本書簡介: 魏晉六朝和晚期羅馬是中西文明史上**特色的文化變遷與整合期,而崛起中的佛教與基督教則是其中的亮點。在大致相仿的時間段和歷史背景下,兩大宗教的翻譯傳播有何特征與共性?這正是蔣哲杰編寫的《魏晉六朝與晚期羅馬的語言活動與宗教翻譯》所關(guān)注的問題。從文化史角度看,佛教與基督教不僅要通過文本翻譯實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,*要通過注疏、闡釋和創(chuàng)作等一系列語言活動進(jìn)行思想文化體系的跨文化移植,在新環(huán)境中實現(xiàn)語言與文化的雙重融合。研究據(jù)此線索,圍繞注經(jīng)、解經(jīng)、立經(jīng)等活動開展中西對比,探究這些活動的形式、內(nèi)容及觀念與譯事、譯文和譯觀的相互作用,對這段文化翻譯史做出新的解讀。本書適用于翻譯、語言、歷史、宗教、哲學(xué)、傳播等領(lǐng)域的學(xué)者和讀者,也可作相關(guān)專業(yè)的研究生教材或參考書使用。 目錄: 序第一章緒論第一節(jié)解題與緣起一跨文化發(fā)展二語言/翻譯活動的研究第二節(jié)研究現(xiàn)狀與研究方法一研究現(xiàn)狀 目錄: 序第一章緒論第一節(jié)解題與緣起一跨文化發(fā)展二語言/翻譯活動的研究第二節(jié)研究現(xiàn)狀與研究方法一研究現(xiàn)狀序第一章緒論第一節(jié)解題與緣起一跨文化發(fā)展二語言/翻譯活動的研究第二節(jié)研究現(xiàn)狀與研究方法一研究現(xiàn)狀二本研究的理論特征三研究方法的相關(guān)說明第三節(jié)研究內(nèi)容一研究內(nèi)容的相關(guān)說明二研究內(nèi)容概述第二章注經(jīng):理解與傳承第一節(jié)宗教經(jīng)文的注疏活動一佛經(jīng)注疏活動二基督教的字面解經(jīng)派第二節(jié)從注疏到釋經(jīng)學(xué)一作為綜合性模式的儒經(jīng)義疏二圣經(jīng)注疏與基督教釋經(jīng)學(xué)的形成三文化發(fā)展與注經(jīng)的互動第三節(jié)注疏的翻譯意義一加強(qiáng)對語言問題的重視二加強(qiáng)對“本”的重視三提升經(jīng)本的權(quán)威性四提高理解能力五提高語言運(yùn)用與語言研究能力六語言研究的進(jìn)步及其思想史意義第三章解經(jīng):闡釋與接納第一節(jié)中西解經(jīng)活動與解經(jīng)觀的發(fā)展線索一玄學(xué)解經(jīng)觀的演變與解經(jīng)語言的發(fā)展二圣經(jīng)闡釋與解經(jīng)學(xué)的發(fā)展第二節(jié)解經(jīng)的文化會通性:“得意忘言”與“寓意解經(jīng)”一兩種解經(jīng)法的共性二兩種解經(jīng)法的差異第三節(jié)解經(jīng)的翻譯意義一佛教解經(jīng)的翻譯意義二道安的釋經(jīng)與翻譯三羅馬的語言活動與翻譯四哲羅姆的釋經(jīng)與翻譯五闡釋型的翻譯制度第四章譯經(jīng):轉(zhuǎn)換與交融第一節(jié)譯學(xué)萌芽:道安與奧利金的經(jīng)本研究一道安早年的經(jīng)本整理與研究二奧利金的經(jīng)本整理與研究三經(jīng)本研究的翻譯史意義第二節(jié)理論家的思考:道安與奧古斯丁一道安對“失本”問題的糾結(jié)二奧古斯丁的綜合思考三道安與奧古斯丁的異同第三節(jié)實踐者的觀點:鳩摩羅什與哲羅姆一鳩摩羅什的翻譯觀二哲羅姆的翻譯觀三鳩摩羅什與哲羅姆的譯文中心觀第五章立經(jīng):整合與確立第一節(jié)文學(xué)演進(jìn)與語言新格局的形成一魏晉六朝的文學(xué)繁榮與佛教文學(xué)的錦上添花二羅馬晚期的文學(xué)衰落與基督教文學(xué)的雪中送炭三兩種文學(xué)格局的比較第二節(jié)語言文質(zhì)之爭:崇文還是抑文一佛教漢語的文質(zhì)之爭二基督教拉丁語的文質(zhì)之爭三文質(zhì)之爭的內(nèi)涵與意義第三節(jié)宗經(jīng)語言觀與立經(jīng)的文化意義一語言本體觀:真道為文本二語言道德觀:善用盡文德三語言修辭觀:和美顯文質(zhì)四語言變體論:文以載道的實踐體系五關(guān)于立經(jīng)的思考第六章結(jié)語一研究小結(jié)二研究啟示參考文獻(xiàn)西文人名與書名對照后記收起全部>>
|