本書簡(jiǎn)介: 孫彬編寫的《西周的哲學(xué)譯詞與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)范疇(精)》重新考察“哲學(xué)”一詞的翻譯過程以及西周之所以將“philosophy”對(duì)譯為“哲學(xué)”的原因。選出“性”與“理”這兩大西周哲學(xué)譯名中既與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)密切相關(guān)又與對(duì)西方哲學(xué)的理解密不可分的具有代表性的關(guān)鍵詞,將西周在翻譯過程中對(duì)它們的處理方法與中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中原有的哲學(xué)范疇進(jìn)行比較,明確了西周在東西方思想相互沖撞中對(duì)于傳統(tǒng)思想的繼承、借鑒與發(fā)展,闡明了傳統(tǒng)思想在其譯介西方哲學(xué)過程中所起到的作用,從而讓讀者對(duì)西周哲學(xué)思想有更加深入的把握與理解。 目錄: 序 第一章緒章 第一節(jié)西周其人 第二節(jié)西周的哲學(xué)譯名與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念 第三節(jié)學(xué)界的研究與本書的主要內(nèi)容 第二章關(guān)于“哲學(xué)”一詞的翻譯 第一節(jié)學(xué)術(shù)界的看法 第二節(jié)從“philosophy”到“哲學(xué)”一詞的翻譯過程 第三節(jié)“philosophy”之所以譯為“哲學(xué)”的原因所在 第四節(jié)哲學(xué)之于西周 第三章西周譯名中出現(xiàn)的“性”及其對(duì)“性”的認(rèn)識(shí) 第一節(jié)譯語之外的“性” 第二節(jié)作為譯語的“性” 一、“性”“nature”與“自然” 二、“性”與“faculty”序 第一章 緒章 第一節(jié) 西周其人 第二節(jié) 西周的哲學(xué)譯名與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)概念 第三節(jié) 學(xué)界的研究與本書的主要內(nèi)容 第二章 關(guān)于“哲學(xué)”一詞的翻譯 第一節(jié) 學(xué)術(shù)界的看法 第二節(jié) 從“philosophy”到“哲學(xué)”一詞的翻譯過程 第三節(jié) “philosophy”之所以譯為“哲學(xué)”的原因所在 第四節(jié) 哲學(xué)之于西周 第三章 西周譯名中出現(xiàn)的“性”及其對(duì)“性”的認(rèn)識(shí) 第一節(jié) 譯語之外的“性” 第二節(jié) 作為譯語的“性” 一、“性”“nature”與“自然” 二、“性”與“faculty” 三、“性”與“property” 四、“性”與“attribute” 第三節(jié) “性”和“本能”與“instinet” 第四章 西周對(duì)“理”的翻譯及認(rèn)識(shí) 第一節(jié) “理”之于中國(guó)哲學(xué) 第二節(jié) 西周對(duì)“理”這一概念的理解 第三節(jié) 作為譯語之外的“理” 第四節(jié) 作為譯語的“理” 一、“理”“reason”與“理性” 二、“理”“l(fā)aw”與“理法” 三、“理”“principle”與“元理”或“道理” 四、“理”“idea”與“觀念” 五、“理”“tmtll”與“真理” 六、“理”與“relation” 第五章 結(jié)語 參考文獻(xiàn) 附錄西周年譜 后記
|