作品介紹

蘇萊曼東游記


作者:蘇萊曼     整理日期:2016-04-22 15:15:13

中國(guó)與阿拉伯國(guó)家的文化交往已有數(shù)千年的歷史。在新的歷史時(shí)期,隨著習(xí)近平總書(shū)記“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”與“21世紀(jì)海上絲綢之路”國(guó)家大戰(zhàn)略的提出,中阿文化交流更加活躍而多彩。中國(guó)近現(xiàn)代學(xué)者劉半農(nóng)與其女劉小蕙合譯的《蘇萊曼東游記》是研究古代絲綢之路、中西交通史的重要著作。根據(jù)我社“絲路文庫(kù)”出版計(jì)劃,現(xiàn)將此譯著重新介紹于讀者。譯本完成于上世紀(jì)初期,曾在《語(yǔ)絲周刊》和《地學(xué)雜志》發(fā)表,后于1937年由中華書(shū)局首次出版。此次出版,為便于讀者閱讀,在尊重譯者原書(shū)內(nèi)容的原則下,征得譯者家屬同意,在詞句和體例方面做出微調(diào),并根據(jù)內(nèi)容搭配部分插圖,希望讀者喜歡。 
本書(shū)簡(jiǎn)介:
  本書(shū)是記述有關(guān)中國(guó)情況的最早的一部阿拉伯文著作。我國(guó)史學(xué)家范文瀾、白壽彝在他們的著作中也引用過(guò)游記史料。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)家劉半農(nóng)與其女劉小蕙,于1927年由法文版轉(zhuǎn)譯成中文。本書(shū)用了將近三分之一的篇幅,記述了中國(guó)唐朝的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和風(fēng)俗人情,文內(nèi)提到了中國(guó)國(guó)土遼闊,人民勤勞,京城長(zhǎng)安的繁華,絲綢和陶瓷工藝精湛,文化發(fā)達(dá)以及尊重穆斯林的風(fēng)俗習(xí)慣等等。本書(shū)譯者,曾為加強(qiáng)各國(guó)人民的文化交流,推動(dòng)世界文明的發(fā)展,起過(guò)歷史的橋梁作用,值得我們欽佩和紀(jì)念。
  作者簡(jiǎn)介:
  譯者簡(jiǎn)介
  1.劉半農(nóng)(1891-1934),名復(fù),字半農(nóng),江蘇江陰人。中國(guó)現(xiàn)代史上著名的文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和教育家。他是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的闖將之一,早年參加《新青年》的編輯工作,是我國(guó)白話詩(shī)的拓荒者,同時(shí)在書(shū)法、攝影、考古等方面也有突出的造詣。1917年由前國(guó)立北京大學(xué)蔡元培校長(zhǎng)聘為國(guó)文教師。1920年劉半農(nóng)赴英國(guó)倫敦大學(xué)和法國(guó)巴黎大學(xué)留學(xué)。1925年3月他以《漢語(yǔ)字聲實(shí)驗(yàn)錄》等兩篇論文獲得法國(guó)國(guó)家文學(xué)博士學(xué)位,并榮獲法國(guó)“康士坦丁·伏爾內(nèi)語(yǔ)言學(xué)”專獎(jiǎng)。他畢業(yè)回國(guó)以后,復(fù)任北京大學(xué)教授,講授語(yǔ)音學(xué),并籌建了我國(guó)第一個(gè)語(yǔ)音樂(lè)律實(shí)驗(yàn)室。1927年組建我國(guó)第一個(gè)“中國(guó)西北科學(xué)考察團(tuán)”。
  劉半農(nóng)的一生著作豐碩,所作新詩(shī)多描寫(xiě)勞動(dòng)人民的生活和疾苦,語(yǔ)言通俗。他創(chuàng)作了《揚(yáng)鞭集》和《瓦釜集》,編有《初期白話詩(shī)稿》,學(xué)術(shù)著作《中國(guó)文法通論》和《四聲實(shí)驗(yàn)錄》等,1925年他編著了我國(guó)第一部絲路敦煌學(xué)著作《敦煌掇瑣》,并著有攝影理論書(shū)《半農(nóng)談?dòng)啊?另有翻譯作品《法國(guó)短篇小說(shuō)集》等。這本《蘇萊曼東游記》是劉半農(nóng)父女合作翻譯的唯一作品。
  1920年,他在英國(guó)留學(xué)時(shí)創(chuàng)作了《教我如何不想她》的白話詩(shī),由當(dāng)時(shí)也在歐洲留學(xué)的語(yǔ)音學(xué)家趙元任譜了曲,隨后此歌曲在國(guó)內(nèi)傳唱開(kāi)來(lái),流傳至今。其中“她”字,是譯者簡(jiǎn)介 1. 劉半農(nóng)(1891-1934),名復(fù),字半農(nóng),江蘇江陰人。中國(guó)現(xiàn)代史上著名的文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和教育家。他是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的闖將之一,早年參加《新青年》的編輯工作, 是我國(guó)白話詩(shī)的拓荒者,同時(shí)在書(shū)法、攝影、考古等方面也有突出的造詣。1917年由前國(guó)立北京大學(xué)蔡元培校長(zhǎng)聘為國(guó)文教師。1920年劉半農(nóng)赴英國(guó)倫敦大學(xué)和法國(guó)巴黎大學(xué)留學(xué)。1925年3月他以《漢語(yǔ)字聲實(shí)驗(yàn)錄》等兩篇論文獲得法國(guó)國(guó)家文學(xué)博士學(xué)位,并榮獲法國(guó)“康士坦丁·伏爾內(nèi)語(yǔ)言學(xué)”專獎(jiǎng)。他畢業(yè)回國(guó)以后,復(fù)任北京大學(xué)教授,講授語(yǔ)音學(xué),并籌建了我國(guó)第一個(gè)語(yǔ)音樂(lè)律實(shí)驗(yàn)室。1927年組建我國(guó)第一個(gè)“中國(guó)西北科學(xué)考察團(tuán)”。劉半農(nóng)的一生著作豐碩,所作新詩(shī)多描寫(xiě)勞動(dòng)人民的生活和疾苦, 語(yǔ)言通俗。 他創(chuàng)作了《揚(yáng)鞭集》和《瓦釜集》,編有《初期白話詩(shī)稿》,學(xué)術(shù)著作《中國(guó)文法通論》和《四聲實(shí)驗(yàn)錄》等,1925年他編著了我國(guó)第一部絲路敦煌學(xué)著作《敦煌掇瑣》,并著有攝影理論書(shū)《半農(nóng)談?dòng)啊?另有翻譯作品《法國(guó)短篇小說(shuō)集》等。這本《蘇萊曼東游記》是劉半農(nóng)父女合作翻譯的唯一作品。1920年,他在英國(guó)留學(xué)時(shí)創(chuàng)作了《教我如何不想她》的白話詩(shī),由當(dāng)時(shí)也在歐洲留學(xué)的語(yǔ)音學(xué)家趙元任譜了曲,隨后此歌曲在國(guó)內(nèi)傳唱開(kāi)來(lái),流傳至今。其中“她”字,是劉半農(nóng)首先創(chuàng)造的女性代詞,同時(shí)他還創(chuàng)造了“它”字,以代表無(wú)生物。1934年夏,劉半農(nóng)暑假時(shí)帶領(lǐng)學(xué)生去內(nèi)蒙古等地考察民俗和方言,不幸身染重疾,抱病回到北京后不久與世長(zhǎng)辭。 2. 劉小蕙(1916—1998),劉半農(nóng)長(zhǎng)女,外語(yǔ)教育家和翻譯家,江蘇江陰人,出生于上海。她曾在上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教25年,精通英、法、意大利等多種外國(guó)語(yǔ)言。1920年因父親劉半農(nóng)赴歐洲求學(xué),她隨父母同行。1921年父親在巴黎大學(xué)攻讀博士時(shí),她進(jìn)入法國(guó)小學(xué)讀書(shū)。她從小喜愛(ài)閱讀和文學(xué)。1925年她隨父母親離開(kāi)巴黎回國(guó),定居北京。就讀孔德小學(xué)時(shí),她就開(kāi)始在父親的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)翻譯《朝鮮民間故事》和《法國(guó)中古短笑劇》等法語(yǔ)著作,以后她進(jìn)入北京中法大學(xué)附中學(xué)習(xí)。1936年劉小蕙赴瑞士弗萊堡大學(xué)讀書(shū),1938年轉(zhuǎn)赴法國(guó)巴黎大學(xué)攻讀法國(guó)文化和歷史,其間與在意大利求學(xué)的方柏容相識(shí),1940年在意大利結(jié)婚。1941年歐州第二次世界大戰(zhàn)期間,舉家暫居美國(guó)。1947年全家回國(guó)定居。1956年夏,劉小蕙進(jìn)入上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院工作,她擔(dān)任法語(yǔ)和意大利語(yǔ)課程、講授文學(xué)、指導(dǎo)研究生、編寫(xiě)教材和出考題。她曾參加上海譯文出版社的《英漢大詞典》編寫(xiě)工作。她在從事外語(yǔ)教學(xué)工作的同時(shí),還為上海電影譯制廠翻譯了很多外國(guó)影片《如此人生》和《回家去》等,科教片《中國(guó)的絲綢》和《斷臂再植》等。她還為不少出國(guó)影片配音,如《孔雀公主》和《韶山銀河》等。她曾應(yīng)上海戲劇學(xué)院、上海人民廣播電臺(tái)的邀請(qǐng)介紹過(guò)法國(guó)和意大利的著名戲劇作家。1981年,她從上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院退休。1982—1984年,劉小蕙曾繼續(xù)翻譯外國(guó)名著,并且接受多家雜志社的采訪和邀請(qǐng),寫(xiě)過(guò)介紹父親劉半農(nóng)的文章,雜志社有《新文化史料》、《大眾攝影》和《翻譯通訊》等。1985年移居美國(guó)。1994年寫(xiě)成回憶錄《父親劉半農(nóng)》,1998年去世。
  目錄:
  譯者劉半農(nóng)簡(jiǎn)介
  譯者劉小蕙簡(jiǎn)介
  序一
  序二
  9-10世紀(jì)阿拉伯人航海東來(lái)圖
  第一卷(蘇萊曼著-公元八五一年)
  故事的鏈子
  關(guān)于印度中國(guó)及其國(guó)王的消息
  第二卷(哈桑補(bǔ)著-公元九一六年)
  關(guān)于中國(guó)和印度的消息
  關(guān)于爪咓加城的記載
  續(xù)敘關(guān)于中國(guó)的消息
  關(guān)于印度的幾個(gè)見(jiàn)聞
  桑高地方
  琥珀譯者劉半農(nóng)簡(jiǎn)介譯者劉小蕙簡(jiǎn)介序一序二9-10世紀(jì)阿拉伯人航海東來(lái)圖第一卷(蘇萊曼著-公元八五一年)故事的鏈子關(guān)于印度中國(guó)及其國(guó)王的消息第二卷(哈桑補(bǔ)著-公元九一六年)關(guān)于中國(guó)和印度的消息關(guān)于爪咓加城的記載續(xù)敘關(guān)于中國(guó)的消息關(guān)于印度的幾個(gè)見(jiàn)聞桑高地方琥珀珍珠關(guān)于印度的別種傳說(shuō)后記……關(guān)于印度、中國(guó)及其國(guó)王的消息從此地再開(kāi)船,就到一個(gè)海,名叫漲海(Canhay);再往前,就到中國(guó)門(mén)。這些門(mén)都是海面上浮出來(lái)的山,每一門(mén)是兩座山,中間留出一個(gè)空檔,海船就從空檔里通過(guò)去。要是阿拉允許,海船就可以平平安安地通過(guò)貢都爾·夫拉特(Cundur-fulat)港,那么,再有一個(gè)月,就可以到中國(guó)了,其中用以通過(guò)各個(gè)門(mén)的時(shí)間是七天。通過(guò)各個(gè)門(mén)之后,海船就在中國(guó)河道的淡水中行走,由此走去,就到了拋錨地方,地名叫做漢府(Hanfu,即廣州)。全中國(guó)各處,都有大小河道供給淡水; 各處都有兵隊(duì)和整齊的街市。沿著(中國(guó))海岸的潮流,每一天一夜?jié)q落兩次!苍诓ㄋ购忱铩,在巴士拉(Basra)與巴努·卡旺(Banu Kawan)島的中間,每天只有月亮在中天的時(shí)候潮漲一次,月出及月落的時(shí)候都是潮落。從中國(guó)的海岸以至巴努·卡旺(Banu Kawan)島,(可適得其反),月出的時(shí)候潮漲,月在中天的時(shí)候潮落;月落的時(shí)候潮又漲,再到月在中天的時(shí)候潮又落。……





上一本:德意志的鄉(xiāng)愁:20世紀(jì)德國(guó)保守主義思想史 下一本:論語(yǔ)正義

作家文集

下載說(shuō)明
蘇萊曼東游記的作者是蘇萊曼,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)