包通法編著的這本《道與中華典籍外譯》借鑒語言哲學(xué)“語言是存在之居所”之哲學(xué)命題與學(xué)理,以及“人活在語言中”“語言是人類的最后精神家園”的認(rèn)識論范式,基于語言本體論義理,以人文語言觀和后殖民主義語言行為理論,振起“文化平等對話”的文化自覺意識,踐行語言本體論翻譯觀,回歸文本自身,關(guān)注文本自身,以一種新的視角和方法運用于典籍翻譯的思辨、實踐和評鑒,從而使我典籍翻譯從關(guān)注“語言意義自主實體”走向關(guān)懷語言表征的漢典籍精神內(nèi)斂和哲學(xué)形態(tài),為實踐異化、創(chuàng)化翻譯我古典籍的核心思想,建構(gòu)漢文化哲學(xué)形態(tài)的普遍意義的知性體系提供一種可資途徑。 目錄: 第一章 中華典籍外譯語哲維度翻譯范式研究 第二章 論漢典籍哲學(xué)形態(tài)身份標(biāo)識跨文化傳輸 第三章 “象”“象思維”“道象互為”與《莊子》英譯研究 第四章 語言哲學(xué)觀照下《詩經(jīng)》英譯本的對比研究 第五章 語言哲學(xué)觀照與《文心雕龍》英譯研究 第六章 中國古詩意象翻譯的可證性研究 第七章 “意境”的偽證性研究與文學(xué)詩歌翻譯 第八章 論“景中情,情中景”思維樣態(tài)——中國古詩詞意境美學(xué)體認(rèn)范式與跨文化傳輸研究 第九章 語言本體論與劉禹錫詠史懷古詩英譯研究 第十章 論王維詩歌中禪味的認(rèn)知與翻譯 第十一章 漢詩英譯中的音韻美的認(rèn)知共識與翻譯 第十二章 宋詩學(xué)觀與白詩“淺、清、切”詩性體認(rèn)與翻譯
|