《<理想國>漢譯辨正》依托西方學(xué)界大量的研究資料和翻譯成果,旨在詳盡比較現(xiàn)有《理想國》漢譯本譯文的詞句、段落、文體等各個非常細節(jié)方面與希臘原文本的差異、疏漏和不足,以及漢譯本在翻譯上的創(chuàng)進與可以發(fā)揚的地方。本書是國內(nèi)第一次在嚴肅的古典語文學(xué)意義上推動《理想國》譯本的格義工作,為今后《理想國》的漢譯和理解柏拉圖思想打下堅實的基礎(chǔ)。 作者簡介: 作者王揚,祖籍江蘇蘇州,1982年畢業(yè)于北京外國語學(xué)院英文系,獲學(xué)士學(xué)位;大學(xué)畢業(yè)后,考上官費獎學(xué)金,赴美威廉-瑪麗學(xué)院攻讀英美詩歌專業(yè),于1985年獲碩士學(xué)位;1987年再度赴美,在印地安那大學(xué)古典學(xué)系攻讀博士學(xué)位,主攻古希臘語、拉丁語和古希臘羅馬文學(xué);畢業(yè)后在羅耀拉大學(xué)任古典學(xué)系講師,教古希臘語和希臘文化;2003年至今,就職于普林斯頓大學(xué)總圖書館,任古典學(xué)和意大利語圖書館員和編目員,主編古希臘語、拉丁語文獻與研究資料 目錄: 和現(xiàn)代西語(意大利語、德語、法語、現(xiàn)代希臘語)各科圖書 目錄: 。研究方向:西方文學(xué)翻譯和注解,主攻古希臘前古典時期詩歌、哲學(xué)和古羅馬詩歌。 目錄: 引言 漢譯依據(jù) 工具書參考書目 卷一辨正 卷二辨正 卷三辨正 卷四辨正 卷五辨正 卷六辨正 卷七辨正 卷八辨正 卷九辨正 卷十辨正
|