俄羅斯白銀時代卓越的天才詩人 二十世紀(jì)*具影響力的詩人之一 阿克梅派代表人物——曼德爾施塔姆 布羅茨基曾說:“曼德爾施塔姆比我更有資格站在(諾貝爾文學(xué)獎)領(lǐng)獎臺上,他所做的一切將如俄羅斯語言那樣長久地存在!眾W西普·曼德爾施塔姆是俄羅斯白銀時代卓越的天才詩人,他的詩歌作品有著綜合性的品質(zhì)和世界性的影響力,極具現(xiàn)實能量的新古典主義風(fēng)格。本書精選曼德爾施塔姆的240余首詩作,包括他的代表作和生前未曾結(jié)集出版的詩歌作品,較為全面地展現(xiàn)了詩人的詩歌思想和藝術(shù)特色。譯者汪劍釗教授歷時十余年,反復(fù)修訂打磨了譯稿,保持了原作的創(chuàng)作風(fēng)格和詩歌藝術(shù),彰顯譯者成熟的翻譯技巧及詩歌藝術(shù)的把握。 《我在世紀(jì)的心臟——曼德爾施塔姆詩選》書稿精選了俄羅斯“白銀時代”著名詩人曼德爾施塔姆的240余首詩作,包括他《石頭集》《TRISTIA》《沃羅涅日詩抄》等幾部著名詩集中的代表作,也收錄了一些他生前未曾結(jié)集出版的詩歌作品。曼德爾施塔姆的作品有著綜合性的品質(zhì)和世界性的影響力,極具現(xiàn)實能量的新古典主義風(fēng)格!÷聽柺┧繁蛔u為“一個為了文明和屬于文明的詩人”,是二十世紀(jì)*具世界影響力的詩人之一。本書稿的譯文準(zhǔn)確展示了作者的創(chuàng)作風(fēng)格和詩歌藝術(shù),選取了*具代表性的曼德爾施塔姆詩作,較為全面地展現(xiàn)了詩人的詩歌思想和藝術(shù)特色。譯者汪劍釗教授歷時十余年,反復(fù)修訂打磨了譯稿,保持了原作風(fēng)格,展現(xiàn)其中的藝術(shù)特點,顯現(xiàn)了譯者成熟的翻譯技巧及詩歌藝術(shù)的把握。這是一部譯筆精良、優(yōu)中選優(yōu)、設(shè)計典雅的曼德爾施塔姆詩集。
|