作品介紹

泰戈爾散文詩選:愿生者有那不朽的愛


作者:泰戈爾,冰心,鄭振鐸     整理日期:2014-02-15 10:38:36

本書是“琥珀經(jīng)典文叢”之一。收錄了泰戈爾享譽世界的散文詩代表作《吉檀迦利》《園丁集》《新月集》《飛鳥集》。
  《吉檀迦利》是詩人從他的孟加拉文本《吉檀迦利》《奉獻集》《渡口集》等詩集中選譯成英語的一部詩集,共收詩103首。憑《吉檀迦利》,詩人獲得1913年諾貝爾文學獎。“吉檀迦利”意為“獻詩”,即獻給神的詩篇。詩中充溢著對萬物之神的無限敬畏和豐沛的愛。傳達出詩人理解的生活的真理、終極的人生理想。詩集完美融合哲思和抒情,意境安詳,展現(xiàn)了樸素優(yōu)美的生活畫面,語言充滿韻律。是感動一生的神圣讀本。
  《園丁集》是泰戈爾的一部“生命和愛情之歌”,是詩人在孟加拉文詩集《剎那集》《夢幻集》《全船集》《繽紛集》等翻譯成的英文抒情詩集,共收入詩歌85首,出版于1913年。它更多地融入了詩人青春時代的體驗,細膩含蓄地描寫了愛情的幸福與憂傷。不論是青春愛情的交纏苦樂,還是由生命枯榮引發(fā)的焦灼與歡欣,都滲透了詩人超越凡俗世界的深邃思考。
  《新月集》是泰戈爾的一部以兒童生活和情趣為主旨的英文散文詩集。主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創(chuàng)作的。共收入詩歌40首。詩集用兒童天真的眼睛和無邪的心靈來看待世界,感受人生。兒童生命的泉水,洗凈凡俗世界的功利與繁雜,引領(lǐng)我們走向純澈與自由。
  《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,創(chuàng)作于1913年,共收錄詩325首。其中一部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899),另外一部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。生與死,剎那與永恒,黑暗與光明在他凝練單純的詩句中合而為一。詩作傳達出對自然、宇宙和人生深邃的哲理思考,它喚起給我們的生命力量,積極勇敢地追逐真善美的人生。
  作者簡介:
  羅賓德拉納特泰戈爾(1861-1941):印度著名詩人、作家、藝術(shù)家。生于加爾各答市的一個富有哲學和文學藝術(shù)修養(yǎng)家庭。曾赴英國學習文學和音樂,十余次周游列國,與羅曼羅蘭、愛因斯坦等大批世界名人多有交往。1913年,憑借《吉檀迦利》,他成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。泰戈爾強調(diào)“人格的真理”,“詩與藝術(shù)培養(yǎng)的最后真理就是人格的真理”。泰戈爾的代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《眼中沙》《家庭與世界》《園丁集》《新月集》《最后的詩篇》等。他的文字凝練優(yōu)美,情感真摯細膩,充滿深刻的宗教和哲學感悟,追求靈魂的澄澈,自我懺悔、自我完善,是享譽世界的不朽經(jīng)典。
  冰心(1900-1999):原名謝婉瑩,福建長樂人。著名詩人、作家、翻譯家。1923年從燕京大學畢業(yè)后,赴美國威爾斯利女子大學留學,專攻英國文學。先后在燕京大學、清華大學女子文理學院、日本東京大學任教。主要作品有詩集《繁星》《春水》,短篇小說集《超人》,散文集《寄小讀者》《櫻花贊》。翻譯作品有泰戈爾《吉檀迦利》《園丁集》,紀伯倫《先知》、《沙與沫》。
  鄭振鐸(1898-1958):原籍福建長樂,生于浙江永嘉(今溫州市),著名作家、學者、翻譯家。1920年與沈雁冰等人發(fā)起成立文學研究會,創(chuàng)辦《文學周刊》與《小說月報》,曾任上海商務印書館編輯,《小說月報》主編,1927年旅居英、法,回國后歷任北京燕京大學、清華大學教授。主要著作有短篇小說集《家庭的故事》,散文集《山中雜記》,專著《文學大綱》《俄國文學史略》等。譯著有《新月集》《飛鳥集》《沙寧》《血痕》《灰色馬》。目錄:
  吉檀迦利冰心譯
  園丁集冰心譯
  新月集鄭振鐸譯
  飛鳥集鄭振鐸譯《吉檀迦利》
  我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
  天剛破曉,我就驅(qū)車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。
  離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調(diào),需要最艱苦的練習。
  旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最后才能走到最深的內(nèi)殿。
  我的眼睛向空闊處四望,最后才合上眼說,“你原來在這里!”
  這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉里,和你保證的回答“我在這里!”的洪流,一同泛濫了全世界。
  我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。
  每天我總在樂器上調(diào)理弦索。
  時間還沒有到來,歌詞也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。
  花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過。
  我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音;我只聽見他輕躡的足音,從我房前路上走過。
  悠長的一天消磨在為他在地上鋪設(shè)座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。
  我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到。
  羅網(wǎng)是堅韌的,但是要撕破它的時候我又心痛。
  我只要自由,為希望自由我卻覺得羞愧。
  我確知那無價之寶是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我卻舍不得清除我滿屋的俗物。
  我身上披的是塵灰與死亡之衣;我恨它,卻又熱愛地把它抱緊。
  我的債務很多,我的失敗很大,我的恥辱秘密而又深重;但當我來求福的時候,我又戰(zhàn)栗,惟恐我的祈求得了允諾。
  
  《園丁集》
  塵世上那些愛我的人,用盡方法拉住我。你的愛就不是那樣,你的愛比他們的偉大得多,你讓我自由。
  他們從不敢離開我,恐怕我把他們忘掉。但是你,日子一天一天地過去,你還沒有露面。
  若是我不在祈禱中呼喚你,若是我不把你放在心上,你愛我的愛情仍在等待著我的愛。
  
  手握著手,眼戀著眼:這樣開始了我們的心的紀錄。
  這是三月的月明之夜;空氣里有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上,你的花串也沒有編成。
  你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
  
  你橙黃色的面紗使我眼睛陶醉。
  你給我編的茉莉花環(huán)使我心震顫,像是受了贊揚。
  這是一個又予又留、又隱又現(xiàn)的游戲;有些微笑有些嬌羞,也有些甜柔的無用的抵攔。
  你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
  沒有現(xiàn)在以外的神秘;不強求那做不到的事情;沒有魅惑后面的陰影;沒有黑暗深處的探索。
  你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
  我們沒有走出一切語言之外進入永遠的沉默;我們沒有向空舉手尋求希望以外的東西。
  我們付與,我們?nèi)〉,這就夠了。
  我們沒有把喜樂壓成微塵來榨取痛苦之酒。
  你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
  我想對你說出我要說的最深的話語,我不敢,我怕你哂笑。
  因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
  我把我的痛苦說得輕松,因為怕你會這樣做。
  我想對你說出我要說的最真的話語,我不敢,我怕你不信。
  因此我弄真成假,說出和我的真心相反的話。
  我把我的痛苦說得可笑,因為我怕你會這樣做。
  我想用最寶貴的名詞來形容你,我不敢,我怕得不到相當?shù)某陥蟆?br/>  因此我給你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。
  我傷害你,因為怕你永遠不知道我的痛苦。
  我渴望靜默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心會跳到我的唇上。
  因此我輕松地說東道西,把我的心藏在語言的后面。
  我粗暴地對待我的痛苦,因為我怕你會這樣做。
  我渴望從你身邊走開,我不敢,怕你看出我的懦怯。
  因此我隨隨便便地昂首走到你的面前。
  從你眼里頻頻擲來的刺激,使我的痛苦永遠新鮮。
  
  《新月集》
  開始
  “我是從哪兒來的,你,在哪兒把我撿起來的?”孩子問他的媽媽說。
  她把孩子緊緊地摟在胸前,半哭半笑地答道
  “你曾被我當作心愿藏在我的心里,我的寶貝。
  “你曾存在于我孩童時代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那時我反復地塑了又捏碎了的就是你。
  “你曾和我們的家庭守護神一同受到祀奉,我崇拜家神時也就崇拜了你。
  “你曾活在我所有的希望和愛情里,活在我的生命里,我母親的生命里。
  “在主宰著我們家庭的不死的精靈的膝上,你已經(jīng)被撫育了好多年代了。
  “當我做女孩子的時候,我的心的花瓣兒張開,你就像一股花香似的散發(fā)出來。
  “你的軟軟的溫柔,在我的青春的肢體上開花了,像太陽出來之前的天空上的一片曙光。
  “上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命的溪流浮泛而下,終于停泊在我的心頭。
  “當我凝視你的臉蛋兒的時候,神秘之感湮沒了我;你這屬于一切人的,竟成了我的。
  “為了怕失掉你,我把你緊緊地摟在胸前。是什么魔術(shù)把這世界的寶貝引到我這雙纖小的手臂里來呢?”
  
  同情
  如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當我想吃你的盤里的東西時,你要向我說“不”么?
  你要趕開我,對我說道,“滾開,你這淘氣的小狗”么?
  那末,走罷,媽媽,走罷!當你叫喚我的時候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃東西了。
  如果我只是一只綠色的小鸚鵡,而不是你的小孩,親愛的媽媽,你要把我緊緊地鎖住,怕我飛走么?
  你要對我搖你的手,說道,“怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整日整夜地盡在咬它的鏈子”么?
  那末,走罷,媽媽,走罷!我要跑到樹林里去;我就永不再讓你抱我在你的臂里了。
  孩子的天使
  他們喧嘩爭斗,他們懷疑失望,他們辯論而沒有結(jié)果。
  我的孩子,讓你的生命到他們當中去,如一線鎮(zhèn)定而純潔之光,使他們愉悅而沉默。
  他們的貪心和妒忌是殘忍的;他們的話,好像暗藏的刀,渴欲飲血。
  我的孩子,去,去站在他們憤懣的心中,把你的和善的眼光落在它們上面,好像那傍晚的寬宏大量的和平,覆蓋著日間的騷擾一樣。
  我的孩子,讓他們望著你的臉,因此能夠知道一切事物的意義;讓他們愛你,因此他們能夠相愛。
  來,坐在無垠的胸膛上,我的孩子。朝陽出來時,開放而且昂起你的心,像一朵盛開的花;夕陽落下時,低下你的頭,默默地做完這一天的禮拜。
  最后的買賣
  早晨,我在石鋪的路上走時,我叫道,“誰來雇用我呀!
  皇帝坐著馬車,手里拿著劍走來。
  他拉著我的手,說道,“我要用權(quán)力來雇用你!
  但是他的權(quán)力算不了什么,他坐著馬車走了。
  正午炎熱的時候,家家戶戶的門都閉著。
  我沿著彎曲的小巷走去。
  一個老人帶著一袋金錢走出來。
  他斟酌了一下,說道,“我要用金錢來雇用你!
  他一個一個地數(shù)著他的錢,但我卻轉(zhuǎn)身離去了。
  黃昏了,花園的籬上滿開著花。
  美人走出來,說道,“我要用微笑來雇用你!
  她的微笑黯淡了,化成淚容了,她孤寂地回身走進黑暗里去。
  太陽照耀在沙地上,海波任性的浪花四濺。
  一個小孩坐在那里玩貝殼。
  他抬起頭來,好像認識我似的,說道,“我雇你不用什么東西!
  從此以后,在這個小孩的游戲中做成的買賣,使我成了一個自由的人。
  
  《飛鳥集》
  有一次,我們夢見大家都是不相識的。
  我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。
  你看不見你的真相,你所看見的,只是你的影子。
  人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
  我不能選擇那最好的。
  是那最好的選擇我
  我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇跡。
  鳥兒愿為一朵云。
  云兒愿為一只鳥。
  瀑布歌道:“我得到自由時便有歌聲了!
  你微微地笑著,不同我說什么話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
  上帝從創(chuàng)造中找到他自己。
  貞操是從豐富的愛情中生出來的資產(chǎn)。
  綠草求她地上的伴侶。
  樹木求他天空的寂寞。
  使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
  上帝的巨大的威權(quán)是在柔和的微里,而不在狂風暴雨之中。
  最好的東西不是獨來的。
  他伴了所有的東西同來。





上一本:有一個美麗的地方 下一本:網(wǎng)住的日子

作家文集

下載說明
泰戈爾散文詩選:愿生者有那不朽的愛的作者是泰戈爾,冰心,鄭振鐸,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書