魯迅稱(chēng)翻譯家就是普羅米修斯,“盜取”文化的火給不同語(yǔ)言的人們,以實(shí)現(xiàn)彼此之間的交流。翻看楊絳先生譯的《堂吉訶德》,為她20多年譯出了公認(rèn)的最權(quán)威也最貼近原著的譯本而敬佩,反觀自己,也正在努力做一個(gè)翻譯書(shū)的人。翻譯大師們通過(guò)文字架起不同語(yǔ)言不同文化的橋梁,愿國(guó)人更多的去讀去領(lǐng)悟不同國(guó)家的文化精髓。 1 卞之琳 1910-2000 卞之琳畢業(yè)于北京大學(xué)英文系,著名詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家、翻譯家!稊嗾隆肥撬恍嗟拇碜。作品語(yǔ)言凝練含蓄,體現(xiàn)了其詩(shī)作朦朧曲隱的藝術(shù)特點(diǎn)。致力于莎士比亞的研究,新文化運(yùn)動(dòng)中新月派代表詩(shī)人。代表了莎劇翻譯的最高成就和典范,是中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上不可不知的大家。
《哈姆雷特》之中譯本至今已逾四十種,其中通行者有田漢、梁實(shí)秋、朱生豪、林同濟(jì)、孫大雨等人的譯本,而以卞之琳的譯本為最上乘之一。如果說(shuō)筆者的翻譯有什么特點(diǎn)的話,最主要的有兩點(diǎn):一是盡量用鮮活的口語(yǔ),以適合現(xiàn)代讀者的閱讀趣味;二是盡量表達(dá)莎翁作為曠世語(yǔ)言大師的杰出處、細(xì)微處、獨(dú)到處,尤其是許多被以前譯者吞沒(méi)的修辭現(xiàn)象,盡力加以恢復(fù)。 你站在橋上看風(fēng)景, 看風(fēng)景的人在樓上看你。 明月裝飾了你的窗子, 你裝飾了別人的夢(mèng)!稊嗾隆繁逯 2 屠岸 1923-2017 屠岸,著名詩(shī)人、翻譯家、出版家,人民文學(xué)出版社原總編輯。他認(rèn)為詩(shī)歌的翻譯,不僅要譯出原詩(shī)的韻律、節(jié)奏之美,還要譯出原詩(shī)的神韻與風(fēng)格之美,達(dá)到形式和內(nèi)容的合一,難就難在這里。 由屠岸先生和夫人方谷秀女士翻譯《一個(gè)孩子的詩(shī)園》是一部非常難得的兒童詩(shī)集,收錄了蘇格蘭隨筆作家、詩(shī)人、小說(shuō)家、游記作家羅伯特·斯蒂文森的兒童詩(shī)。這些詩(shī),每首都很短,文字簡(jiǎn)單,詩(shī)境卻意味深長(zhǎng),無(wú)論中文譯詩(shī)還是英文原文,都是極佳的學(xué)習(xí)詩(shī)歌寫(xiě)作的范本。 在一個(gè)孩子的奇妙世界里,臥室里的床會(huì)在深夜變成一條無(wú)畏的航船,載著勇敢的小水手駛向廣闊無(wú)垠的未知世界;山谷中會(huì)誕生一個(gè)小小的王國(guó),孩子則成為幻想中國(guó)度的君主;黑夜與白晝的交替也如此神奇,仿佛一切都被時(shí)間施了魔法,變化莫測(cè),神秘而令人著迷…… 3 楊絳 1911-2016 楊絳,作家、文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家,錢(qián)鍾書(shū)夫人。通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作。93歲出版散文隨筆《我們仨》,風(fēng)靡海內(nèi)外,96歲成出版哲理散文集《走到人生邊上》。 《堂吉訶德》中譯本出版后,西班牙國(guó)王頒給楊絳“智慧國(guó)王阿方索十世十字勛章”,以表彰她對(duì)傳播西班牙文化所做的貢獻(xiàn)。楊絳譯本《堂吉訶德》在人民文學(xué)出版社先后以“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”本、“世界文庫(kù)”本、“名著名譯”本和“中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀”本等多種形式出版。 4 豐子愷 1898-1975 豐子愷,原名豐潤(rùn),又名仁、仍,號(hào)子覬,后改為子愷。師從弘一法師(李叔同),以中西融合畫(huà)法創(chuàng)作漫畫(huà)以及散文而著名。中國(guó)浙江桐鄉(xiāng)石門(mén)鎮(zhèn)人。中國(guó)現(xiàn)代漫畫(huà)家,散文家,美術(shù)教育家和音樂(lè)教育家、翻譯家,是一位多方面卓有成就的文藝大師。
《源氏物語(yǔ)》是日本的一部古典文學(xué)名著,對(duì)于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,被譽(yù)為日本文學(xué)的高峰。作品的成書(shū)年代至今未有確切的說(shuō)法,一般認(rèn)為是在1001年至1008年間,因此可以說(shuō),《源氏物語(yǔ)》是世界上最早的長(zhǎng)篇寫(xiě)實(shí)小說(shuō),在世界文學(xué)史上也占有一定的地位。 5 傅雷 1908-1966 傅雷,著名翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評(píng)論家。早年留學(xué)法國(guó)巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。傅雷對(duì)其子家教極嚴(yán),而又父愛(ài)至深,其家書(shū)后由傅敏整理成《傅雷家書(shū)》,至今影響深遠(yuǎn)、廣為流傳。 傅雷說(shuō):“譯事……要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟!备道鬃g過(guò)羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》和《約翰·克利斯朵夫》這兩部作品。羅曼·羅蘭是巴黎大學(xué)音樂(lè)藝術(shù)史教授、貝多芬研究的權(quán)威。《貝多芬傳》在傅雷以前有三種中文譯本,但傅譯本出版后便一錘定音,再無(wú)重譯本了。 6 穆旦 1918-1977 穆旦,詩(shī)人、翻譯家。原名查良錚,芝加哥大學(xué)英國(guó)文學(xué)系文學(xué)碩士。穆旦于20世紀(jì)40年代出版了《探險(xiǎn)者》、《穆旦詩(shī)集》、《旗》三部詩(shī)集,將西歐現(xiàn)代主義和中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)結(jié)合起來(lái),詩(shī)風(fēng)富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩(shī)派”的代表性詩(shī)人。 《唐璜》是拜倫的代表長(zhǎng)詩(shī)之一,詩(shī)中表現(xiàn)了唐璜的善良和正義,通過(guò)他的種種浪漫奇遇,描寫(xiě)了歐洲社會(huì)的人物百態(tài),山水名城和社會(huì)風(fēng)情,畫(huà)面廣闊,內(nèi)容豐富,堪稱(chēng)一座藝術(shù)寶庫(kù)查良錚對(duì)語(yǔ)言的把握程度,絕非他人能相比。查先生能在盡量還原格律的情況下,保持原著的嬉笑怒罵之風(fēng)味,讓人如品美酒、回味無(wú)窮。王小波曾在《我的文學(xué)師承》一文中盛贊查良錚先生的譯筆,并以他所譯的普希金的《青銅騎士》做例子,表明查先生的譯文讓他獲益匪淺,以至于十五歲便可以分辨文字的好壞。 7 王永年 1927-2012 王永年,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語(yǔ),他以王仲年筆名翻譯的系列歐·亨利小說(shuō),出版多種版本,備受英美文學(xué)研究者的好評(píng),他是中國(guó)從原文翻譯《十日談》的第一人。 這位精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種外語(yǔ)的大翻譯家一生成就非凡,讓博爾赫斯的文字在中國(guó)還魂,讓歐-亨利的小說(shuō)在中國(guó)聞名。王永年編選翻譯的阿根廷作家博爾赫斯的詩(shī)文選集《巴比倫彩票》被公認(rèn)為最傳神、最精準(zhǔn)的中譯本。 歐·亨利是享有國(guó)際聲譽(yù)的美國(guó)短篇小說(shuō)家,被稱(chēng)為“短篇小說(shuō)大王”、世界三位短篇小說(shuō)大師之一。一生共創(chuàng)作短篇小說(shuō)近300篇。王永年對(duì)歐·亨利短篇小說(shuō)的藝術(shù)特色和文學(xué)價(jià)值有著深刻而獨(dú)到的見(jiàn)解,對(duì)歐·亨利小說(shuō)中所表達(dá)的夸張、嘲諷、風(fēng)趣、詼諧、機(jī)智的幽默等情緒,都用生動(dòng)形象的語(yǔ)言傳達(dá)了過(guò)來(lái)。 各位大師帶走了一個(gè)翻譯時(shí)代,看他們的作品真是一種享受。但翻譯也是一個(gè)寂寞的工作,正如楊絳先生說(shuō)的:翻譯是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐?tīng)從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語(yǔ)氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。正是有了大師們的智慧結(jié)晶,我們才有一窺世界文學(xué)風(fēng)采的機(jī)會(huì)。限于篇幅,還有很多翻譯大師留在下次介紹。
|