《老子繹讀》譯本不是根據(jù)古本、善本,而是以社會流行廣、影響大的王弼本為底本。作者認(rèn)為,戰(zhàn)國時期的《老子》、漢初的《老子》的基本思想已定型、成熟。因為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,并不是那些善本、古本等稀見的版本,而是通行本。參照馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本原文進(jìn)行注釋、翻譯。每個章節(jié)以作者對本章提綱挈領(lǐng)性的導(dǎo)讀為開始;原文與腳注采用原書的繁體樣式,腳注對原文中的重點和難懂詞句,逐一校注,并附有歷代名家的?背晒浞煮w現(xiàn)其學(xué)術(shù)性的一面;在原文的右邊附有簡體的翻譯文字,譯文精確、流暢、規(guī)范、易懂,顯示其普及性、大眾化的一面;書后附重要名詞索引與內(nèi)容分類索引,便于讀者更易領(lǐng)略老子的博大精深;圖書最后附有馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本釋文,以及作者多年來對于《老子》的研究成果與心得。全書內(nèi)文疏朗,易于展閱,文約而義豐,相信能為浮躁的當(dāng)今社會注入一縷清泉。
作者簡介: 五十年四繹《老子》 今年是任繼愈先生九十華誕,同時也是作者譯注中華民族最重要的經(jīng)典——《老子》五十周年。日前,北京圖書館出版社出版了任繼愈先生的新作《老子繹讀》。五十年間,任先生先后曾出版過三部《老子》注譯著作(分別是古籍出版社出版的《老子今譯》、上海古籍出版社出版的《老子新譯》、巴蜀書社出版的《老子全譯》),深受幾代學(xué)人的推崇和喜愛。隨著新材料的出土(長沙馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本等)以及研究的不斷深入,任先生決定對《老子》進(jìn)行第四次翻譯。 本書譯本不是根據(jù)古本、善本,而是以社會流行廣、影響大的王弼本為底本。作者認(rèn)為,戰(zhàn)國時期的《老子》、漢初的《老子》的基本思想已定型、成熟。因為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,并不是那些善本、古本等稀見的版本,而是通行本。參照馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本原文進(jìn)行注釋、翻譯。每個章節(jié)以作者對本章提綱挈領(lǐng)性的導(dǎo)讀為開始;原文與腳注采用原書的繁體樣式,腳注對原文中的重點和難懂詞句,逐一校注,并附有歷代名家的?背晒浞煮w現(xiàn)其學(xué)術(shù)性的一面;在原文的右邊附有簡體的翻譯文字,譯文精確、流暢、規(guī)范、易懂,顯示其普及性、大眾化的一面;書后附重要名詞索引與內(nèi)容分類索引,便于讀者更易領(lǐng)略老子的博大精深;圖書最后附有馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本釋文,以及作者多年來對于《老子》的研究成果與心得。全書內(nèi)文疏朗,易于展閱,文約而義豐,相信能為浮躁的當(dāng)今社會注入一縷清泉。 任先生每次對《老子》進(jìn)行翻譯都伴隨著自身的理解和闡釋,本次新書名定為《老子繹讀》,一則,“繹”有闡發(fā)、注解、引伸的涵義,本書集作者半個多世紀(jì)研究《老子》的大成,也是《老子》問世2000多年來的最新研究成果;二則,在學(xué)術(shù)大眾化、經(jīng)典普及化的今天,任先生力圖使該書成為傳統(tǒng)經(jīng)典研究既有學(xué)術(shù)性又能走向大眾化的嘗試。 為什么對《老子》作第四次翻譯?任先生認(rèn)為,馬王堆帛本書,體現(xiàn)了漢初《老子》書的面貌,后來湖北荊門楚墓出土竹簡本《老子》甲、乙、丙本,寫成約在公元前300年,它體現(xiàn)了戰(zhàn)國時期的《老子》面貌。西漢版本的《老子》和戰(zhàn)國時期的《老子》,字句以至段落與今流行本有差別。這些差別是研究老子必須關(guān)注的。比如《老子》的“大器晚成”,馬王堆本作“免成”。按《老子》原義及上下文“大音希聲,大象無形”聯(lián)系起來看,“免成”更符合《老子》原義。魏晉時期王弼所注《老子》按“大器晚成”作注,“大器晚成”已在社會上流行了1000多年。
|