本書簡介: 《夫妻地獄》是一本小說合集,輯錄了作者三部小說《貓》、《倫敦來的男人》、《不幸時(shí)刻》。在本書中,西默農(nóng)力圖通過小說這一文學(xué)載體重現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活里某些婚姻中夫妻彼此間的相互折磨、相互傷害,反思人性的殘酷之處。 作者簡介: 喬治?西默農(nóng)(GeorgesSimenon,1903-1989) 聞名世界的法語偵探小說作家,全世界多產(chǎn)與暢銷的作家之一。作品超過450部,被改編成90多部電影和500多小時(shí)的電視劇,翻譯成50多種語言,全球銷售超過5億冊。 西默農(nóng)出生于比利時(shí)列日,年少時(shí)貧窮,中學(xué)畢業(yè)后做過面包店學(xué)徒、書店店員、新聞記者,17歲時(shí)出版首本小說。1930年,西默農(nóng)出版首部麥格雷探案故事。麥格雷系列是西默農(nóng)受歡迎的作品,新版劇集將由“憨豆先生”主演。 西默農(nóng)的文字簡潔、清晰、流暢,善于揭示生活中不為人所知的一面。當(dāng)代史學(xué)大師霍布斯鮑姆稱西默農(nóng)是20世紀(jì)唯一將偵探小說變成文學(xué)的作家,加繆、莫迪亞諾等作家對西默農(nóng)也贊譽(yù)有加!尽浚 名家推薦: 我喜歡閱讀西默農(nóng),他讓我想到契訶夫。 ——威廉??思{ 很好的、很有天分的作家。 ——安德烈?紀(jì)德 我從不讀當(dāng)代小說,但西默農(nóng)的麥格雷系列除外。 ——T.S.艾略特 我如果沒讀過西默農(nóng)的《庫代爾克的寡婦》,就不可能寫出《局外人》。 ——阿爾貝?加繆【】: 名家推薦: 我喜歡閱讀西默農(nóng),他讓我想到契訶夫。 ——威廉??思{ 很好的、很有天分的作家。 ——安德烈?紀(jì)德 我從不讀當(dāng)代小說,但西默農(nóng)的麥格雷系列除外。 ——T.S.艾略特 我如果沒讀過西默農(nóng)的《庫代爾克的寡婦》,就不可能寫出《局外人》。 ——阿爾貝?加繆 我很高興自己和西默農(nóng)有一半是同國人,我覺得自己和他那么相近。 ——帕特里克?莫迪亞諾 他的作品比任何一個(gè)犯罪小說家都流傳更廣,也獲得了很高的文學(xué)聲譽(yù)。 ——P.D.詹姆斯 西默農(nóng)真的很棒……他的作品很有閱讀趣味。文字簡單易懂,但極有韻律。 ——穆里爾?斯帕克 很少有作家能如此準(zhǔn)確地表現(xiàn)出人類生活的蒼涼。 ——A.N.威爾遜 20世紀(jì)唯一將偵探小說變成文學(xué)的作家。 ——埃里克?霍布斯鮑姆 20世紀(jì)的經(jīng)典。 ——約翰?班維爾 西默農(nóng)是那種似乎已經(jīng)進(jìn)入其作品中世界的小說家。 ——彼得?阿克羅伊德 引人入勝,冷酷,睿智。 ——約翰?格雷 我經(jīng)常重讀西默農(nóng)。 ——克勞德?夏布洛爾 游走于真實(shí)與虛構(gòu)、情感與理智之間,讓讀者尊敬、信任他。 ——約翰?勒卡雷 我喜歡西默農(nóng),而且我崇拜他。 ——亨利?米勒 我的一生和我的職業(yè)生涯都是拜西默農(nóng)所賜。 ——費(fèi)德里克?費(fèi)里尼媒體推薦:一個(gè)有魔力的作家,一個(gè)與眾不同的說書人。 ——《觀察家》 崇高的作家,他的故事令人難忘。 ——《獨(dú)立報(bào)》 20世紀(jì)很偉大的作家之一,他講故事的功力太厲害了,但他還有另一種特別的能力:讓我們不知不覺就進(jìn)入了生活的內(nèi)部。 ——《衛(wèi)報(bào)》報(bào)紙本來攤開在埃米爾?布安腿上,他的手一點(diǎn)點(diǎn)松開,報(bào)紙開始慢慢滑落,后滑到地板上。埃米爾時(shí)不時(shí)瞇起眼睛窺探一下四周,不然別人會以為他睡著了。 妻子瑪格麗特會上當(dāng)嗎?她正在房間另一頭的扶手椅上打毛線。她看上去只顧著手里的針線活,并未注意丈夫的一舉一動。但很久以前埃米爾就很清楚,什么都逃不過妻子的眼睛,即使是自己剛剛感覺到的一塊肌肉的微微顫動都逃脫不了。 房子對面,挖掘機(jī)的鏟斗從高處猛沖下來,重重地撞擊著地面,與地面上的廢鐵碰撞出刺耳的聲音。旁邊還有一臺混凝土攪拌機(jī)轟轟隆隆,沒完沒了。鏟斗每次落地,瑪格麗特都有一種整個(gè)房子都在搖晃的感覺。她每次聽到這個(gè)聲音,總會一下子跳起來,一只手還捂著胸口,就好像這個(gè)別人早已習(xí)以為常的聲音猛然鉆入她的骨骼,讓她極其難受。 他們相互對視。其實(shí)兩個(gè)人根本沒有必要看對方。多年來,他們總是想方設(shè)法地窺探對方,樂此不疲。 家里的時(shí)鐘是黑色大理石做的,鑲著青銅邊。埃米爾看了看時(shí)間,笑了。現(xiàn)在是下午四點(diǎn)五十五。他看上去像是在計(jì)算分鐘,甚至是秒數(shù)。他的確是在不自覺地算著還有多長時(shí)間才到五點(diǎn)鐘。到那時(shí),攪拌機(jī)和挖掘機(jī)的聲音就會戛然而止,一群穿著雨衣但是臉和手還是被打濕了的建筑工人就會停下手頭的活,依次走向臨時(shí)搭建在街角的小木屋。 現(xiàn)在是十月份,天黑得比較早。從每天下午四點(diǎn)開始,這群建筑工人就要依靠照明燈工作。一旦他們一天的工作結(jié)束,照明燈一關(guān),這條胡同就會立即陷入黑暗和寂靜中。那時(shí)候,整個(gè)胡同里就只剩下一盞路燈發(fā)出微弱的暗黃色燈光。 埃米爾?布安的雙腿被屋子里的熱氣吹得發(fā)麻。他微微睜開雙眼,盯著壁爐里的熊熊火焰;鹈缫呀(jīng)躥出壁爐,內(nèi)焰呈淡藍(lán)色,外焰呈黃色。壁爐跟鐘一樣,也是黑色大理石做的,四散的火苗讓壁爐看上去就像在兩側(cè)裝飾了幾個(gè)四頭燭臺。 除了瑪格麗特手中兩根編織針相互碰撞發(fā)出的微弱聲音,屋子里的一切都如照片或畫中的靜物一般,一動不動,寂靜無聲。 四點(diǎn)五十七。五十八。工人們拖著沉重的步伐慢慢地走向小木屋,準(zhǔn)備換衣服。但是挖掘機(jī)還在工作,今天后一次升起的鏟斗載著滿滿的混凝土,移向剛剛建好的第二層框架。 四點(diǎn)五十九。五點(diǎn)。指針在灰白的表盤上緩緩走動,在恰好五點(diǎn)時(shí)輕微顫了一下。然后響起五下間隔規(guī)律的報(bào)時(shí)聲,在這個(gè)聲音中,屋子里的一切仿佛都放慢了。 瑪格麗特舒了口氣,伸著耳朵聽外面的動靜:噪音戛然而止,屋外一片靜寂。跟往常一樣,這種靜寂會持續(xù)到明天早晨。 埃米爾像是在思考什么。他透過微微張開的眼縫兒,看著壁爐中的火苗,臉上浮出淡淡的微笑。 火堆上面的一根木柴被燒得烏黑,冒著濃煙。另外兩根木柴發(fā)出噼里啪啦的聲音,這預(yù)示著它們很快就會沉到壁爐底部。 瑪格麗特在想埃米爾會不會起身將籃子中的新木柴添到壁爐中去。 他們已經(jīng)習(xí)慣了壁爐的高溫,兩人只有感覺臉被熱氣熏得輕微疼痛時(shí),才會把扶手椅往后挪一點(diǎn)。 他笑得更明顯了,但并不是對瑪格麗特笑,也不是朝著眼前的壁爐笑,頭腦中突然閃過的一個(gè)念頭讓他不自覺地咧起嘴角。 但是他并不急于把這個(gè)想法轉(zhuǎn)化為實(shí)際行動。他們有的是時(shí)間,時(shí)間將一直延續(xù)到死亡將他們分開的那一刻。誰會是先死的那個(gè)人呢?瑪格麗特肯定也在想這個(gè)問題。他們已經(jīng)思考這個(gè)問題好幾年了,每天都會想上好幾遍。這是他們現(xiàn)在關(guān)心的問題。 埃米爾嘆了口氣,右手從皮椅上拿開,摸索著里面一層衣服的口袋。他從口袋里掏出一個(gè)小本子,本子雖小,但在埃米爾的家庭生活中卻扮演著極其重要的角色。本子很窄,每頁紙上都標(biāo)有虛線,如果埃米爾想用紙條,就沿著距離訂口三厘米處的虛線把紙撕下就可以了。 小本子的封面是紅色的,側(cè)面有個(gè)小皮環(huán),環(huán)里別著一支細(xì)細(xì)的鉛筆。 瑪格麗特看到他掏出小本子時(shí)打哆嗦了嗎?她有沒有想這次紙條上寫著什么?
|