陳定剛著的《翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究》通過對50家翻譯公司質(zhì)量過程進(jìn)行歸納,總結(jié)出翻譯公司的典型過程,包括翻譯過程、校對過程、審核過程、檢驗(yàn)過程、排版過程、計(jì)劃過程、預(yù)處理過程、人才配備過程、資源配置過程、培訓(xùn)、教育過程、營銷過程等,并對這些過程對質(zhì)量的作用和影響進(jìn)行深入地分析,得出翻譯公司的質(zhì)量形成于公司的全過程;并進(jìn)而對顧客需求進(jìn)行分析,論證翻譯服務(wù)中的質(zhì)量努力都是為了滿足顧客的需求,實(shí)現(xiàn)顧客滿意。因此,在翻譯服務(wù)中,質(zhì)量是全面質(zhì)量。根據(jù)全面質(zhì)量的要求,翻譯公司在經(jīng)營實(shí)踐中,應(yīng)該主動、自覺地加強(qiáng)全過程建設(shè),而非單純的生產(chǎn)過程建設(shè);以顧客需求為出發(fā)點(diǎn),持續(xù)改進(jìn),實(shí)現(xiàn)顧客滿意,提升顧客的滿意度和忠誠度;鑒于顧客需求的多樣性和差異性,翻譯公司應(yīng)根據(jù)自身的過程能力和質(zhì)量能力成熟度,實(shí)施差異化策略,避免盲目接單,對顧客需求進(jìn)行有取舍的柔性應(yīng)對,通過持續(xù)的顧客滿意來實(shí)現(xiàn)持續(xù)的質(zhì)量改進(jìn)。 《翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究》作者陳定剛對國內(nèi)外的相關(guān)質(zhì)量研究成果進(jìn)行了梳理和研析,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前職業(yè)或商業(yè)翻譯質(zhì)量研究主要分為三類:第一類是以文本為中心的質(zhì)量研究,如功能理論等,研究者選擇對文本的功能進(jìn)行研究,提出文本的目的決定文本的翻譯等觀點(diǎn)。功能理論超越了傳統(tǒng)的語言學(xué)限制,把質(zhì)量研究從狹隘的文本對等開拓性引向文本的功能,提出了翻譯的充分性觀點(diǎn)。這類研究以個人譯者的立場為研究出發(fā)點(diǎn),未考慮現(xiàn)代翻譯服務(wù)企業(yè)的經(jīng)營環(huán)境,也未對質(zhì)量的產(chǎn)生和形成過程進(jìn)行描述。但文本的目的論觀點(diǎn)和翻譯充分性觀點(diǎn)對翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究依然具有重要意義,體現(xiàn)了質(zhì)量是顧客滿意的本質(zhì)。第二類針對質(zhì)量影響因素的研究,如吉爾和布朗等,他們同樣以個人譯者身份的立場,關(guān)注和研究職業(yè)翻譯中的質(zhì)量因素,如文本因素、翻譯目的、翻譯步驟、翻譯速度、時間和價(jià)格等。因素研究可以有針對性地解決質(zhì)量過程中出現(xiàn)問題,通過對因素的跟蹤和測量,可以持續(xù)地改進(jìn)過程質(zhì)量。但是,在翻譯服務(wù)經(jīng)營中,質(zhì)量因素紛繁復(fù)雜、變化多端,脫離過程純粹地研究因素?zé)o疑是本末倒置,因?yàn)橐蛩乜偸谴嬖谟谫|(zhì)量過程中,通過過程對質(zhì)量實(shí)施影響。第三類是質(zhì)量的生產(chǎn)過程研究,如呂和發(fā)、朱建民等,他們將質(zhì)量研究重點(diǎn)置于翻譯的譯、校、審、排等生產(chǎn)環(huán)節(jié),而輕視或忽略了對質(zhì)量結(jié)果同樣重要的管理過程、支持過程、營銷過程等,認(rèn)為翻譯公司的質(zhì)量是生產(chǎn)過程的結(jié)果。 作者通過對50家翻譯公司質(zhì)量過程調(diào)查發(fā)現(xiàn),所有翻譯公司的質(zhì)量形成過程都包括了公司的各個經(jīng)營部門。而12家質(zhì)量“又好又穩(wěn)”的翻譯公司的成功經(jīng)驗(yàn)也顯示,公司的質(zhì)量是公司各個過程和環(huán)節(jié)共同努力的結(jié)果。 本文運(yùn)用理論研究和實(shí)證研究相結(jié)合、定性研究和定量研究相結(jié)合以及描述和解釋的方法,在全面質(zhì)量管理理論的框架下,對50家翻譯公司的質(zhì)量過程進(jìn)行研究和分析。全面質(zhì)量觀認(rèn)為,質(zhì)量是對顧客需求的滿足程度,它產(chǎn)生和形成于組織的全過程,是全員共同努力的結(jié)果;質(zhì)量始于顧客需求的識別,終于顧客需求的滿足,組織的一切質(zhì)量努力都是以顧客滿意為目標(biāo),顧客滿意貫穿于組織的全過程。全面質(zhì)量在實(shí)踐中是動態(tài)的和發(fā)展的,通過過程質(zhì)量的不斷提高而實(shí)現(xiàn)持續(xù)改進(jìn)。本文通過對50家翻譯公司質(zhì)量過程進(jìn)行歸納,總結(jié)出翻譯公司的典型過程,包括翻譯過程、校對過程、審核過程、檢驗(yàn)過程、排版過程、計(jì)劃過程、預(yù)處理過程、人才配備過程、資源配置過程、培訓(xùn)/教育過程、營銷過程等,并對這些過程對質(zhì)量的作用和影響進(jìn)行深入分析,得出翻譯公司的質(zhì)量形成于公司的全過程,進(jìn)而對顧客需求進(jìn)行分析,論證翻譯服務(wù)中的質(zhì)量努力都是為了滿足顧客的需求,實(shí)現(xiàn)顧客滿意。因此,在翻譯服務(wù)中,質(zhì)量是全面質(zhì)量。根據(jù)全面質(zhì)量的要求,翻譯公司在經(jīng)營實(shí)踐中,應(yīng)該主動、自覺地加強(qiáng)全過程建設(shè),而非單純的生產(chǎn)過程建設(shè);以顧客需求為出發(fā)點(diǎn),持續(xù)改進(jìn),實(shí)現(xiàn)顧客滿意,提升顧客的滿意度和忠誠度;鑒于顧客需求的多樣性和差異性,應(yīng)根據(jù)自身的過程能力和質(zhì)量能力成熟度,實(shí)施差異化策略,避免盲目接單;對顧客需求進(jìn)行有取舍的柔性應(yīng)對,通過持續(xù)的顧客滿意來實(shí)現(xiàn)持續(xù)的質(zhì)量改進(jìn)。 作者通過對廣州市聯(lián)普翻譯有限公司漢譯《三菱汽車維修手冊》的全過程進(jìn)行實(shí)地考察,分析和研究了聯(lián)普翻譯公司在顧客接洽階段、譯前準(zhǔn)備階段、翻譯階段、譯后階段的全部質(zhì)量過程,包括顧客詢價(jià)應(yīng)對、試翻譯、報(bào)價(jià)、簽訂翻譯委托書和翻譯服務(wù)合同、簽發(fā)開工令、制定項(xiàng)目估算和翻譯計(jì)劃書、人員(翻譯、審核、校對、排版、庫操作人員等)準(zhǔn)備、工作環(huán)境準(zhǔn)備、TRADOS平臺及庫準(zhǔn)備、參考資料和工具書準(zhǔn)備、過程設(shè)計(jì)和制定、翻譯過程、審核過程、公司抽查過程、校對過程、檢驗(yàn)過程、交稿、顧客反饋、修訂過程、二次交稿、歸檔和入庫、結(jié)項(xiàng)等20多個過程和步驟,而其中每個過程又涉及實(shí)施計(jì)劃、實(shí)施方法和執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)等。參與人員幾乎橫跨公司的所有職能部門,公司領(lǐng)導(dǎo)、人事行政、財(cái)務(wù)、翻譯、審核、校對、檢驗(yàn)、排版、庫操作、檔案,甚至司機(jī)都參與了項(xiàng)目的實(shí)施。聯(lián)普翻譯的項(xiàng)目實(shí)踐印證了翻譯質(zhì)量形成于翻譯公司的全過程,是所有部門和全體人員共同參與的結(jié)果。在翻譯過程中,始終圍繞“顧客滿意”這條主線進(jìn)行。從顧客需求競投階段開始,所有過程均體現(xiàn)公司人性化的顧客服務(wù)和力爭超越顧客期望的追求。在翻譯服務(wù)中,質(zhì)量是全面質(zhì)量。 本文僅對國內(nèi)翻譯服務(wù)中的筆譯服務(wù)進(jìn)行嘗試性研究,在材料和對象的選擇上或有不足,將在后續(xù)研究中逐步改進(jìn)、延伸和擴(kuò)展。
|