央青專著的《漢語國際傳播學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范與案例分析》以漢語國際傳播理論為指導(dǎo),探討了在漢語國際傳播專業(yè)背景下開展學(xué)術(shù)研究的相關(guān)問題和論文寫作規(guī)范,并結(jié)合實(shí)踐,輔以生動(dòng)真實(shí)的寫作案例。本書選題新,專門針對漢語國際傳播研究方向的博士生探討學(xué)術(shù)論文寫作相關(guān)問題;研究方法新,以寫作案例的形式貫穿整個(gè)研究過程,增加可讀性和易理解性;材料新,書中所用的材料選自漢語國際傳播研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文或習(xí)作。本書的目的是為漢語國際傳播學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范提出一些思考和建議,希望引導(dǎo)讀者對論文選題、研究方法、論證方法、篇章結(jié)構(gòu)、文獻(xiàn)綜述、參考文獻(xiàn)標(biāo)注等相關(guān)問題進(jìn)行思考和實(shí)踐。希望通過閱讀此書能夠拓展思路,對漢語國際傳播專業(yè)學(xué)術(shù)論文寫作有所啟示。 《漢語國際傳播學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范與案例分析》的目的是為漢語國際傳播研究方向博士生的學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范提出一些思考和建議,希望引導(dǎo)讀者對論文選題、研究方法、論證方法、篇章結(jié)構(gòu)、文獻(xiàn)綜述、參考文獻(xiàn)標(biāo)注等相關(guān)問題進(jìn)行思考和實(shí)踐。本書的目的不是提供現(xiàn)成的解決方法,而是希望通過閱讀此書能夠拓展思路,對漢語國際傳播專業(yè)學(xué)術(shù)論文寫作有所啟示。讀者可以根據(jù)自己的研究需要對此書加以靈活應(yīng)用。 央青專著的《漢語國際傳播學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范與案例分析》針對當(dāng)前學(xué)術(shù)論文寫作中普遍存在的一些問題和不足,如格式不規(guī)范、句法混亂、段落之間邏輯關(guān)系不清、治學(xué)欠嚴(yán)謹(jǐn)、寫作焦慮等,探討了在漢語國際傳播專業(yè)背景下開展學(xué)術(shù)研究的相關(guān)問題和論文寫作規(guī)范,并且結(jié)合實(shí)踐,輔以大量生動(dòng)真實(shí)的漢語國際傳播寫作案例,以助于讀者加深理解。本書的創(chuàng)新之處有三,第一,選題新,專門針對漢語國際傳播研究方向的博士生探討學(xué)術(shù)論文寫作相關(guān)問題,類似的研究成果目前尚未見到;第二,研究方法新,通過寫作案例的形式貫穿整個(gè)研究過程,增加可讀性和易理解性;第三,材料新,書中所用的材料選自漢語國際傳播研究領(lǐng)域近年來的學(xué)術(shù)論文或?qū)W生習(xí)作。 本書強(qiáng)調(diào)“針對性原則”和“實(shí)用性原則”,緊密結(jié)合漢語國際傳播專業(yè)的特點(diǎn),探討學(xué)術(shù)論文寫作中可能遇到的一些共性問題。通過真實(shí)的寫作案例啟發(fā)和引導(dǎo)讀者,在增加感性認(rèn)識(shí)的同時(shí),發(fā)揮案例在理論教學(xué)中的媒介作用,通過寫作案例訓(xùn)練讀者發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。全書共分為十一章,各章結(jié)構(gòu)安排如下: 第一章研究緣起 第二章選題 第三章摘要和引言 第四章文獻(xiàn)綜述 第五章研究方法 第六章論證方法 第七章論文寫作和論文組織 第八章研究發(fā)現(xiàn)與研究結(jié)論 第九章注意力吸引點(diǎn):數(shù)據(jù)、圖表 第十章參考文獻(xiàn)格式和寫作風(fēng)格 第十一章論文修改
|