(yè)中的引文并非全文,于是就提供了不同的閱讀(不過(guò)他倒是提供了這些引文的出處)。在原文中,這是孟子關(guān)于如何使人理解《詩(shī)經(jīng)》中的頌詩(shī),但理雅各把它擴(kuò)大為一個(gè)普遍的詮釋原則。從更廣的角度來(lái)看,這些在附頁(yè)中的段落讀物(使用理雅各的譯文并稍作修改以顯示更廣泛的整體意義),“并不堅(jiān)持整體而排斥語(yǔ)句,也不堅(jiān)持語(yǔ)句而排斥整體。試著去用心理解,文本的意義就會(huì)出現(xiàn)!痹谶@里,細(xì)節(jié)與全文的詮釋的相互關(guān)系,以及由此顯示出來(lái)的在理解過(guò)程中的相互依賴,正是理雅各從蘇格蘭實(shí)在論研究、他的古典拉丁文和希臘文訓(xùn)練和他的在圣經(jīng)語(yǔ)言學(xué)的基督教神學(xué)訓(xùn)練中學(xué)到的。 12.相關(guān)解釋材料的注釋性書(shū)目 理雅各給每一主題,即他查閱過(guò)的中文注釋提供了簡(jiǎn)短的歷史上有價(jià)值的注腳,在這之前,沒(méi)有任何一位翻譯家如此做過(guò)。而且,他在之前,提供給外國(guó)人士的歐語(yǔ)的翻譯和詮釋著作中增加了參考文獻(xiàn)的細(xì)節(jié)和評(píng)注,這些序言中和評(píng)釋性注腳中的批判性評(píng)注多次刺激了漢學(xué)界,并在圈內(nèi)開(kāi)始了廣泛的對(duì)話。 13.創(chuàng)建了一部“古典修辭學(xué)”的詞典 這些努力的事實(shí),顯示了理雅各試圖追求的工作是多么周到(《左傳》由于篇幅太長(zhǎng)而大大超出了理雅各所能安排的時(shí)間除外),此外,還有一個(gè)詮釋學(xué)意義上的重要原因,支持他為什么提供了這些工具。正如他在《中國(guó)經(jīng)典》的每一卷的小標(biāo)題所顯示的,理雅各希望以后能夠把這些詞匯表納入到一部完整的古典詞條的字典中,但他并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)這個(gè)打算。更加意味深長(zhǎng)的是,因?yàn)樗粌H注釋了每一個(gè)詞條,而且還說(shuō)明了這些詞條在文本中最重要的出處(如果不是所有的出處)。理雅各使這些語(yǔ)文學(xué)的材料細(xì)節(jié)與整部經(jīng)典之間的互動(dòng)成為可能。更加廣泛地獲悉任何一個(gè)文本中的詞條的微妙之處的差異,為今后的詮釋提供了進(jìn)一步的基礎(chǔ)。 ……
|