作品介紹

人生智慧錄


作者:叔本華,胡百華      整理日期:2016-04-22 15:17:53


本書簡(jiǎn)介:
  叔本華以《世界作為意志和表象》奠定其哲學(xué)地位,但開(kāi)始使得世人重視他則是在《補(bǔ)苴論文集》出版之后,而《人生智慧錄》則是《補(bǔ)苴論文集》中最精華的部分。叔本華融合東西哲學(xué)主流思想,從勸勉世人和實(shí)用觀點(diǎn)著手,論述人們應(yīng)該如何看待財(cái)富、地位和名聲,如何獲取最大可能的成功和幸福。本書譯者胡百華是梁實(shí)秋先生的弟子,依據(jù)德文原著以及兩種英譯本譯出。譯筆精準(zhǔn)、流暢、典雅。
  作者簡(jiǎn)介:
  阿圖爾·叔本華(ArthurSchopenhauer,1788―1860),德國(guó)哲學(xué)家,唯意志主義和現(xiàn)代悲觀主義創(chuàng)始人。叔本華這個(gè)名字對(duì)于20世紀(jì)的中國(guó)知識(shí)分子是非常熟稔的,有很多人都或多或少地從他的思想和文字中獲得精神支援,文學(xué)大家梁實(shí)秋也深受其影響,他尤為推崇叔本華的這本MaximsandCounsels,其弟子胡百華更奉此書為人生中第一哲學(xué)書。
  目錄:
  中文簡(jiǎn)體版前言劉聰譯者前言 胡百華 導(dǎo)言1第一章 基本的劃分 3第二章人的自身13第三章人的所有35第四章人的地位45第五章思辨與箴言94第六章談人生的不同階段181 代跋 TheDutyofHappiness209 快樂(lè)是責(zé)任 胡百華附錄主要中譯專名中西對(duì)照 243前言《人生智慧錄》中文簡(jiǎn)體版前言
  與胡百華先生的相識(shí)緣于一個(gè)人,那就是梁實(shí)秋先生。作為一個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究者,在七八年的時(shí)間里,我一直對(duì)梁實(shí)秋先生保持著濃厚的研究興趣,他的各類著述文字、人格風(fēng)范、情感世界都進(jìn)入了我的研究視野。在學(xué)理的研究之外,我對(duì)梁實(shí)秋先生的人格風(fēng)范非常敬佩,作為一個(gè)走過(guò)五四的知識(shí)分子,他的一生不激不隨,雅健通達(dá),為中國(guó)知識(shí)界提供了一種知識(shí)結(jié)構(gòu)完善、人格健全的現(xiàn)代知識(shí)分子風(fēng)范。為了能夠取得研究梁實(shí)秋先生的鮮活資料,也就是書刊文字之外的感性信息,兩年前經(jīng)朋友介紹,我得以結(jié)識(shí)梁實(shí)秋先生的學(xué)生胡百華先生。而在與胡先生的交談中,我們共同感興趣的話題就是梁實(shí)秋先生健全通達(dá)的人格魅力因何而成。
  《人生智慧錄》中文簡(jiǎn)體版前言 與胡百華先生的相識(shí)緣于一個(gè)人,那就是梁實(shí)秋先生。作為一個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究者,在七八年的時(shí)間里,我一直對(duì)梁實(shí)秋先生保持著濃厚的研究興趣,他的各類著述文字、人格風(fēng)范、情感世界都進(jìn)入了我的研究視野。在學(xué)理的研究之外,我對(duì)梁實(shí)秋先生的人格風(fēng)范非常敬佩,作為一個(gè)走過(guò)五四的知識(shí)分子,他的一生不激不隨,雅健通達(dá),為中國(guó)知識(shí)界提供了一種知識(shí)結(jié)構(gòu)完善、人格健全的現(xiàn)代知識(shí)分子風(fēng)范。為了能夠取得研究梁實(shí)秋先生的鮮活資料,也就是書刊文字之外的感性信息,兩年前經(jīng)朋友介紹,我得以結(jié)識(shí)梁實(shí)秋先生的學(xué)生胡百華先生。而在與胡先生的交談中,我們共同感興趣的話題就是梁實(shí)秋先生健全通達(dá)的人格魅力因何而成。 在“《新世訓(xùn)》書評(píng)”中,梁先生說(shuō):“我常常想,一個(gè)人生在世上,應(yīng)該怎樣待自己?應(yīng)該怎樣待人?這個(gè)問(wèn)題很繁難,我想許多人根本就不想這個(gè)問(wèn)題。大多數(shù)人是隨緣肆應(yīng),對(duì)待事物的態(tài)度是臨時(shí)斟酌決定。我以為這是不對(duì)的。我以為我們應(yīng)該心中先有一個(gè)一貫的道理,做人的道理,然后才能‘以不變應(yīng)萬(wàn)變’,然后才有‘大德不逾閑’的把握,然后生活才有規(guī)律。古今中外的哲學(xué)家,在這一方面的著述,最使我個(gè)人感興趣并且深受影響的,是叔本華的那一部‘MaximsandCounsels’。我從這本書里學(xué)到不少做人的道理。梁實(shí)秋先生所指的書就是胡百華先生所翻譯的這本《人生智慧錄》。 在《影響我的幾本書》中,梁先生又鄭重提到叔本華的“MaximsandCounsels”(梁先生譯作《雋語(yǔ)與箴言》。至于他為何把叔本華的這本書譯為《雋語(yǔ)與箴言》,請(qǐng)參看本書“譯者前言”的說(shuō)明)。雖然他對(duì)叔本華的哲學(xué)著作讀得不多,但這位舉世聞名的悲觀哲學(xué)家所寫的這本零零碎碎的札記性質(zhì)的書卻給了他“莫大的影響”。在他看來(lái),叔本華的基本認(rèn)識(shí)是:人生無(wú)所謂幸福,不痛苦便是幸福。痛苦是真實(shí)的,存在的,積極的;幸福則是消極的,并無(wú)實(shí)體存在。沒(méi)有痛苦的時(shí)候,那種消極的感受便是幸福。幸福是一種心理狀態(tài),而非實(shí)質(zhì)的存在。基于此種認(rèn)識(shí),人生的努力方向應(yīng)該是盡量避免痛苦,而不是追求幸福,因?yàn)楦緵](méi)有幸福那樣的一個(gè)東西。能避免痛苦,幸福自然就來(lái)了。梁實(shí)秋先生非常贊同叔本華的看法,在《快樂(lè)》一文中,他指出,快樂(lè)是在心里,不假外求,求即往往不得,轉(zhuǎn)為煩惱。叔本華的哲學(xué)是:苦痛乃積極的實(shí)在的東西,幸?鞓(lè)乃消極的根本不存在的東西。所謂快樂(lè)幸福乃是解除苦痛之謂,沒(méi)有苦痛便是幸福。再進(jìn)一步看,沒(méi)有苦痛在先,便沒(méi)有幸福在后。不過(guò)在梁實(shí)秋看來(lái),避免痛苦不是一件簡(jiǎn)單的事,需要慎思明辨,更需要當(dāng)機(jī)立斷,這就需要?dú)v練一種人生智慧。 叔本華這個(gè)名字對(duì)于20世紀(jì)的中國(guó)知識(shí)分子是非常熟稔的,有很多人都或多或少地從他的思想和文字中獲得思想支援。眾所周知,20世紀(jì)初期的中國(guó)是在恥辱中救亡圖存的,用魯迅的話來(lái)說(shuō),當(dāng)時(shí)的中國(guó)是“悲涼之霧,遍被華林”。叔本華的悲觀哲學(xué)曾影響了很多現(xiàn)代知識(shí)分子,王國(guó)維、魯迅是其中最有代表性的兩位。叔本華認(rèn)為“人生即是痛苦”,而最大的痛苦莫過(guò)于自己意識(shí)到自己的痛苦。“一個(gè)人的智力愈多,認(rèn)識(shí)愈明確就愈痛苦,具有天才的人則最痛苦。”“人從來(lái)就是痛苦的——人生是在痛苦和無(wú)聊之間像鐘擺一樣的來(lái)回?cái)[動(dòng)著;事實(shí)上痛苦和無(wú)聊兩者也就是人生的兩種最后的成分。”而人生最終的一個(gè)理想,就是求得一種解脫。深受叔本華影響的王國(guó)維是一個(gè)典型的悲觀主義者,他常常陷入對(duì)人生苦難的體驗(yàn)、對(duì)國(guó)運(yùn)衰亡的憂患以及對(duì)人民麻木樂(lè)天的慨嘆中,認(rèn)為“人只有知苦痛才能奮起,才能避免麻木”,而這種痛苦體驗(yàn)卻最終超出了他的負(fù)荷,使他走向了自沉昆明湖的終極自我解脫之道。魯迅的文字中始終充滿了“希望”與“絕望”的糾葛,在他看來(lái),人生中“唯‘黑暗與虛無(wú)’乃是實(shí)有”。但他并沒(méi)有于絕望的境地中消沉,而是以“反抗絕望”的姿態(tài)面對(duì)人生,“憂憤深廣”成為魯迅最突出的精神特征。 而同樣深受叔本華影響的梁實(shí)秋,卻表現(xiàn)出與王國(guó)維、魯迅迥然不同的精神風(fēng)貌,在他看來(lái),沒(méi)有痛苦便是幸福,所以他能從庸常的生活中體味到快樂(lè),好友冰心曾經(jīng)視他為知、情、趣三品合一的知己。而他從叔本華書中所體悟到的“沒(méi)有苦痛在先,便沒(méi)有幸福在后”的道理,也使他歷經(jīng)亂世而依然風(fēng)神蕭散、平和通達(dá)。2004年,我與胡百華先生一道前去拜訪梁實(shí)秋先生的長(zhǎng)女梁文茜女士時(shí),年近八旬的梁女士樂(lè)觀豁達(dá)的生活態(tài)度讓我非常欽佩。我們談的是梁實(shí)秋先生的往事,梁女士及子女們雖然曾因梁先生的原因而遭遇過(guò)坎坷,但她心胸寬廣,臉上一直漾著隨和的笑意,有一種寵辱不驚的氣度。胡先生當(dāng)著梁女士的面情不自禁地感嘆說(shuō),梁實(shí)秋先生的三個(gè)兒女中,梁文茜女士是神采和相貌上最酷似梁先生的,她明朗、樂(lè)觀、隨和的性格中,到處都有梁先生的影子,看到梁女士就如同梁先生的風(fēng)神再現(xiàn)。作為一個(gè)后學(xué)之輩,我無(wú)緣結(jié)識(shí)梁實(shí)秋先生,但他充滿智慧、瀟灑達(dá)觀的人格風(fēng)范,卻讓我神往。 胡百華先生是梁實(shí)秋先生在臺(tái)灣師范大學(xué)時(shí)期的學(xué)生,畢業(yè)后他還曾經(jīng)做過(guò)梁先生的助教,經(jīng)常得以親聆梁先生的教誨,分享到很多有趣而有益的言談。這些言談?dòng)幸恍┦橇合壬谝郧鞍l(fā)表的文章中談過(guò)的,有一些則是他和這些弟子們談過(guò)之后又著文發(fā)表的,這些對(duì)于胡先生而言都是值得回味一生的精神盛宴。在20世紀(jì)60年代,梁先生曾介紹胡先生翻譯威爾·杜蘭的《哲學(xué)的趣味》(ThePleasuresofPhilosophy)。作為一個(gè)著名的翻譯大家,梁先生對(duì)翻譯對(duì)象的選擇是非?量痰,在他看來(lái),只有有利于發(fā)揚(yáng)健全人性的經(jīng)典性著作才有翻譯的價(jià)值。胡先生因此而有機(jī)會(huì)直接向這位莎士比亞的翻譯大家請(qǐng)教翻譯上的具體問(wèn)題,而威爾·杜蘭在哲學(xué)上各種問(wèn)題的精辟見(jiàn)解,也深深影響了胡先生的前半生。 叔本華的這本“MaximsandCounsels”雖然也屬于梁實(shí)秋先生向人重點(diǎn)推薦的好書,但由于諸種原因,一直到20世紀(jì)的90年代,胡先生才得到這本書的英文譯本。胡先生在開(kāi)始閱讀這本書之后,立即深感這本書解決了他對(duì)人生的種種困惑,深悔沒(méi)有在梁先生在世時(shí)閱讀這本書。因?yàn)闀械娜松軐W(xué)和人生智慧使他更多地了解了恩師的人格風(fēng)范,更重要的是這本書也深深改變了他自己的人生觀和價(jià)值觀,他從此尊這本書為心目中第一人生哲學(xué)書。出于對(duì)恩師梁實(shí)秋先生的景仰和對(duì)“MaximsandCounsels”一書的喜歡,胡先生一直希望能夠把這本書推介給更多的讀者,讓更多的人從這些智慧中受益。雖然胡先生并不是宗教主義者,但他對(duì)這項(xiàng)工作有一種宗教般的虔誠(chéng)。他開(kāi)始閱讀這本書的英文譯本時(shí)是在香港,之后便立刻到處尋找中文譯本,遍尋不得乃開(kāi)始著手將這本書的英譯本譯成中文,書名譯作《處世智慧錄》。在翻譯的過(guò)程中,他對(duì)自己幾十年的人生有了更多的體悟和了解,同時(shí)也更能快樂(lè)地享受人生的一切。這本書于2001年由臺(tái)灣省的九歌出版社出版,引起了很好的反響。2004年的11月,我們一起在北京語(yǔ)言大學(xué)參加“梁實(shí)秋與中西文化”國(guó)際研討會(huì)期間,他在談話中屢屢談及這本書,當(dāng)時(shí)他從澳大利亞經(jīng)香港赴北京參會(huì),大旅行包中裝了好幾本《處世智慧錄》分贈(zèng)給前來(lái)開(kāi)會(huì)的朋友。胡先生在這方面,他對(duì)這本書的翻譯是超越于功利之外的,他只有一個(gè)很單純的愿望,就是把這本曾經(jīng)深刻影響過(guò)梁實(shí)秋先生和他自己的書,作為傳播幸福和快樂(lè)智慧的“善書”,傳遞給更多的人,讓更多的人從中受益。 我較早從胡先生那里得到了這本書,因此也由對(duì)梁實(shí)秋先生的敬重而對(duì)這本書產(chǎn)生了極大的興趣,并成為又一個(gè)受益者。在北京開(kāi)會(huì)期間,胡先生提到希望自己的譯作能在大陸出版簡(jiǎn)體字版本,此時(shí)山東畫報(bào)出版社的朋友段春娟女士正在籌劃出版與梁實(shí)秋先生有關(guān)的著作,于是我向她推薦了胡先生的這本譯作。 胡先生非?粗剡@本書在大陸的出版,在2001年的九歌版本及稍后的英漢對(duì)照本的基礎(chǔ)上,又做了不少修改完善工作。在胡先生看來(lái),叔本華雖然是一個(gè)才情并茂的大哲學(xué)家,但有些觀點(diǎn)不無(wú)偏頗之處,為了彌補(bǔ)這種不足,他在此次版本中,用英國(guó)盧伯克(JohnLubbock)的《快樂(lè)是責(zé)任》一文作為“代跋”來(lái)補(bǔ)救偏頗,這也是本版中胡先生最為滿意的改動(dòng)。也正因?yàn)檫@一點(diǎn),譯者對(duì)臺(tái)灣九歌的版本所使用的書名——《處世智慧錄》也作了修改,改為現(xiàn)在的《人生智慧錄》。 胡先生是一位令人感動(dòng)的前輩學(xué)者,他由對(duì)恩師梁實(shí)秋的敬仰而閱讀和翻譯叔本華的“MaximsandCounsels”,梁實(shí)秋先生的人格魅力和他自己的親身感受使他充分認(rèn)識(shí)到此書的價(jià)值,并促使他多年來(lái)虔誠(chéng)地向朋友和讀者推薦此書。在此,我也真誠(chéng)地希望本書在大陸的出版能夠?yàn)楦嘧x者的人生帶來(lái)福音。 劉聰2005年5月于山東曲阜 譯者前言 叔本華(ArthurSchopenhauer)于1788年2月22日在德國(guó)旦澤(Danzig)誕生。他的父親是富商,所以他早年曾經(jīng)在英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)各處長(zhǎng)時(shí)期居住和游歷。但是,他父親卻輕視兒子勤學(xué)用功,在1805年把他安置于漢堡(Hamburg)的友人的貿(mào)易行見(jiàn)習(xí)(他們?nèi)沂?793年遷往該地的)。叔本華在該行只接受了三個(gè)月的訓(xùn)練,他父親就突然死去(可能是自盡);他母親把諸事料理后,帶著他妹妹前往魏瑪(Weimar)從事小說(shuō)創(chuàng)作和文藝活動(dòng)。叔本華獨(dú)自留在漢堡,開(kāi)始跟希臘學(xué)者帕索(Passow)攻讀古典著作;兩年的學(xué)習(xí)后,他已有充分能力運(yùn)用希臘文和拉丁文文獻(xiàn)。 1809年,叔本華已繼承可使他終生經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的巨大資產(chǎn),這時(shí)他入讀哥廷根(Goettingen)大學(xué),對(duì)柏拉圖和康德哲學(xué)至為傾服。在哥廷根大學(xué)兩年后,他轉(zhuǎn)往新成立的柏林大學(xué),跟弗里德里希·奧古斯特·伍爾夫(FriedrichAugustWolf)研究古典學(xué),并選習(xí)約翰·戈特利布(JohannGottlieb)和弗里德里希·施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)的課程。叔本華于1813年在熱納(Jena)大學(xué)獲授哲學(xué)博士;同年,他出版論文《論充分理性原則的四重根》,從論文可看出康德對(duì)他的強(qiáng)烈影響。 1813年11月,叔本華回到魏瑪跟母親一起住。但是,他自從青春期就表現(xiàn)出的抑郁的性情,使他的母親無(wú)法忍受。他們之間的一次沖突導(dǎo)致母子完全決裂,叔本華以后就未再見(jiàn)過(guò)母親。但在魏瑪?shù)臅r(shí)候,他得以結(jié)識(shí)東方學(xué)者弗·邁耶爾(F.Mayer),由于后者的介紹他開(kāi)始涉獵古印度哲學(xué),他找到一本《奧義書》(Upanishads)的拉丁文譯本,成為他日后使用的祈禱書。 后來(lái)叔本華遷往德累斯頓(Dresden),花了四年工夫研究印度哲學(xué)并撰寫《世界作為意志和表象》(TheWorldasWillandRepresentation或DieWeltalsWilleundVorstellung──1818)。這本書所引起的注意,只夠讓他于1820年在柏林大學(xué)謀得一個(gè)講師席位。因上課的時(shí)間跟黑格爾(Hegel)的相沖突,使得他的課程沒(méi)有學(xué)生選習(xí)。叔本華生性多疑,認(rèn)為自己的失敗是出于黑格爾和他的追隨者的陰謀。他結(jié)束大學(xué)教席之后,留在柏林,一直到1831年那次大規(guī);魜y病疫的爆發(fā)。于是他搬往法蘭克福(Frankfurt),并在那里終其一生。他愈來(lái)愈跟世界疏遠(yuǎn),覺(jué)得世人以他為敵,不欣賞他的天才,他在1836年出版《論自然中的意志》(OntheWillinNature或UeberdenWilleninderNatur),抨擊黑格爾的哲學(xué)荒謬而且自相矛盾。 1841年,《世界作為意志和表象》的第二版刊行,修訂版增加了新材料,諸如意志和死亡的主要性和性愛(ài)的形上學(xué)。書并不暢銷,但為著者贏得一些信徒。其中一位是朱利葉斯·弗勞恩斯泰特(JuliusFrauenstaedt),他為叔本華的《補(bǔ)苴論文集(附錄和補(bǔ)遺)》(ParergaundParalipomenaa─1851)找到出版人,在叔本華死后并為他編輯著作。第三版的《世界作為意志和表象》于1859年問(wèn)世。 叔本華性格沉郁,跟世人疏遠(yuǎn),兼及他研究佛教和印度教,都深刻地濡染著他的哲學(xué)觀。他看到的終極的實(shí)在是盲目的,意志(心性)是背逆理性的,自然中的一切無(wú)不如此顯現(xiàn);這一意志,而非理性,是人類所有行為的根源。世界的可怕性排除了神的存在。自我在人死之后的存活似乎是同樣不可能的:人之成為個(gè)體,只限于現(xiàn)象界中;在實(shí)體界之中,根本無(wú)所謂個(gè)性。所以,個(gè)別的性格在身體死后不能繼續(xù)生存。 叔本華在世時(shí)并不廣為人們賞識(shí),卻大大地影響了后世的哲學(xué)。他高瞻遠(yuǎn)矚,看出人乃非理性沖動(dòng)的犧牲,為弗洛伊德(SigmundFreud)和一般心理學(xué)的理論開(kāi)創(chuàng)了先河。叔本華于1860年9月21日在法蘭克福逝世。 《人生智慧錄》(AphorismsontheWisdomofLife或AphorismenzurLebensweisheit)是《補(bǔ)苴論文集》中的一個(gè)獨(dú)立單元,英譯者T.BaileySaunders在英譯時(shí)把原來(lái)這個(gè)單元分為“TheWisdomofLife”和“CounselsandMaxims”兩部分,仍作一個(gè)單行本出版。中文以往的翻譯只見(jiàn)到這兩部分各自成為單行本的譯本(如張尚德譯《人生的智慧》,陳蒼多譯《叔本華論人生:雋語(yǔ)與箴言》),似乎是受到Saunders的影響,F(xiàn)代中國(guó)文豪梁實(shí)秋先生在《影響我的幾本書》(1984)中,把本著后一部分(也直接稱為《雋語(yǔ)與箴言》)看作是影響他平生最大的第四本著作,也大概同樣是受了Saunders的英譯本的影響所致。 叔本華的主要著作是《世界作為意志和表象》,但開(kāi)始使得世人重視他的著作似乎是在《補(bǔ)苴論文集》出版之后。我們敢說(shuō),《人生智慧錄》是《補(bǔ)苴論文集》之中的重要部分。中譯者當(dāng)初就是深深為本書所吸引,并感到本書人人都值得一讀,而當(dāng)時(shí)在香港到處未能找到后一部分(即“CounselsandMaxims”)的中譯本之后,才想到著手翻譯,并決定這部分需為“西華”對(duì)照,始可滿足讀者一窺原豹的心理。到最后整理譯稿之時(shí),終于從臺(tái)灣獲得陳蒼多先生的譯書。九歌出版社蔡文甫先生獲知此書中譯的情況后,建議譯者補(bǔ)譯本著的前四章,跟前此所譯、即本著的后兩章,按原著(以及E.F.J.Payne英譯本)的模式,合在一起。所以,這本譯作以現(xiàn)在的形式出版,完全是出于蔡先生的建議。 本著的翻譯主要是根據(jù)Saunders1890年的譯本,他的譯文流暢雅致,難能可貴;在為文謹(jǐn)慎方面,E.F.J.Payne所譯的《補(bǔ)苴論文集》的英譯本(1974),儼然獨(dú)樹(shù)一幟。由于任何翻譯都免不了各種失誤或不妥之處,我們每見(jiàn)Saunders譯文有可議之際,大多求助于Payne的文本;而遇有兩者難以取決的時(shí)候,則翻查手頭1891年Leipzig:F.U.Brochhaus出版的德文原著。中譯者的客觀條件應(yīng)該說(shuō)是具備的,這一單行本的譯文如果有重大偏失,只能說(shuō)是出于中譯者的疏懶和學(xué)養(yǎng)不足。 先師梁實(shí)秋先生和吳奚真先生,畢生孜孜于文事和翻譯,型范猶在,如果本譯作有任何可取處,都可導(dǎo)源于他們的教導(dǎo)和啟迪。又,本書簡(jiǎn)體版在校核及付印期間,前后曾獲得香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)姚德懷先生、王愛(ài)莉女士、梁師研究學(xué)者劉聰博士,以及山東畫報(bào)出版社前后編輯段春娟、鄭麗慧的鼎力籌劃和協(xié)助,譯者在此一并感謝。 胡百華





上一本:“人生三很”三部曲:不閑著,但別忙 下一本:廣雅疏義

作家文集

下載說(shuō)明
人生智慧錄的作者是叔本華,胡百華 ,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書