本文集旨在探討翻譯與權(quán)力的關(guān)系。自翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”后,學(xué)者們逐漸意識到,翻譯并不是在一個完全中立和客觀的理想環(huán)境下進行的,而要受到社會和政治權(quán)力網(wǎng)絡(luò)關(guān)系的制約。翻譯文本在產(chǎn)生和接受的過程中往往充滿了有意的選擇、重構(gòu)和刪除,這也體現(xiàn)了各利益集團的操控。 同時,盡管政府、教會、出版公司等權(quán)力機構(gòu)會影響到翻譯過程,譯者卻總是能找到對抗該影的途徑,并通過翻譯引入新思想和新的表達模式。本文集的作者們以翻譯與權(quán)力的關(guān)系為主題,通過對各個語言和文化背景下的翻譯活動的實證性研究和歷史性研究,向讀者展示了權(quán)力的影響貫穿著整個翻譯過程,滲透在譯者與作者、譯者與源文本以及譯者與目標文本的關(guān)系中。 本書是一部充滿深厚的解構(gòu)主義思辨色彩的翻譯論著。來自不同國家和不同文化背景的13位翻譯學(xué)者以翻譯與權(quán)力的關(guān)系為主題,運用新的理念、新的范式,通過對各種語言和文化背景下的翻譯活動的實證性研究和歷史性研究,對翻譯與權(quán)力之間的操縱互動過程進行了深入犀利的闡述和分析,試圖向翻譯學(xué)界宣告,譯學(xué)領(lǐng)域中“權(quán)力轉(zhuǎn)向”的時代已經(jīng)來臨。
|