本書(shū)簡(jiǎn)介: 作者游輝彩從事泰語(yǔ)教學(xué)近20年,編寫(xiě)過(guò)多部教材,也翻譯過(guò)不少書(shū)籍與資料。作者編寫(xiě)《泰漢互譯與文化》其目的首先是為泰漢翻譯教學(xué)提供*扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),以*好指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐;其次是進(jìn)一步深化泰漢翻譯研究,為翻譯研究提供*多借鑒;*后是為中泰語(yǔ)言文化研究與交流提供有價(jià)值的參考。本書(shū)編寫(xiě)內(nèi)容采取從總體到部分、從小到大(詞一短語(yǔ)一句子一篇章)的格局來(lái)論述泰漢互譯與文化。 目錄: **章翻譯概述 **節(jié)認(rèn)識(shí)翻譯 第二節(jié)漢泰語(yǔ)言比較與翻譯 第二章專(zhuān)有名稱翻譯研究 **節(jié)人名地名的翻譯 第二節(jié)組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯 第三節(jié)電影片名的翻譯 第三章習(xí)慣用語(yǔ)及短語(yǔ)翻譯研究 **節(jié)泰語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯——?dú)w化與異化的選擇 第二節(jié)泰漢短語(yǔ)互譯分析 第四章句子及語(yǔ)篇翻譯研究 **節(jié)翻譯的方法與技巧(一) 第二節(jié)翻譯的方法與技巧(二)——以泰國(guó)文學(xué)《人言可畏》為例 第三節(jié)漢語(yǔ)特殊句式的翻譯 第四節(jié)語(yǔ)篇翻譯——從語(yǔ)法銜接的角度看外事筆譯**章翻譯概述 **節(jié)認(rèn)識(shí)翻譯 第二節(jié)漢泰語(yǔ)言比較與翻譯 第二章專(zhuān)有名稱翻譯研究 **節(jié)人名地名的翻譯 第二節(jié)組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯 第三節(jié)電影片名的翻譯 第三章習(xí)慣用語(yǔ)及短語(yǔ)翻譯研究 **節(jié)泰語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯——?dú)w化與異化的選擇 第二節(jié)泰漢短語(yǔ)互譯分析 第四章句子及語(yǔ)篇翻譯研究 **節(jié)翻譯的方法與技巧(一) 第二節(jié)翻譯的方法與技巧(二)——以泰國(guó)文學(xué)《人言可畏》為例 第三節(jié)漢語(yǔ)特殊句式的翻譯 第四節(jié)語(yǔ)篇翻譯——從語(yǔ)法銜接的角度看外事筆譯 第五章翻譯歷史與文學(xué)交流研究 **節(jié)從中泰文化交流看中泰翻譯歷史特征 第二節(jié)中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的譯介 附錄一 附錄一:漢譯泰音譯規(guī)則說(shuō)明 附錄二:泰國(guó)著名華商泰中名對(duì)照表 附錄三:泰國(guó)地名傳統(tǒng)譯名 附錄四:中國(guó)古代歷史演義小說(shuō)名稱泰譯表 附錄五:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品泰譯表
|