由理雅各的譯著轉(zhuǎn)而審視作者的論文,我們看到,作者通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本的比較研究,挖掘了影響譯本變化的諸多因素,重點(diǎn)揭示、梳理了譯者的思想脈絡(luò)和心路歷程。這樣的研究,使論文避免了流于文獻(xiàn)學(xué)和普通翻譯專業(yè)研究的常套,具有一定的新意。這并非說(shuō)文獻(xiàn)學(xué)和普通翻譯研究就沒(méi)有創(chuàng)新、不可以創(chuàng)新,只是說(shuō)作者的思路和設(shè)計(jì)具有另辟蹊徑的意義。而綜觀論文的全貌可見(jiàn),《宗教圣誕與比較研究叢書(shū):理雅各<詩(shī)經(jīng)>翻譯與儒教闡釋》作者在全面收集理雅各譯著及其相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,建構(gòu)了一個(gè)嚴(yán)整的邏輯框架,這個(gè)框架從譯者的家庭教育和時(shí)代背景切入,剖析譯本的內(nèi)容并比較它們的異同,最后以譯者的宗教、政治、學(xué)術(shù)思想作結(jié),思路清晰,主次分明,評(píng)價(jià)公允,論證周全,讀后,給人留下了較深的印象。 目錄: 導(dǎo)論 第一章理雅各及其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的譯介 第一節(jié)時(shí)代特征 第二節(jié)童年經(jīng)歷及教育背景 第三節(jié)傳教生涯 第四節(jié)翻譯事業(yè) 第二章《中國(guó)經(jīng)典》(第一版)中的《詩(shī)經(jīng)》譯本(1871年) 第一節(jié)譯本形成的制控因素 第二節(jié)異化與歸化雜合的翻譯策略 第三節(jié)對(duì)中國(guó)文化形象的描繪 第三章韻體《詩(shī)經(jīng)》譯本(1876年) 第一節(jié)譯本形成的制約因素 第二節(jié)歸化翻譯策略導(dǎo)論 第一章理雅各及其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的譯介 第一節(jié)時(shí)代特征 第二節(jié)童年經(jīng)歷及教育背景 第三節(jié)傳教生涯 第四節(jié)翻譯事業(yè) 第二章《中國(guó)經(jīng)典》(第一版)中的《詩(shī)經(jīng)》譯本(1871年) 第一節(jié)譯本形成的制控因素 第二節(jié)異化與歸化雜合的翻譯策略 第三節(jié)對(duì)中國(guó)文化形象的描繪 第三章韻體《詩(shī)經(jīng)》譯本(1876年) 第一節(jié)譯本形成的制約因素 第二節(jié)歸化翻譯策略 第三節(jié)譯本的思想內(nèi)涵 第四章《東方圣書(shū)》中的《詩(shī)經(jīng)》譯本(1879年) 第一節(jié)譯本形成的影響因素 第二節(jié)以比較宗教思想為旨?xì)w的學(xué)術(shù)翻譯策略 第三節(jié)譯者主體意識(shí)的彰顯 第五章《詩(shī)經(jīng)》三譯本所體現(xiàn)的譯者思想脈絡(luò) 第一節(jié)宗教思想 第二節(jié)政治傾向 第三節(jié)學(xué)術(shù)思想 結(jié)語(yǔ) 附錄基督教視域中的儒家宗教性 ——理雅各對(duì)《詩(shī)》《書(shū)》宗教意義的認(rèn)識(shí) 參考文獻(xiàn) 后記
|