涂兵蘭編寫的這本《清末譯者的翻譯倫理研究(1898-1911)》共分為六章。第一、二章屬于第一部分,主要理清論題的一些相關(guān)概念理論問(wèn)題。第一章簡(jiǎn)單介紹研究背景、研究課題的起源、研究問(wèn)題、研究方法等。第二章主要是文獻(xiàn)綜述,分為三個(gè)方面:1.對(duì)翻譯家研究進(jìn)行概述,2.對(duì)中西翻譯倫理研究進(jìn)行綜述;3.對(duì)中國(guó)清末以前譯者的翻譯倫理進(jìn)行綜述。第三、四、五章屬于本研究的主體部分,主要通過(guò)文獻(xiàn)分析以及文本分析的方式,探討譯者倫理思想轉(zhuǎn)變的原因?這種轉(zhuǎn)變幫助他在翻譯過(guò)程中形成怎樣的人際關(guān)系?在清末社會(huì)轉(zhuǎn)型期,封建社會(huì)的經(jīng)濟(jì)形式也發(fā)生了變化,這些變化深深影響了譯者的義利觀,從而使譯者的翻譯目的發(fā)生了變化,這些目的反映在他們對(duì)翻譯原文本的選擇、譯語(yǔ)語(yǔ)言的選擇、翻譯方法的選擇上,所有這些翻譯過(guò)程中的選擇體現(xiàn)了他們的翻譯倫理。這三章的內(nèi)容主要回答以上提出的有關(guān)譯者倫理研究所涉及的兩方面內(nèi)容。第六章是文章的結(jié)論部分。 自20世紀(jì)70年代“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究已經(jīng)不再局限于文本之間的文字轉(zhuǎn)換,而把目光投向影響翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的各種因素和力量。在這之中,人的因素是最主要的。事實(shí)上,無(wú)論研究翻譯產(chǎn)品還是翻譯過(guò)程,我們根本不能跳過(guò)翻譯活動(dòng)中的主體行為者,也不能抹殺其在翻譯活動(dòng)中的目的和意圖。任何人類的實(shí)踐行為都有一定的目的性。譯者也受到自身目的的制約。這些目的在很大程度上體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的策略乃至翻譯思想的認(rèn)定上。社會(huì)生活是變動(dòng)不居的,翻譯目的是多種多樣的,對(duì)翻譯行為的目的與結(jié)果的不同期望構(gòu)成了不同的翻譯價(jià)值觀。 “倫理”一詞具有豐富的道德哲學(xué)意蘊(yùn),它關(guān)注的是人們行為的“準(zhǔn)則”和應(yīng)該遵循的“規(guī)范”。翻譯作為一種跨文化交際行為,它跟倫理具有密不可分的聯(lián)系?梢哉f(shuō),倫理思想一直貫穿于中國(guó)與西方的翻譯實(shí)踐中,翻譯家們自覺或不自覺地接受并遵從某種準(zhǔn)則或規(guī)范,因而不同時(shí)期、不同流派的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了不同的倫理取向。因此,從根本上說(shuō),譯者的職責(zé)具有倫理特性。 從中國(guó)的詞源學(xué)上來(lái)說(shuō),倫,序也,為人生活關(guān)系及其秩序;理,治也,為尋求一種合理的個(gè)人、社會(huì)生活方式及其秩序。所謂倫理便是人際關(guān)系事實(shí)如何的規(guī)律及其行為應(yīng)該如何的規(guī)范。翻譯是人類主體問(wèn)的活動(dòng),它必然涉及人際關(guān)系如何及事實(shí)行為如何。換句話說(shuō),翻譯倫理就是研究譯者與其他各翻譯主體間關(guān)系如何以及翻譯行為事實(shí)如何。首先,譯者在具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程中必然涉及與其他翻譯參與者之間的關(guān)系,比如原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起人、贊助人以及讀者等,對(duì)與他們之間關(guān)系的權(quán)衡考慮直接影響譯者的翻譯行為。其次,譯者之為譯者是因?yàn)樗麑?shí)施了具體的翻譯行為,對(duì)于譯者倫理的研究必須結(jié)合具體的翻譯行為而展開,那些脫離具體的翻譯行為空談抽象的譯者道德、品行、修養(yǎng)與操守的研究,一方面無(wú)法為翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供切實(shí)可行的理論指導(dǎo),另一方面還可能對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐造成一定的干擾。因此,關(guān)于譯者倫理的研究必須圍繞譯者在翻譯活動(dòng)中與其他主體間建立的關(guān)系以及譯者具體的翻譯行為為基礎(chǔ)。 翻譯倫理研究不僅包括翻譯的規(guī)范性研究,而且還包括對(duì)翻譯規(guī)律或者翻譯現(xiàn)象的描述性研究。翻譯的規(guī)范性研究需以翻譯的描述性研究為依據(jù)和基礎(chǔ)。在一定的社會(huì)歷史語(yǔ)境中,譯者的主體性是客觀存在的,倫理問(wèn)題是層出不窮的,任何預(yù)設(shè)的翻譯倫理原則都不可能徹底解決或化解翻譯所引發(fā)的具體而現(xiàn)實(shí)的倫理問(wèn)題。只有從事實(shí)存在的翻譯行為中推導(dǎo)出來(lái)的翻譯規(guī)范才可能對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。因此,翻譯倫理不應(yīng)該僅僅是規(guī)定性的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)該是從“是什么(is)”的翻譯現(xiàn)實(shí)得出“應(yīng)該怎樣(ought)”的翻譯道德與倫理追求。 為此,本研究采用描述性研究方法,運(yùn)用社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)原理,通過(guò)查閱清末譯者的譯作、序跋、譯介文字、核心日記、史料傳記和文藝思想文章等,著重考察清末(1898——1911)譯者與其他各翻譯主體之間的關(guān)系及其對(duì)于翻譯方法和策略的認(rèn)定。它在研究方法和研究領(lǐng)域兩方面均試圖有所突破:它既是對(duì)中國(guó)歷史上一個(gè)重要翻譯時(shí)期翻譯家群體進(jìn)行整體研究,又是從社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)、文化學(xué)角度出發(fā)考察譯者思想影響的跨學(xué)科性研究。 一方面,本研究通過(guò)追蹤清末譯者的個(gè)人經(jīng)歷、家庭教育、知識(shí)結(jié)構(gòu),考察清末社會(huì)環(huán)境對(duì)他們的影響,研究其思想倫理形成、發(fā)展、演變過(guò)程,試圖說(shuō)明,翻譯家研究應(yīng)該是除了發(fā)現(xiàn)和整理翻譯家的譯作成果外,研究重點(diǎn)應(yīng)放在探索他們成功的內(nèi)在動(dòng)因、外部環(huán)境、社會(huì)需求和自我需要上。比如,研究翻譯家對(duì)原文文本的選擇、對(duì)翻譯語(yǔ)言及翻譯策略的選擇到底受到哪些社會(huì)環(huán)境以及個(gè)人因素的影響,他們的譯作反過(guò)來(lái)對(duì)社會(huì)和個(gè)人的發(fā)展起到了哪些作用等等。這樣的研究才能避免流于簡(jiǎn)單的成果介紹,才能把翻譯家的主體地位體現(xiàn)出來(lái),才能從根本上了解翻譯行為發(fā)生的緣由以及翻譯產(chǎn)品產(chǎn)生的動(dòng)因。 《清末譯者的翻譯倫理研究(1898-1911)》對(duì)譯者倫理的研究正是基于此考慮基礎(chǔ)之上,嘗試著對(duì)譯者的內(nèi)部因素進(jìn)行探討。清末譯者是由傳統(tǒng)的士人轉(zhuǎn)化而來(lái),他們受過(guò)正統(tǒng)的儒家思想觀念的影響,這成為他們個(gè)人倫理形成的基礎(chǔ)。清末譯者處在社會(huì)急劇轉(zhuǎn)型時(shí)期,由于西學(xué)的引入,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的萌芽,譯者職業(yè)化的逐漸形成,傳統(tǒng)“士人”譯者向近代“知識(shí)分子”過(guò)渡。在這過(guò)程中,譯者的新舊倫理道德混雜,導(dǎo)致其與其他翻譯活動(dòng)主體間的關(guān)系復(fù)雜化。 另一方面,本研究在考察中國(guó)清末以前出現(xiàn)的兩次翻譯高潮中譯者翻譯倫理思想的基礎(chǔ)上,指出清末譯者的義利觀受外在機(jī)制的制約,其翻譯目的呈現(xiàn)多元性、多向度發(fā)展。清末譯者價(jià)值的多元化,常常使他們?cè)谠牡倪x擇、譯語(yǔ)語(yǔ)言的選擇以及翻譯方法的選擇上處于多重選擇的境地。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)翻譯方法和策略的選擇反映了其本人的價(jià)值觀、倫理觀。根據(jù)譯者在翻譯過(guò)程中的翻譯目的及其服務(wù)對(duì)象的不同,本研究還試圖對(duì)清末譯者的翻譯倫理模式進(jìn)行歸類,認(rèn)為清末譯者主要形成了三種翻譯倫理模式。第一種模式在清末占主流地位,以林紓為代表,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的“主人”意識(shí)。在翻譯原作的選擇和處理上比較隨意,千方百計(jì)在西方小說(shuō)中尋求與中國(guó)文學(xué)和文化相同的地方,以獲取更多的讀者市場(chǎng)。第二種模式以嚴(yán)復(fù)為代表,表現(xiàn)出很強(qiáng)的“仆人”意識(shí)。恪守翻譯職責(zé),細(xì)心逢迎贊助人,意在把西方先進(jìn)的制度介紹給上層社會(huì),進(jìn)行自上而下的改革。第三種模式以魯迅為代表,譯者前后期翻譯行為表現(xiàn)出不一致。前期表現(xiàn)較強(qiáng)的自我意識(shí),后期則很在意原文作者,努力向原文作者學(xué)習(xí)以借鑒于創(chuàng)作,從而達(dá)到改造國(guó)民性的目的。 《清末譯者的翻譯倫理研究(1898-1911)》由涂兵蘭編寫。
|