修習(xí)救度母法門,可以幫助我們迅速增長福德和智慧,匯聚順緣條件、消除違緣障礙,在能獲得世間安樂的基礎(chǔ)上增進道業(yè),使有暇人生具有意義。救度母四曼荼羅法結(jié)合了救度母三十一禮贊與供漫荼羅法,是格魯派繼承阿底峽傳規(guī)的殊勝法要之一,很多佛教大德都十分重視這一法門。 目錄: 一輯譯緣起 二法本與作者介紹 三儀軌科判 四正文 前行 第一部曼荼羅 第二部曼茶羅 第三部曼茶羅 第四部曼茶羅 結(jié)行 五附錄 附錄一歸依發(fā)心偈頌異文厘定及新譯 附錄二《七堆曼茶羅文》(新譯九言) 附錄三救度母二十一禮贊(八言) 附錄四儀軌結(jié)行中若無像時請返修法一輯譯緣起 二法本與作者介紹 三儀軌科判 四正文 前行 第一部曼荼羅 第二部曼茶羅 第三部曼茶羅 第四部曼茶羅 結(jié)行 五附錄 附錄一歸依發(fā)心偈頌異文厘定及新譯 附錄二《七堆曼茶羅文》(新譯九言) 附錄三救度母二十一禮贊(八言) 附錄四儀軌結(jié)行中若無像時請返修法 六專文 《救度母二十一禮贊新譯說明》 《二十三堆曼茶羅供法》 《三十七堆曼茶羅》新輯譯本如上所述,本次《救度母四曼荼羅儀軌》項目并非一次簡單地重譯,而是在翻譯之前首先對藏文法本進行了輯定和補全的工作。儀軌原文長度似極簡略(僅藏文長條經(jīng)三頁)而且標題為“極略軌”,但其內(nèi)容實際上非常豐富。這是因為作者依傳統(tǒng)做法省略了大部分“常用”的包括前行、《二十一禮贊》和《曼荼羅供法》等全文,而僅給出首末句。引導(dǎo)文字也是極其簡要地說明此處應(yīng)作如何如何,這對于沒有受過經(jīng)院訓(xùn)練或?qū)?jīng)文不熟習(xí)及缺乏記誦者而言不啻為登天。為提供一部能夠據(jù)以誦持的譯本,我們不畏煩瑣,找尋和厘定全部藏文文句,并在力求權(quán)威文本的同時提供詳妥譯文。凡儀軌原文未明確何種文句之處,均就教上師而作抉擇。 此四曼荼羅儀軌法本的作者是江隆班智達·阿旺洛桑丹貝堅參,其儀軌本身并未明確使用何種供曼荼羅法,但以1943年湯薌銘居士的首次譯介法本為證,可知當(dāng)時在北京菩提學(xué)會傳法時上師指定的是遵照宗喀巴大師所修的二十三堆曼荼羅規(guī)范。因此我們也遵循這一傳統(tǒng),以二十三堆曼荼羅供法為正文,以三十七堆曼荼羅供法為選修。在匯集文本過程中,我們發(fā)現(xiàn)藏文二十三堆曼荼羅有兩種不同念誦法,基本差異在于是否帶有(保留)梵文種字及生起咒。其中見于宗喀巴大師文集之《密集廣軌》中的方法是先誦各事物之梵文種字及生起咒再誦相應(yīng)藏文名稱;而另一念誦法則省卻了梵文種字生起咒(除第一二句外)。我們就此求教上師舉麥堪素仁波切,仁波切建議使用省卻梵文種字生起咒的念誦法,并說明這也是目前的主流修法。我們重譯所據(jù)藏文原文文本有二:(1)宗噶·吉美丹確嘉措文集本;(2)帕邦喀大師文集本。(關(guān)于二十三堆曼荼羅不同念誦法詳情,請見《二十三堆曼茶羅供法》一文。) 以上諸法本的三位作者均為在晚近格魯派教法史上作出過重要貢獻的大德,他們的著述和講修至今仍在西藏佛教特別是格魯派教法中有著深刻影響。許多包括我們諸恩師在內(nèi)的藏傳佛教大德都與他們有直接或間接的法源繼承關(guān)系。本篇《儀軌》雖然在江隆班智達七函百五十七部的文集中僅占三頁,但因為二十世紀三四十年代西藏大德在北京正是以此為法本,傳授了從阿底峽到甘丹派直傳的救度母四曼荼羅儀軌以及二十三堆曼荼羅規(guī)范。 ……
|