《寬寬信箱與出埃及記(第2版)》(作者馮象)接續(xù)《創(chuàng)世記:傳說與譯注》,也分上下編。上編研究《圣經(jīng)》與文學(xué)翻譯,包括西方解經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)、中文舊譯的舛誤類型或“病理機(jī)制”,并以下編《出埃及記》為例詳細(xì)說明。《圣經(jīng)》之外,還討論一組古希臘、羅馬和歐洲中世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典,如荷馬史詩、柏拉圖《理想國》、西塞羅《論老年》、圣奧古斯丁《懺悔錄》、但丁《神曲》和喬叟《鳥兒議會(huì)》。這些偉大作品昭示的古典倫理同自由人格的理想,跟當(dāng)今中國社會(huì)的一些突出病癥——大學(xué)教育和學(xué)術(shù)的深度腐敗、行業(yè)道德的全面崩潰一晗成鮮明對比。作者認(rèn)為,由此入手提問分析,或可為改革與反思拓開一條新路。《寬寬信箱與出埃及記(第2版)》插圖五十四幅、卷末列有簡明的“圣經(jīng)年表”和“參考書目”,都是專為配合讀者鑒賞思考書中論及的人物故事、社會(huì)現(xiàn)象和經(jīng)文哲理等問題而精心選編的。 作者簡介: 馮象,上海人。少年負(fù)笈云南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學(xué)碩士,哈佛中古文學(xué)博士(Ph.D),耶魯法律博士(J.D),F(xiàn)定居美國,從事知識(shí)產(chǎn)權(quán)與競爭資訊等領(lǐng)域的法律業(yè)務(wù),業(yè)余寫作。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》(北京三聯(lián),1992),《中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)》(英文,Sweet&Maxwell,1997,增版2005),《木腿正義》(中山大學(xué),1999),《玻璃島》(北京三聯(lián),2003),《政法筆記》(江蘇人民,2004),《創(chuàng)世記:傳說與譯注》(江蘇人民,2004),《摩西五經(jīng)》(待出)及法學(xué)評論、小說詩歌若干。 目錄: 獻(xiàn)辭 例言 上編 上帝說:光!就有了光 她身旁的丈夫 寬待“泰斗” 傳教士“七月流火” 圣經(jīng)里有沒有密碼 見不到起舞的蘇格拉底 通天塔的教訓(xùn) 我憑名字認(rèn)定了你 瘋癲是宙斯的長女 海棗與鳳凰 哪怕摩西再世 “罪惡”是女人還是男人獻(xiàn)辭 例言 上編 上帝說:光!就有了光 她身旁的丈夫 寬待“泰斗” 傳教士“七月流火” 圣經(jīng)里有沒有密碼 見不到起舞的蘇格拉底 通天塔的教訓(xùn) 我憑名字認(rèn)定了你 瘋癲是宙斯的長女 海棗與鳳凰 哪怕摩西再世 “罪惡”是女人還是男人 監(jiān)護(hù)人誰來監(jiān)護(hù) 她只愛歌手一族 天國的諷喻 新郎流血了,行過割禮? 誰寫了摩西五經(jīng) 貓頭鷹的大眼 古狗,石□和腰布 病語病句七例 禁忌的分寸 第一個(gè)情人節(jié) 我乃我是者 地獄里一對鴿子 神的靈與言啊,誰最能誘騙世人——答彭倫 下編 《出埃及記》譯掛 圣經(jīng)年表 參考書目 友人客居北京,姑名B君。B君好上網(wǎng),常通報(bào)丑聞,惟“樓主”“潛水”“頂”“靠”一套網(wǎng)言蟲語,讀來不甚了了。近日忽建一網(wǎng)上日志,稱“博客”,告知乃英文、weblog之時(shí)髦譯法,并求轉(zhuǎn)貼文章。同意了。接著,昨天發(fā)生一樁奇事,把我這“網(wǎng)盲”帶進(jìn)了“博客”世界:昨天十月卅一,星期日,夏季“陽光節(jié)能”時(shí)間結(jié)束,提前一點(diǎn)鐘天黑。午后靠沙發(fā)上,隨手拿起一本閑書《古今符咒錄》翻閱。讀到瑞士名醫(yī)兼煉金術(shù)士巴拉色蘇《論秘傳智術(shù)》,困意襲來,就放下了。醒來譯經(jīng),至晚飯時(shí)分,與內(nèi)子說起《符咒錄》,卻找遍房間各個(gè)角落也無蹤影了。后來散步上街,見一群群白衣幽靈侏儒劍客,在南瓜燈前尖叫著要糖果吃,這才醒悟,是萬圣之夕“鬼節(jié)”:那《符咒錄》不翼而飛,回它的作者和信眾身邊去了!回家繼續(xù)譯經(jīng)。午夜就寢,掀開被單,嚇一跳:書回來了,躺在大床正中。小心翼翼打開扉頁,仍是我的簽名。但出版社叫作“女巫年鑒社”,標(biāo)識(shí)為一只黑蝙蝠,卻是原先未注意的。還有一行小注:圖案設(shè)計(jì)比亞茲萊(A,Beardsley,1872—1898)。比氏頹廢,天不假年,曾為王爾德法文圣經(jīng)劇《莎樂美*插圖,還畫過亞瑟王。我的《玻璃島》用了他幾幅,算是“舊交”。早晨,把書還給茶幾,又有一個(gè)發(fā)現(xiàn):原來它一向被厚厚一部《死海古卷》壓著,昨天無意抽出,將它從上帝之言和圣人戒律下釋放了。然而它記得按時(shí)回來。是要我讀完它?明天大選。自譯經(jīng)以來,B君等二三友人常來電郵探討經(jīng)文教義和譯法!秳(chuàng)世記:傳說與譯注》面世后,更有讀者垂詢關(guān)懷。教義跟投票選總統(tǒng)、贊成/反對同性戀結(jié)婚是一樣的,關(guān)涉?zhèn)人的價(jià)值信念。我不是神學(xué)家,亦非時(shí)評家,不能“妄論”。譯經(jīng)則因?yàn)橐炎咴凇吧闹型尽,如同“昏暗森林”里的但丁,正亟需指點(diǎn)啟發(fā),便回復(fù)談了談譯文。然而,提闖就滾雪球似的越來越多層層深入了。有些還是學(xué)術(shù)問題,比如古代近東的宗教習(xí)俗和《圣經(jīng)》的版本文字,三言兩語說不明白。遂心頭一動(dòng),提筆草就一“譯經(jīng)博客”,供隨時(shí)記載譯事、留存感想,以與讀者同道交流切磋。如下——二、翻譯是經(jīng)驗(yàn)活十一月二日,小雨。下了班才去希望教堂(Hopechurch)投票。票站人不多,三五個(gè)義工手里捧著選民名冊,招呼我:晚上好,鄰居!晚上好。心想:愛上帝愛鄰居,是耶穌的教導(dǎo)呢。這一票給誰?飯后答上海記者采訪,談《創(chuàng)世記》。以前總覺得譯事難以論說,只能用心體會(huì)!耙幻,旬月踟躕”,是具體的語文能力的挑戰(zhàn),希臘人所謂“技藝”(techne)。如同大廚烹飪,園丁種花,不是書上的學(xué)闖,F(xiàn)在為采訪而不得不拿出個(gè)道理,似可這樣表述(參見后文《神的靈與言》):翻譯固然是一種創(chuàng)作或“再創(chuàng)作”(一切文藝作品從根本上說都是再創(chuàng)作),但就語文技巧而言,要比原創(chuàng)寫作復(fù)雜。翻譯其實(shí)是一詮釋過程,即對原著的語義聲韻和思想感情,符號(hào)象征及風(fēng)格意境的理解與表達(dá)。理解基于對原文(源語)和相關(guān)知識(shí)的學(xué)習(xí)掌握,整體而言,是無止境的。這一點(diǎn)與做學(xué)問無不同。表達(dá)雖始于理解,卻是譯者真正的難關(guān)。因?yàn)樗霸佻F(xiàn)”原著的內(nèi)容形式于另一語言(目的語)的努力,要受源語和目的語雙重的約束。理解了的,往往未必能夠順利表達(dá),有時(shí)只能“旁敲側(cè)擊”。于是翻譯與原創(chuàng)相比,不啻“帶著鐐銬跳舞”了,靠的是經(jīng)驗(yàn)和技巧。故譯家之技頗似詩藝,“如魚飲水,冷暖自知,不足為外人道也”(毛澤東致胡喬木信)。記下此段,為下文討論作一鋪墊:Ⅸ圣經(jīng)》原文和中西譯本、譯法的理解評價(jià)可以不斷深人,舛誤應(yīng)當(dāng)糾正;但某詞某句如何移譯為佳,其中的道理,我只有經(jīng)驗(yàn)可談。而且那點(diǎn)技藝只是冰山一角,叮以“為外人道”的尖尖而已。絕對代替不了讀者諸君自己的嘗試和心得。十二點(diǎn)雨停,大選仍無結(jié)果。不等了!妒ソ(jīng)》以上帝造天地開篇。太初之初,“大地?zé)o形,一片混沌,黑暗籠罩深淵”(《創(chuàng)世記》1:2)。這景象同兩河流域的巴比倫創(chuàng)世神話十分相似,“深淵”(tehom),一般認(rèn)為與巴比倫海神或雌海龍Tiamat(本義深)同源,后者象征造物神必須戰(zhàn)勝的兇險(xiǎn)的汪洋。然而《創(chuàng)世記》第一章只是借用了這一意象,希伯來人的上帝創(chuàng)世不是神與神之間的一場惡斗,而是奧秘?zé)o窮的一言:“七帝說”(1:3)……接著便是漢譯《圣經(jīng)》的第一道難題。茲舉三種較為流行的舊譯為例:和合本:神說,要有光,就有了光。思高本:天主說:“有光!”就有了光,F(xiàn)代本:上帝命令:“要有光”光就出現(xiàn)!昂秃媳尽笔巧鲜兰o(jì)初來華新教諸派妥協(xié)合作的成果,由英美傳教士主持完成,一九一九年在上海出版。文句直白凝重,但舛誤極多(見后信《傳教士“七月流火”》、《海棗與鳳凰》等),為國語白話舊譯的代表作。羅馬教會(huì)傳統(tǒng)上隊(duì)圣杰羅姆(約347—420)的拉丁語通行本為準(zhǔn),各國天主教譯本均以通行本而非希伯來原文為底本。所以,西方歷史上對《圣經(jīng)》原文的研究和翻譯,天主教地區(qū)不如新教地區(qū)發(fā)達(dá)。一九四三年,教皇庇烏十二世頒布通諭Ⅸ圣靈激勵(lì)》,鼓勵(lì)從原文研讀經(jīng)文。此后譯經(jīng)大盛,“思高本”便是其中一項(xiàng)矚目的成就,一九六八年香港初版!艾F(xiàn)代本”全稱現(xiàn)代中文譯本,實(shí)際是聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)英語“今天本”(Today’sEnglishvelon)的中文版。今天本是專給母語非英語的人士準(zhǔn)備的,文字淺顯易讀,不求精確,難處或簡化或略去;現(xiàn)代本亦遵循這一實(shí)用方針,“以初中學(xué)生的中文程度為標(biāo)準(zhǔn)”。以上現(xiàn)代本譯文便來自今天本而非嚴(yán)格按照原文:ThenGodcommanded,“Lettherebelight”-andlightappeared。神、天主、上帝,都是希伯來語《圣經(jīng)》里以色列子民的惟一神(’elohim)的譯名,無所謂對錯(cuò)(雖然諸教派間各有選擇,以為分野)。但“上帝”在民間和學(xué)術(shù)著作中最為常用,且與泛指的“神”和異教神相區(qū)別。原文為復(fù)數(shù)名詞,有時(shí)也指“神子”或上帝的使者,即天使。P13-16 ……
|