作品介紹

存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題


作者:孫周興     整理日期:2014-08-22 22:45:17

《存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題》主要集中在德語漢譯,尤其是在海德格爾哲學(xué)漢譯背景下展開討論。
  “學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則”以海德格爾著作的漢譯為例證,提出學(xué)術(shù)翻譯的四個(gè)原則,即“語境原則”、“硬譯原則”、“統(tǒng)一原則”、“可讀原則”!盎A(chǔ)存在學(xué)的先驗(yàn)哲學(xué)性質(zhì)”一文從transzendental的譯名討論入手,揭示海德格爾的前期思想基礎(chǔ)和核心問題!昂5赂駹枴墩軐W(xué)論稿》的關(guān)節(jié)和脈絡(luò)”、“海德格爾《哲學(xué)論稿》幾組重要譯名的討論”兩文討論了海德格爾《哲學(xué)論稿》的基本概念。“翻譯的限度與譯者的責(zé)任”參照美國漢學(xué)家安樂哲的漢英哲學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),嘗試討論翻譯中的“差異化原則”!按嬖谂c超越”一文以“存在/是”、“先驗(yàn)/超驗(yàn)”等譯名之辨為切入點(diǎn),試圖揭示譯名爭論的學(xué)理背景和文化意蘊(yùn)。
  作者簡介:
  孫周興,1963年生,浙江紹興人。1984年畢業(yè)于浙江大學(xué)地質(zhì)學(xué)系,獲理學(xué)士學(xué)位;1992年畢業(yè)于浙江大學(xué)哲學(xué)系,獲哲學(xué)博士學(xué)位;1996年起任浙江大學(xué)教授;1999—2001年在德國Wuppertal大學(xué)從事洪堡基金課題研究;2002年起任同濟(jì)大學(xué)教授;現(xiàn)任同濟(jì)大學(xué)特聘教授、中國美術(shù)學(xué)院講座教授,兼任同濟(jì)大學(xué)校學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任、人文學(xué)院院長等。主要研究領(lǐng)域?yàn)榈聡軐W(xué)、現(xiàn)象學(xué)、藝術(shù)哲學(xué)。著作有《語言存在論》(1994、2011年);《我們時(shí)代的思想姿態(tài)》(2001年)、《后哲學(xué)的哲學(xué)問題》(2009年)等。編作有《海德格爾選集》、《歐洲文化叢書》等。譯作有海德格爾的《在通向語言的途中》、《林中路》、《路標(biāo)》、《荷爾德林詩的闡釋》、《尼采》、《哲學(xué)論稿》等以及尼采的《悲劇的誕生》、《查拉圖斯特拉如是說》、《權(quán)力意志》等。
  目錄:
  自序?qū)W術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證基礎(chǔ)存在學(xué)的先驗(yàn)哲學(xué)性質(zhì)——從《存在與時(shí)間》的一處譯文談起海德格爾《哲學(xué)論稿》的關(guān)節(jié)和脈絡(luò)海德格爾《哲學(xué)論稿》幾組重要譯名的討論附錄一:《哲學(xué)論稿》德一英一中譯名對照表附錄二:失敗的西哲漢譯?翻譯的限度與譯者的責(zé)任——由安樂哲的漢英翻譯經(jīng)驗(yàn)引發(fā)的若干思考存在與超越——西哲漢譯的困境及其語言哲學(xué)意蘊(yùn)參考文獻(xiàn)
  顯示部分信息





上一本:好想法從哪里來? 下一本:“批判佛教”的批判

作家文集

下載說明
存在與超越:海德格爾與西哲漢譯問題的作者是孫周興,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書