翻譯,承擔(dān)著傳播和傳承世界科學(xué)文化的重任,涉及不同語(yǔ)言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的視野,來(lái)審視翻譯的理論和實(shí)踐,調(diào)整和應(yīng)變翻譯與其相關(guān)方面的關(guān)系,從而求得對(duì)翻譯新的科學(xué)認(rèn)知。 本書(shū)作者從事翻譯出版工作三十多年,曾以切身的經(jīng)歷,從編輯出版的視角,發(fā)表過(guò)上百篇涉及翻譯出版的文章。本書(shū)精選其中的精華,包括名家譯事佳話、譯壇逸聞趣事、翻譯實(shí)踐中許多史實(shí)、譯界爭(zhēng)議、翻譯出版現(xiàn)狀、著名譯作的策劃與編輯,以及中外文化交流的故事和評(píng)論。 現(xiàn)在談翻譯的圖書(shū),多是從翻譯學(xué)的角度,講翻譯理論和文字轉(zhuǎn)換的技巧,內(nèi)容比較深?yuàn)W、難懂,通常只限于專業(yè)人士閱讀。本書(shū)作者從事翻譯出版工作三十多年,曾以切身的經(jīng)歷,從編輯出版的視角,發(fā)表過(guò)上百篇涉及翻譯出版的文章。本書(shū)精選其中的精華,包括名家譯事佳話、譯壇逸聞趣事、翻譯實(shí)踐中許多史實(shí)、譯界爭(zhēng)議、翻譯出版現(xiàn)狀、著名譯作的策劃與編輯,以及中外文化交流的故事和評(píng)論。此外,還選收作者以資深出版人的視角,評(píng)說(shuō)我國(guó)出版界某些現(xiàn)狀的文章。本書(shū)不僅可向翻譯專業(yè)人員提供另一角度的翻譯信息,也可供從事翻譯出版的出版人作為業(yè)務(wù)參考。因每篇僅一兩千字,都是敘述新鮮事,表達(dá)新見(jiàn)解,文字簡(jiǎn)約可讀,并附有與名家共敘的照片,對(duì)文學(xué)有興趣的一般讀者,讀后也會(huì)感到增長(zhǎng)知識(shí)和樂(lè)趣。
|