原始佛典,南北分傳,塵封千年,今還清白;漢巴契會(huì),釋疑解難,以古注古,始見(jiàn)真容,道源一趣,同彰其宗。作者二人十?dāng)?shù)年用功原始佛教在佛滅度一百年后產(chǎn)生部派,至公元前3世紀(jì)阿育王時(shí)遠(yuǎn)播南北,其中上座部和有部所傳最力,南傳至斯里蘭卡等地(現(xiàn)存上座部完整三藏及注疏),北傳至中國(guó)(現(xiàn)存有部經(jīng)典最豐)。唐義淨(jìng)《南海寄歸傳》謂:南印乃至獅子國(guó)(今斯里蘭卡)所傳皆上座部,北印及南海諸國(guó)(今東南亞)皆傳有部。二部盛極當(dāng)年可見(jiàn)一斑。 漢譯《雜阿含經(jīng)》為有部較早傳本,由法顯從斯里蘭卡取回,印度高僧求那跋陀羅漢譯,是北傳四阿含中唯一梵出作品,被認(rèn)為是最接近早期佛經(jīng)原貌的佛陀言論集。而與之對(duì)應(yīng)的南傳巴利本《雜尼迦耶》則完整保留了二千三百年前上座部佛經(jīng)的原貌,是現(xiàn)存最古老的佛經(jīng)。 惜此珍本自來(lái)中國(guó),即以“小乘經(jīng)”蒙塵,流轉(zhuǎn)千年,次第顛倒、經(jīng)卷殘失、誤寫(xiě)誤補(bǔ)、面目難辨。直至近代有呂澂、印順等前輩對(duì)此做了開(kāi)創(chuàng)性的研究,《雜阿含經(jīng)校釋》即在此基礎(chǔ)上努力拓展,以求還原。 《校釋》主要成績(jī)有三:(1)編類(lèi)補(bǔ)佚、勘訂足本。依玄奘、義淨(jìng)等譯典所記體例,重編類(lèi)目、還原卷次;以《高麗藏》為底本,《房山石經(jīng)》、《趙城藏》等近十種刻本為校本,輔以漢巴經(jīng)論,?比模挥砂屠咀g補(bǔ)兩卷佚經(jīng)。(2)漢巴精對(duì)、以古注古。南以巴利三藏,北以本母、阿含異本、有部阿毗達(dá)磨、有部律書(shū)等文獻(xiàn),互參匯注,不避不漏,集為詞典。(3)南北相較、證其同源。全面、深入比較研究漢巴早期經(jīng)論,增改對(duì)經(jīng),記錄證據(jù),顯示南北阿含實(shí)出同源,同期經(jīng)典之詞、句、文、義皆具極高互釋性,令後期經(jīng)典望塵莫及。 全書(shū)工程浩大、頭緒繁多,作者傾二人之力、盡十余年告成,填補(bǔ)了《雜阿含經(jīng)》乃至原始佛教研究領(lǐng)域的多項(xiàng)學(xué)術(shù)空白。本書(shū)校點(diǎn)恰當(dāng)、譯語(yǔ)準(zhǔn)確、注釋精細(xì),不僅恢復(fù)了《雜阿含經(jīng)》的原貌、疏通了經(jīng)文的滯礙,更廓清了原始佛教的思想結(jié)構(gòu),令這部沉寂千年的古籍珍本重放光彩。 作者簡(jiǎn)介: 王建偉(1958~)、金暉(1971~),畢業(yè)于華東師范大學(xué),師從斯里蘭卡凱拉尼亞大學(xué)(UniversityofKelaniya-SriLanka)尊者達(dá)默迪納博士(Ven.Dr.Dhammadinna)學(xué)習(xí)巴利經(jīng)典,深入南北傳佛教思想、歷史之比較研究。2000年初至今,十余年專(zhuān)研《雜阿含經(jīng)》及相關(guān)漢、巴原始經(jīng)論,完成《雜阿含經(jīng)校釋》(2014年付梓)。創(chuàng)立阿含學(xué)苑(?gamārāma),有《來(lái)果禪師年譜》、《生命的真意》等多種著、譯作品于海內(nèi)外出版。 目錄: 第一冊(cè) 序 前言 雜阿含經(jīng)第一、五陰六處因緣分 一、五陰誦 。ㄒ唬┪尻幖痆第1-5卷,第1-178經(jīng)]/1 二、六處誦 。ǘ┝幖痆第6-10卷,第179-463經(jīng)]/242 三、雜因誦 。ㄈ┮蚓壖痆第11-13(1)卷,第464-533經(jīng)]/1 。ㄋ模┦臣痆第13(2)卷,第534-541經(jīng)]/100 。ㄎ澹┲B集[第13(3)-14(1)卷,第542-691經(jīng)]/111 。┙缂痆第14(2)-15(1)卷,第692-728經(jīng)]/177 。ㄆ撸┦芗痆第15(2)卷,第729-759經(jīng)]/206 雜阿含經(jīng)第二、道品分第一冊(cè) 序 前言 雜阿含經(jīng)第一、五陰六處因緣分 一、五陰誦 。ㄒ唬┪尻幖痆第1-5卷,第1-178經(jīng)]/1 二、六處誦 (二)六處集[第6-10卷,第179-463經(jīng)]/242第二冊(cè) 三、雜因誦 。ㄈ┮蚓壖痆第11-13(1)卷,第464-533經(jīng)]/1 (四)食集[第13(2)卷,第534-541經(jīng)]/100 。ㄎ澹┲B集[第13(3)-14(1)卷,第542-691經(jīng)]/111 。┙缂痆第14(2)-15(1)卷,第692-728經(jīng)]/177 。ㄆ撸┦芗痆第15(2)卷,第729-759經(jīng)]/206 雜阿含經(jīng)第二、道品分 四、道品誦 。ò耍┠钐幖痆第16-17(1)卷,第760-815經(jīng)]/239 。ň牛┱诩痆第17(2)卷,第816-869經(jīng)]/284 。ㄒ哗枺┥褡慵痆第17(3)卷,第870-956經(jīng)]/290 。ㄒ灰唬└痆第17(4)-18(1)卷,第957-1001經(jīng)]/334 。ㄒ欢┝痆第18(2)卷,第1002-1061經(jīng)]/366 (一三)覺(jué)支集[第18(3)-19卷,第1062-1128經(jīng)]/406第三冊(cè) (一四)聖道分集[第20-21(1)卷,第1129-1244經(jīng)]/1 (一五)安那般那念集[第21(2)卷,第1245-1267經(jīng)]/42 。ㄒ涣⿲W(xué)集[第21(3)-22(1)卷,第1268-1299經(jīng)]/65 (一七)四不壞淨(jìng)集[第22(2)卷,第1300-1328經(jīng)]/90 雜阿含經(jīng)第三、弟子所說(shuō)佛所說(shuō)分 五、弟子所說(shuō)誦 。ㄒ话耍┥崂ゼ痆第23(1)卷,第1329-1409經(jīng)]/121 。ㄒ痪牛┠繐b連集[第23(2)-24(1)卷,第1410-1462經(jīng)]/152 。ǘ枺┌⒛锹杉痆第24(2)-25(1)卷,第1463-1473經(jīng)]/184 。ǘ唬┠υX迦旃延集[第25(2)卷,第1474-1483經(jīng)]/193 。ǘ┌㈦y集[第25(3)-26(1)卷,第1484-1494經(jīng)]/216 。ǘ┵|(zhì)多羅集[第26(2)卷,第1495-1504經(jīng)]/231 六、佛所說(shuō)誦 。ǘ模┝_陀集[第27(1)卷,第1505-1550經(jīng)]/251 。ǘ澹┮(jiàn)集[第27(3)、28(1)卷,第1551-1643經(jīng)]/267 。ǘ⿺嘀痆第27(2)、28(2)卷,第1644-7179經(jīng)]/297 。ǘ撸┡思痆第29(1)卷,第7180-7213經(jīng)]/320 。ǘ耍埣痆第29(2)卷,第7214-7263經(jīng)]/334 。ǘ牛┙鸪狲B(niǎo)集[第29(3)卷,第7264-7309經(jīng)]/341 (三〇)乾闥婆集[第29(4)卷,第7310-7421經(jīng)]/345 。ㄈ唬┨旒痆第29(5)-30(1)卷,第7422-7472經(jīng)]/349 。ㄈ┬拮C集[第30(2)卷,第7473-7758經(jīng)]/359 。ㄈ┤虢珀幖痆第30(3)卷,第7759-7941經(jīng)]/381 。ㄈ模┎粔臏Q(jìng)集[第30(4)-31(1)卷,第7942-8003經(jīng)]/388 。ㄈ澹┠υX迦葉集[第31(2)-32(1)卷,第8004-8014經(jīng)]/401 。ㄈ┚勐渲骷痆第32(2)卷,第8015-8024經(jīng)]/426 。ㄈ撸R集[第32(3)-33(1)卷,第8025-8034經(jīng)]/447第四冊(cè) 。ㄈ耍┠υX男集[第33(2)卷,第8035-8044經(jīng)]/1 。ㄈ牛o(wú)始集[第33(3)-34(1)卷,第8045-8064經(jīng)]/17 。ㄋ末枺┢捧愠黾壹痆第34(2)卷,第8065-8073經(jīng)]/32 。ㄋ囊唬┩獾莱黾壹痆第34(3)-35(1)卷,第8074-8088經(jīng)]/47 。ㄋ亩╇s集[第35(2)-36(1)卷,第8089-8106經(jīng)]/77 。ㄋ娜┢┯骷痆第36(2)卷,第8107-8125經(jīng)]/102 (四四)病集[第36(3)-37(1)卷,第8126-8145經(jīng)]/122 。ㄋ奈澹I(yè)報(bào)集[第37(2)卷,第8146-8180經(jīng)]/150 雜阿含經(jīng)第四、伽他分 七、八衆(zhòng)誦 (四六)比丘集[第38-39(1)卷,第8181-8202經(jīng)]/171 。ㄋ钠撸┠Ъ痆第39(2)卷,第8203-8222經(jīng)]/208 。ㄋ陌耍┑坩尲痆第40-41(1)卷,第8223-8244經(jīng)]/233 (四九)剎利集[第41(2)-42(1)卷,第8245-8265經(jīng)]/266 (五〇)婆羅門(mén)集[第42(2)-44(1)卷,第8266-8303經(jīng)]/300 。ㄎ逡唬╄筇旒痆第44(2)卷,第8304-8313經(jīng)]/367 。ㄎ宥┍惹鹉峒痆第45(1)卷,第8314-8323經(jīng)]/386 。ㄎ迦┢抨壬峒痆第45(2)-46(1)卷,第8324-8339經(jīng)]/400 。ㄎ逅模┲T天集[第46(2)卷,第8340-8367經(jīng)]/427第五冊(cè) 諸天集[第47-49(1)卷,第8368-8447經(jīng)]/1 (五五)夜叉集[第49(2)-50(1)卷,第8448-8459經(jīng)]/98 。ㄎ辶┝旨痆第50(2)卷,第8460-8491經(jīng)]/123附錄 。ㄒ唬┬a屨f(shuō)明/151 版本抉擇/151 部帙整理/168 校釋例言/187 縮略語(yǔ)表/192 。ǘ┬屡f卷號(hào)、經(jīng)號(hào)對(duì)照總表/200 。ㄈ┬屡f經(jīng)號(hào)與巴利本、漢譯異本對(duì)照表/204 。ㄋ模┙(jīng)數(shù)統(tǒng)計(jì)表/308 。ㄎ澹┬?庇/311 附:正異字表/435 (六)主要參考文獻(xiàn)/446第六冊(cè) 雜阿含經(jīng)詞典[索引,A-L]第七冊(cè) 雜阿含經(jīng)詞典[M-T]第八冊(cè) 雜阿含經(jīng)詞典[W-Z] 跋 後記前言序 據(jù)《大史》(Mahāva?sa)記載,西元前一世紀(jì)斯里蘭卡中部瑪達(dá)雷(Mātale)的灰寺(Aluvihāra),上座部大長(zhǎng)老五百人在誦出巴利三藏及注疏後,決定將經(jīng)典刻寫(xiě)在貝葉上保存。上座部僧衆(zhòng)逐漸結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)四百多年的口傳佛典的形式,貝葉佛經(jīng)的出世導(dǎo)致了供奉巴利佛典的現(xiàn)象,這不僅增強(qiáng)了佛典教義的可信度,更使佛典因文字固化而得以完好保存。一般認(rèn)為,佛教南傳兩千三百年來(lái),巴利佛典始終如一,其中以貝葉寫(xiě)本保存、流傳的時(shí)間跨度就長(zhǎng)達(dá)兩千多年。 在《律藏》和《長(zhǎng)部》等注釋中,覺(jué)音長(zhǎng)老記載了佛陀曾指出大迦葉大阿羅漢跟他本人的相似之處。這從側(cè)面反映了上座部一直認(rèn)可大迦葉大阿羅漢對(duì)原始巴利語(yǔ)系佛教作出的重大貢獻(xiàn),因?yàn)槌绶钸@位大阿羅漢,僧衆(zhòng)願(yuàn)意將《雜部》付與大迦葉大阿羅漢及其弟子傳誦。雖然一切佛法平等,但當(dāng)初僧衆(zhòng)很可能對(duì)《雜部》更加看重。 東西方佛學(xué)家都認(rèn)為《雜部》最接近早期佛經(jīng)的原貌,其語(yǔ)言簡(jiǎn)約、意義深邃,完整地體現(xiàn)了佛陀的思想,與之對(duì)應(yīng)的《雜阿含經(jīng)》(Sa?yuktāgama)則是珍貴的北傳梵本漢譯序覺(jué)音(Buddhaghosa)長(zhǎng)老在《長(zhǎng)部》注釋《妙吉祥光(Suma?galavilāsinī)》開(kāi)篇中寫(xiě)道,第一次結(jié)集形成的《律藏》和《經(jīng)藏》分別由五位大阿羅漢及其弟子口傳繼承。據(jù)載,僧衆(zhòng)將《律藏》付與優(yōu)婆離大阿羅漢及其弟子傳誦,《經(jīng)藏》四部之《長(zhǎng)部》(Dīghanikāya)付與阿難大阿羅漢及其弟子傳誦,《中部》(Majjhimanikāya)付與舍利弗大阿羅漢及其弟子傳誦,《雜部》(Sa?yuttanikāya)付與大迦葉大阿羅漢及其弟子傳誦,《增支部》(A?guttaranikāya)付與阿那律陀大阿羅漢及其弟子傳誦。佛陀的教授教誡從此由大阿羅漢及其弟子們相繼傳誦了四百多年,而傳誦佛典的原始語(yǔ)言——巴利語(yǔ)(古摩竭陀國(guó)語(yǔ))則被南傳佛教僧衆(zhòng)保存至今。 據(jù)《大史》(Mahāva?sa)記載,西元前一世紀(jì)斯里蘭卡中部瑪達(dá)雷(Mātale)的灰寺(Aluvihāra),上座部大長(zhǎng)老五百人在誦出巴利三藏及注疏後,決定將經(jīng)典刻寫(xiě)在貝葉上保存。上座部僧衆(zhòng)逐漸結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)四百多年的口傳佛典的形式,貝葉佛經(jīng)的出世導(dǎo)致了供奉巴利佛典的現(xiàn)象,這不僅增強(qiáng)了佛典教義的可信度,更使佛典因文字固化而得以完好保存。一般認(rèn)為,佛教南傳兩千三百年來(lái),巴利佛典始終如一,其中以貝葉寫(xiě)本保存、流傳的時(shí)間跨度就長(zhǎng)達(dá)兩千多年。 在《律藏》和《長(zhǎng)部》等注釋中,覺(jué)音長(zhǎng)老記載了佛陀曾指出大迦葉大阿羅漢跟他本人的相似之處。這從側(cè)面反映了上座部一直認(rèn)可大迦葉大阿羅漢對(duì)原始巴利語(yǔ)系佛教作出的重大貢獻(xiàn),因?yàn)槌绶钸@位大阿羅漢,僧衆(zhòng)願(yuàn)意將《雜部》付與大迦葉大阿羅漢及其弟子傳誦。雖然一切佛法平等,但當(dāng)初僧衆(zhòng)很可能對(duì)《雜部》更加看重。 東西方佛學(xué)家都認(rèn)為《雜部》最接近早期佛經(jīng)的原貌,其語(yǔ)言簡(jiǎn)約、意義深邃,完整地體現(xiàn)了佛陀的思想,與之對(duì)應(yīng)的《雜阿含經(jīng)》(Sa?yuktāgama)則是珍貴的北傳梵本漢譯作品。儘管?chē)?guó)際佛學(xué)界已經(jīng)認(rèn)識(shí)到這兩部經(jīng)典的比較研究?jī)r(jià)值,但至今東西方多數(shù)學(xué)者由於缺乏對(duì)漢、巴兩種語(yǔ)言的系統(tǒng)掌握,特別是對(duì)漢、巴系統(tǒng)的原始佛典缺乏足夠的認(rèn)知和了解,研究不能充分甚至出現(xiàn)各種偏差在所難免。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),要整理、注釋《雜阿含經(jīng)》,必須深入漢譯三藏和巴利三藏,必須具備梵文及其它相關(guān)知識(shí)的廣泛背景。 王建偉、金暉先生在華東師範(fàn)大學(xué)與我初會(huì),學(xué)習(xí)巴利至今,一直從事漢、巴、梵等原始佛典的研究,尤其致力於《雜阿含經(jīng)》和《雜部》的比較工作。在前學(xué)的基礎(chǔ)上,至今他們已有十四年的研究經(jīng)驗(yàn)。以我所知,他們精於《雜阿含經(jīng)》的研究,這不僅體現(xiàn)在漢、巴、梵文獻(xiàn)的對(duì)照、引證等方面,在廣泛利用漢譯原始佛典(包括各部派論書(shū))等方面也做了十分深廣細(xì)緻的工作,其中許多工作都是開(kāi)創(chuàng)性的,很有學(xué)術(shù)價(jià)值。 由於種種原因,只有少數(shù)人才可能真正投入到佛學(xué)研究領(lǐng)域中,王建偉、金暉先生就是這樣的少數(shù)學(xué)者。他們通過(guò)對(duì)漢、巴、梵、日、英等文獻(xiàn)的長(zhǎng)期專(zhuān)研,目前已經(jīng)取得較完善的成就。假如二位先生的某些成績(jī)?nèi)粤顚W(xué)人有所保留的話,那或許就是所謂“智者內(nèi)證”的特質(zhì)的體現(xiàn)吧。N.達(dá)默迪納 二〇一四年二月七日 於斯里蘭卡凱拉尼亞大學(xué) 前 言以《雜阿含經(jīng)》(《相應(yīng)部》)為本的“四部阿含”(四部可以別配四悉檀),是佛法的“第一義悉檀”,無(wú)邊的甚深法義,都從此根源而流衍出來(lái)。 ——印順原始佛教在佛滅一百年后開(kāi)始產(chǎn)生不同部派,其三藏從此隨著各部派僧團(tuán)在印度本土的擴(kuò)大分佈而流傳開(kāi)來(lái)。公元前3世紀(jì)阿育王時(shí)期三藏開(kāi)始遠(yuǎn)播,逐漸形成南北分流之勢(shì),其中上座部和有部所傳最力,南路跨海傳至斯里蘭卡及緬甸、泰國(guó)等地(現(xiàn)存上座部完整三藏及注疏),北路由印度西北有部重鎮(zhèn)克什米爾等地沿絲綢之路傳至中國(guó)(現(xiàn)存有部經(jīng)典最豐)。唐義淨(jìng)在《南海寄歸傳》中如是描述:南印乃至獅子國(guó)(今斯里蘭卡)所傳皆上座部,北印及南海諸國(guó)(今東南亞)皆傳有部。二部盛極當(dāng)年可見(jiàn)一斑。 北傳漢譯《雜含》(亦作“雜阿笈摩”、“相應(yīng)阿笈摩”)為有部傳本,由法顯從斯里蘭卡取回,印度高僧求那跋陀羅漢譯,是北傳四阿含中唯一梵本譯作,被認(rèn)為是最接近早期佛經(jīng)原貌的佛陀言論集。而與之對(duì)應(yīng)的南傳巴利本《雜部》(亦作“雜尼迦耶”、“相應(yīng)部”)則完整保留了二千三百年前上座部佛經(jīng)的原貌(包括語(yǔ)言),是現(xiàn)存最古老的佛經(jīng)。 《瑜伽論》云:“事契經(jīng)者,謂四《阿笈摩》:一者《雜阿笈摩》,二者《中阿笈摩》,三者《長(zhǎng)阿笈摩》,四者《增一阿笈摩》!峨s阿笈摩》者,謂於是中世尊觀待彼彼所化,宣說(shuō)如來(lái)及諸弟子所說(shuō)相應(yīng),蘊(yùn)、界、處相應(yīng),緣起、食、諦相應(yīng),念住、正斷、神足、根、力、覺(jué)支、道支、入出息念、學(xué)、證淨(jìng)等相應(yīng),又依八衆(zhòng)說(shuō)衆(zhòng)相應(yīng)。後結(jié)集者為令聖教久住結(jié)嗢拕南頌,隨其所應(yīng)次第安布。當(dāng)知如是一切相應(yīng)略由三相。何等為三?一是能說(shuō),二是所說(shuō),三是所為說(shuō)。若如來(lái)、若如來(lái)弟子是能說(shuō),如弟子所說(shuō)佛所說(shuō)分;若所了知、若能了知是所說(shuō),如五取蘊(yùn)、六處、因緣相應(yīng)分及道品分;若諸苾芻、天魔等衆(zhòng)是所為說(shuō),如結(jié)集品。如是一切粗略標(biāo)舉能說(shuō)、所說(shuō)及所為說(shuō),即彼一切事相應(yīng)教間廁鳩集,是故說(shuō)名《雜阿笈摩》。即彼相應(yīng)教,復(fù)以餘相處中而說(shuō),是故說(shuō)名《中阿笈摩》。即彼相應(yīng)教,更以餘相廣長(zhǎng)而說(shuō),是故說(shuō)名《長(zhǎng)阿笈摩》。即彼相應(yīng)教更以一、二、三等漸增分?jǐn)?shù)道理而說(shuō),是故說(shuō)名《增一阿笈摩》。如是四種師弟展轉(zhuǎn)傳來(lái)於今,由此道理是故說(shuō)名《阿笈摩》。是名事契經(jīng)。” 由此可見(jiàn),《雜含》(相應(yīng)教)是阿含的根本,中、長(zhǎng)、增三阿含皆從此出!惰べふ摗肥怯《却蟪朔鸾坛墒炱诘淖髌罚腕w例和完整內(nèi)容來(lái)看,其基礎(chǔ)仍是部派(或有部)的經(jīng)、律,不拘引經(jīng)還是論義,阿含教法貫穿始終,而《雜含》尤是核心(論中唯取《雜含》之“修多羅”、“祇夜”二分為作專(zhuān)論)。這種以《雜含》為核心的理念當(dāng)是承古而來(lái),南傳上座部對(duì)主傳《雜部》的大迦葉尊者推崇備至,亦可為證。而《雜含》的語(yǔ)言形式、組織結(jié)構(gòu)也顯示,它應(yīng)當(dāng)最接近第一次結(jié)集後契經(jīng)的原始定式。因此,後世無(wú)論以何種方式看重《雜含》或者以為核心都是符合歷史事實(shí)的。 如果在更大的背景中考察,《雜含》在經(jīng)藏中的地位就顯得更加突出。據(jù)義淨(jìng)《南海寄歸傳》所述,佛滅後一千多年,印度(包括周邊國(guó)家)佛教大小乘並存,其中上座部、有部勢(shì)力最大,分傳南北。然其大小乘的差別僅在於是否禮拜菩薩、讀大乘經(jīng),行斯事者名大,否則號(hào)小,餘皆同也,所謂“律撿不殊、齊制五篇、通修四諦”者是。《瑜伽論》的體例、內(nèi)容恰應(yīng)此說(shuō),《菩薩地》僅在原始經(jīng)、律基礎(chǔ)上別出一門(mén),並無(wú)脫離三藏另立新宗之事。此在早期大乘作品《大智度論》中亦有跡可循,論中安立“修多羅”為阿含、大乘二分,而以大乘經(jīng)為三藏外別說(shuō)者,同時(shí)將自宗“空門(mén)”與“阿毗曇”等並提。又,玄奘除了翻譯《瑜伽論》等大乘經(jīng)論之外,還翻譯了大量有部論著,從古論到注釋書(shū),這也是當(dāng)時(shí)佛教實(shí)況在文獻(xiàn)上留下的一個(gè)注腳。即此遍觀,足知即使在大乘分支以後,一切法義不離三藏,三藏要義攝歸《雜含》。所以,印順?lè)◣煹臄嗾Z(yǔ)是十分允當(dāng)?shù)模?ldquo;無(wú)邊的甚深法義,都從此根源而流衍出來(lái)”。 遺憾的是,《雜含》珍本自來(lái)中國(guó),即以“小乘經(jīng)”蒙塵,千載滄桑,固次第顛倒、經(jīng)卷殘失、訛寫(xiě)誤補(bǔ)、面目難辨矣。直至近代,方有呂澂、印順等前輩對(duì)此做了開(kāi)創(chuàng)性的研究!峨s阿含經(jīng)校釋》即在此基礎(chǔ)上辛勞拓展,以求還原,接力之作耳。 《校釋》的主要工作有三:一、編類(lèi)補(bǔ)佚、勘訂足本。依玄奘、義淨(jìng)等譯典所記體例,重編類(lèi)目、還原卷次;以《高麗藏》為底本,《房山石經(jīng)》、《趙城藏》等近十種刻本為校本,輔以漢巴經(jīng)論,?比模_切標(biāo)點(diǎn);由巴利本譯補(bǔ)兩卷佚經(jīng)。二、漢巴精對(duì)、以古注古。南以巴利三藏,北以本母、阿含異本、諸部(有部為主)阿毗達(dá)磨、律書(shū)等文獻(xiàn),互參匯注,不避不漏,譯名從古(近、淳、篤、信故),悉心遴選,不令教義源流失跡無(wú)考,並由此集為詞典。三、南北相較、證其同源。全面、深入比較研究漢巴早期經(jīng)論,修訂對(duì)經(jīng)(多有新選),詳錄例證,顯示南北阿含實(shí)出同源,其詞、句、文、義皆具極高互釋性,實(shí)令後期經(jīng)典望塵莫及,而其流變差別則能證印土大乘初興之端倪及斯國(guó)原典固守之本色。 今由?薄⒄、補(bǔ)佚,全經(jīng)總得四分、七誦、五十六集八千四百九十一經(jīng),由“修多羅”、“祇夜”、“記說(shuō)”三分教攝。 全書(shū)工程浩大、頭緒繁多,作者傾二人薄力、得善緣和合、盡十四春秋告成。此書(shū)流通,望能給深研佛法者帶來(lái)方便,令諸學(xué)子正見(jiàn)增明!阿含學(xué)苑 二〇一四年二月十四日(元宵)《雜阿含經(jīng)》為四阿含之一,是原始佛教的基本經(jīng)典,對(duì)佛教史、佛教哲學(xué)、中國(guó)文化史等的研究都極為重要。但由于此經(jīng)在流傳過(guò)程中,發(fā)生次第顛倒、缺失、誤補(bǔ)等現(xiàn)象,為了恢復(fù)其原貌,非常需要對(duì)照巴利原本,進(jìn)行校勘、標(biāo)點(diǎn)和注釋。上世紀(jì)末,大陸和臺(tái)灣雖分別出版了四阿含的現(xiàn)代版本,受到讀者歡迎,但仍存在許多缺憾,有待彌補(bǔ)。 本書(shū)作者王建偉、金暉先生長(zhǎng)期潛心研究佛典,并曾師從斯里蘭卡著名學(xué)者學(xué)習(xí)巴利三藏,他們?cè)谖螡、印順等前輩學(xué)者和日本、西方、印度、斯里蘭卡等學(xué)術(shù)界已有成果的基礎(chǔ)上,以《高麗藏》為底本,選取《房山石經(jīng)》、《磧沙藏》、《趙城藏》、《大正藏》等進(jìn)行校訂,并與巴利藏對(duì)勘,對(duì)全書(shū)進(jìn)行標(biāo)點(diǎn),詳加注釋?zhuān){(diào)整卷次,完成了達(dá)350余萬(wàn)字的巨著,從而使得我國(guó)對(duì)《雜阿含經(jīng)》的研究達(dá)到了一個(gè)新的高度,具有國(guó)際先進(jìn)水平。全書(shū)體例完善,并且編制了專(zhuān)門(mén)的《雜阿含經(jīng)》詞典。 本書(shū)不僅具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且為廣大佛學(xué)研究者和愛(ài)好者提供了一個(gè)可能是迄今為止最好、最可靠的《雜阿含經(jīng)》的新本,因此是一部學(xué)術(shù)性和普及性兼具、社會(huì)效益良好的創(chuàng)新專(zhuān)著。特鄭重推薦。漢語(yǔ)大詞典編纂處編審 復(fù)旦大學(xué)文史研究院特約研究員 徐文堪 29. (23) 如是我聞: 一時(shí),佛住王舍城迦蘭陀竹園。 爾時(shí),尊者羅睺羅往詣佛所,頭面禮足,卻住一面,白佛言:“世尊,云何知、云何見(jiàn)我此識(shí)身及外境界一切相能令無(wú)有我我所見(jiàn)、我慢使繫著?” 佛告羅睺羅:“善哉、善哉!能問(wèn)如來(lái)‘云何知、云何見(jiàn)我此識(shí)身及外境界一切相令[14]無(wú)有我我所見(jiàn)、我慢使繫著’耶?” 羅睺羅白佛言:“如是,世尊。” 佛告羅睺羅:“善哉!諦聽(tīng)、諦聽(tīng),善思念之,當(dāng)為汝說(shuō)。羅睺羅,當(dāng)觀[15]所有諸色,若過(guò)去、若未來(lái)、若現(xiàn)在,若內(nèi)、若外,若麤、若細(xì),若好、若醜,若遠(yuǎn)、若近,彼一切悉皆非我、不異我、不相在,如是平等慧正觀;如是受、想、行、識(shí),若過(guò)去、若未來(lái)、若現(xiàn)在,若內(nèi)、若外,若麤、若細(xì),若好、若醜,若遠(yuǎn)、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是平等慧如實(shí)觀。 “如是,羅睺羅,比丘如是知、如是見(jiàn)。如是知、如是見(jiàn)者,於此識(shí)身及外境界一切相無(wú)有我我所見(jiàn)、我慢使繫著。羅睺羅,比丘若如是於此識(shí)身及外境界一切相無(wú)有我我所見(jiàn)、我慢使繫著者,比丘是名斷愛(ài)欲、轉(zhuǎn)去諸結(jié)、正無(wú)間等、究竟苦邊。” 時(shí),羅睺羅聞佛所說(shuō),歡喜奉行。 30. (24) 如是我聞: 一時(shí),佛住王舍城迦蘭陀竹園。 爾時(shí),世尊告羅睺羅:“比丘,云何知、云何見(jiàn)我此識(shí)身及外境界一切相無(wú)有我我所見(jiàn)、我慢使繫著?” 羅睺羅白佛言:“世尊為法主、為導(dǎo)、為覆。善哉!世尊,當(dāng)為諸比丘演說(shuō)此義。諸比丘從佛聞已,當(dāng)受持奉行。” 佛告羅睺羅:“諦聽(tīng)、諦聽(tīng),善思念之,當(dāng)為汝說(shuō)。” 羅睺羅白佛:“唯然,受教。” 佛告羅睺羅:“當(dāng)觀諸所有色,若過(guò)去、若未來(lái)、若現(xiàn)在,若內(nèi)、若外,若麤、若細(xì),若好、若醜,若遠(yuǎn)、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是平等慧如實(shí)觀;如是受、想、行、識(shí),若過(guò)去、若未來(lái)、若現(xiàn)在,若內(nèi)、若外,若麤、若細(xì),若好、若醜,若遠(yuǎn)、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是平等慧如實(shí)觀。 “比丘如是知、如是見(jiàn)我此識(shí)身及外境界一切相無(wú)有我我所見(jiàn)、我慢使繫著。羅睺羅,比丘如是識(shí)身及外境界一切相無(wú)有我我所見(jiàn)、我慢使繫著者,超越於心[16]、遠(yuǎn)離諸相、寂靜、解脫,是名比丘斷除愛(ài)欲、轉(zhuǎn)去諸結(jié)、正無(wú)間等、究竟苦邊。” 時(shí),羅睺羅聞佛所說(shuō),歡喜奉行。使、增諸數(shù),非我、非彼, 結(jié)繫、染[17]、動(dòng)搖, 劫波所問(wèn)、亦羅睺羅所問(wèn)二經(jīng)。
|