作品介紹

泰漢互譯與文化


作者:游輝彩     整理日期:2016-08-23 12:09:30


本書(shū)簡(jiǎn)介:
  作者游輝彩從事泰語(yǔ)教學(xué)近20年,編寫(xiě)過(guò)多部教材,也翻譯過(guò)不少書(shū)籍與資料。作者編寫(xiě)《泰漢互譯與文化》其目的首先是為泰漢翻譯教學(xué)提供*扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),以*好指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐;其次是進(jìn)一步深化泰漢翻譯研究,為翻譯研究提供*多借鑒;*后是為中泰語(yǔ)言文化研究與交流提供有價(jià)值的參考。本書(shū)編寫(xiě)內(nèi)容采取從總體到部分、從小到大(詞一短語(yǔ)一句子一篇章)的格局來(lái)論述泰漢互譯與文化。
  目錄:
  **章翻譯概述
  **節(jié)認(rèn)識(shí)翻譯
  第二節(jié)漢泰語(yǔ)言比較與翻譯
  第二章專(zhuān)有名稱翻譯研究
  **節(jié)人名地名的翻譯
  第二節(jié)組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
  第三節(jié)電影片名的翻譯
  第三章習(xí)慣用語(yǔ)及短語(yǔ)翻譯研究
  **節(jié)泰語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯——?dú)w化與異化的選擇
  第二節(jié)泰漢短語(yǔ)互譯分析
  第四章句子及語(yǔ)篇翻譯研究
  **節(jié)翻譯的方法與技巧(一)
  第二節(jié)翻譯的方法與技巧(二)——以泰國(guó)文學(xué)《人言可畏》為例
  第三節(jié)漢語(yǔ)特殊句式的翻譯
  第四節(jié)語(yǔ)篇翻譯——從語(yǔ)法銜接的角度看外事筆譯**章翻譯概述
  **節(jié)認(rèn)識(shí)翻譯
  第二節(jié)漢泰語(yǔ)言比較與翻譯
  第二章專(zhuān)有名稱翻譯研究
  **節(jié)人名地名的翻譯
  第二節(jié)組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
  第三節(jié)電影片名的翻譯
  第三章習(xí)慣用語(yǔ)及短語(yǔ)翻譯研究
  **節(jié)泰語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯——?dú)w化與異化的選擇
  第二節(jié)泰漢短語(yǔ)互譯分析
  第四章句子及語(yǔ)篇翻譯研究
  **節(jié)翻譯的方法與技巧(一)
  第二節(jié)翻譯的方法與技巧(二)——以泰國(guó)文學(xué)《人言可畏》為例
  第三節(jié)漢語(yǔ)特殊句式的翻譯
  第四節(jié)語(yǔ)篇翻譯——從語(yǔ)法銜接的角度看外事筆譯
  第五章翻譯歷史與文學(xué)交流研究
  **節(jié)從中泰文化交流看中泰翻譯歷史特征
  第二節(jié)中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介
  附錄一
  附錄一:漢譯泰音譯規(guī)則說(shuō)明
  附錄二:泰國(guó)著名華商泰中名對(duì)照表
  附錄三:泰國(guó)地名傳統(tǒng)譯名
  附錄四:中國(guó)古代歷史演義小說(shuō)名稱泰譯表
  附錄五:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品泰譯表





上一本:京西太平鼓 下一本:廣西龍勝民族民間文獻(xiàn)校注

作家文集

下載說(shuō)明
泰漢互譯與文化的作者是游輝彩,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)